Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had awakened in the morning and remembered the things he had said to her, and hated her for his having said them. Утром он проснулся, вспомнил всё, что говорил ей, и возненавидел её за то, что сказал ей такое.
But he had gone to her again, a week later; she had not reproached him and they had not mentioned her uncle. Но через неделю он вновь пришёл к ней. Она не стала упрекать его, и они ни словом не обмолвились о её дяде.
He saw her after that every month or two; he was happy when he saw her, but he never spoke to her of his career. После этого он встречался с ней раз в месяц или в два. Он был счастлив видеть её, но никогда не заговаривал с ней о работе.
He tried to speak of it to Howard Roark; the attempt failed. Он попробовал поговорить об этом с Говардом Рорком, но попытка не увенчалась успехом.
He called on Roark twice; he climbed, indignantly, the five flights of stairs to Roark's room. Он дважды заходил к Рорку, с остервенением преодолевая пять лестничных маршей до его комнаты.
He greeted Roark eagerly; he waited for reassurance, not knowing what sort of reassurance he needed nor why it could come only from Roark. Он радовался встрече с Г овардом, ожидая получить у него поддержку. Питер и сам не понимал, какого рода поддержку он хочет получить и почему её надо искать именно у Рорка.
He spoke of his job and he questioned Roark, with sincere concern, about Cameron's office. Он рассказывал о своей работе и с искренней заинтересованностью расспрашивал Рорка о бюро Генри Камерона.
Roark listened to him, answered all his questions willingly, but Keating felt that he was knocking against a sheet of iron in Roark's unmoving eyes, and that they were not speaking about the same things at all. Говард выслушивал его, охотно отвечал на все вопросы, но при этом у Китинга возникало ощущение, будто все его слова разбиваются о стальной щит в сосредоточенном взгляде Рорка и будто они говорят о совершенно разных вещах.
Before the visit was over, Keating was taking notice of Roark's frayed cuffs, of his shoes, of the patch on the knee of his trousers, and he felt satisfied. Во время бесед Китинг замечал обтрёпанные манжеты Рорка, его стоптанные ботинки, заплатку на колене - и испытывал большое удовлетворение.
He went away chuckling, but he went away miserably uneasy, and wondered why, and swore never to see Roark again, and wondered why he knew that he would have to see him. Уходил он посмеиваясь, но одновременно ощущал себя как-то очень неуютно. Он не понимал, откуда бралось это неприятное ощущение, и клялся сам себе, что ноги его больше у Рорка не будет, и недоумевал - отчего же он ничуть не сомневается, что придёт сюда ещё не раз?
"Well," said Keating, "I couldn't quite work it to ask her to lunch, but she's coming to Mawson's exhibition with me day after tomorrow. - Ну знаешь, - сказал Китинг, - у меня пороху не хватит так сразу пригласить её на обед, но послезавтра она идёт со мной на выставку Моусона.
Now what?" А дальше-то что?
He sat on the floor, his head resting against the edge of a couch, his bare feet stretched out, a pair of Guy Francon's chartreuse pyjamas floating loosely about his limbs. Он сидел на полу, опираясь головой на край дивана и вытянув перед собой босые ноги. На нём свободно болталась пижама цвета ликёра "Шартрез", принадлежавшая Гаю Франкону.
Through the open door of the bathroom he saw Francon standing at the washstand, his stomach pressed to its shining edge, brushing his teeth. Через распахнутую дверь ванной он видел Франкона, который стоял возле раковины, упираясь животом в её сверкающий край. Франкон чистил зубы.
"That's splendid," said Francon, munching through a thick foam of toothpaste. - Прекрасно, - сказал Франкон. Рот его был полон пасты.
"That'll do just as well. - Так будет ничуть не хуже.
Don't you see?" Ты, конечно, понимаешь, что я имею в виду?
"No." - Нет.
"Lord, Pete, I explained it to you yesterday before we started. - Господи, Пит, я же тебе вчера объяснил, ещё до того, как всё началось.
Mrs. Dunlop's husband's planning to build a home for her." Муж миссис Данлоп хочет построить для неё дом.
"Oh, yeah," said Keating weakly, brushing the matted black curls off his face. - Ах да, - слабым голосом ответил Китинг, убирая с лица слипшиеся чёрные кудри.
"Oh, yeah ... I remember now ... Jesus, Guy, I got a head on me! ... " - Теперь вспомнил... Боже мой, Гай, как трещит голова!..
He remembered vaguely the party to which Francon had taken him the night before, he remembered the caviar in a hollow iceberg, the black net evening gown and the pretty face of Mrs. Dunlop, but he could not remember how he had come to end up in Francon's apartment. Он смутно припомнил званый ужин, на который Франкон привёл его вчера вечером. Припомнил замороженную чёрную икру, которую подавали в глыбе льда, припомнил симпатичное лицо миссис Данлоп и её чёрное вечернее платье из тюля, но так и не мог вспомнить, каким же образом он очутился здесь, в квартире Франкона.
He shrugged; he had attended many parties with Francon in the past year and had often been brought here like this. Он пожал плечами - в последний год он нередко бывал на разных приёмах вместе с Франконом, и частенько его приносили сюда в беспамятстве.
"It's not a very large house," Francon was saying, holding the toothbrush in his mouth; it made a lump on his cheek and its green handle stuck out. - Это не очень большой дом, - говорил Франкон, засунув в рот зубную щётку. От этого на одной его щеке образовалась выпуклость, а изо рта торчала зелёная ручка щётки.
"Fifty thousand or so, I understand. - Тысяч примерно на пятьдесят.
They're small fry anyway. Мелочовка, да и сами Данлопы тоже.
But Mrs. Dunlop's brother-in-law is Quimby - you know, the big real estate fellow. Но у миссис Данлоп есть сестра, которая замужем за самим Квимби... тем самым крупнейшим торговцем недвижимостью.
Won't hurt to get a little wedge into that family, won't hurt at all. Так что вовсе не повредит заполучить подходец к этому семейству.
You're to see where that commission ends up, Pete. И тебе, Пит, я поручаю разузнать, что ещё можно выжать из этого заказа.
Can I count on you, Pete?" Могу я на тебя рассчитывать?
"Sure," said Keating, his head drooping. - Конечно, - сказал Китинг, опустив голову.
"You can always count on me, Guy ... " - Ты можешь на меня рассчитывать во всём, Гай...
He sat still, watching his bare toes and thinking of Stengel, Francon's designer. Он сидел неподвижно, разглядывая пальцы босых ног, и думал о Штенгеле, проектировщике Франкона.
He did not want to think, but his mind leaped to Stengel automatically, as it always did, because Stengel represented his next step. Он не хотел о нём думать, но мысли его автоматически возвращались к Штенгелю. И так было уже несколько месяцев - ведь Штенгель воплощал собой вторую ступеньку его карьеры.
Stengel was impregnable to friendship. Для дружеских отношений Штенгель был недосягаем.
For two years, Keating's attempts had broken against the ice of Stengel's glasses. Два года все попытки Китинга ломались об лёд его очков.
What Stengel thought of him was whispered in the drafting rooms, but few dared to repeat it save in quotes; Stengel said it aloud, even though he knew that the corrections his sketches bore, when they returned to him from Francon's office, were made by Keating's hand. Мнение Штенгеля о нём шёпотом пересказывалось в бюро, но немногие решались произнести его вслух, разве что предварительно расставив кавычки. Штенгель же высказывался открыто, хотя прекрасно знал, что все исправления, с которыми его эскизы возвращались от Франкона, сделаны рукой Китинга.
But Stengel had a vulnerable point: he had been planning for some time to leave Francon and open an office of his own. Но у Штенгеля было одно уязвимое место: он давно уже подумывал уйти от Франкона и открыть собственное бюро.
He had selected a partner, a young architect of no talent but of great inherited wealth. Он уже подыскал себе партнёра, молодого архитектора, совершенно бездарного, но унаследовавшего крупное состояние.
Stengel was waiting only for a chance. Штенгель лишь дожидался благоприятной возможности.
Keating had thought about this a great deal He could think of nothing else. Китинг очень много размышлял над этим. Он просто не мог думать ни о чём другом.
He thought of it again, sitting there on the floor of Francon's bedroom. И теперь, сидя на полу в спальне Франкона, он тоже думал об этом.
Two days later, when he escorted Mrs. Dunlop through the gallery exhibiting the paintings of one Frederic Mawson, his course of action was set. Через два дня, сопровождая миссис Данлоп по галерее, где экспонировались картины некоего Фредерика Моусона, он окончательно определился с планом действий.
He piloted her through the sparse crowd, his fingers closing over her elbow once in a while, letting her catch his eyes directed at her young face more often than at the paintings. Китинг вёл миссис Данлоп через жиденькую толпу, иногда брал её под локоток, позволяя ей уловить его взгляд, чаще направленный на её молодое лицо, чем на картины.
"Yes," he said as she stared obediently at a landscape featuring an auto dump and tried to compose her face into the look of admiration expected of her; "magnificent work. - Да, - сказал он, когда она послушно разглядывала пейзаж, изображающий автомобильную свалку, и старалась придать лицу выражение надлежащего восторга. -Замечательное произведение.
Note the colors, Mrs. Dunlop ... They say this fellow Mawson had a terribly hard time. Обратите внимание на цвета, миссис Данлоп... Говорят, этому Моусону крепко досталось в жизни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x