Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here you are, saying to yourself how grand old Cameron is, a noble fighter, a martyr to a lost cause, and you'd just love to die on the barricades with me and to eat in dime lunch-wagons with me for the rest of your life. | Вот ты теперь сам себе внушаешь, какой великий человек старик Камерон, благородный боец, мученик за безнадёжно проигранное дело, и ты уже готов умереть со мной на баррикадах и питаться со мной в грошовых забегаловках до конца дней своих. |
I know, it looks pure and beautiful to you now, at your great old age of twenty-two. | Я знаю, сейчас всё это кажется тебе таким чистым и прекрасным с высоты твоей умудрённости жизнью в двадцать два года. |
But do you know what it means? | Но знаешь ли ты, что это такое на самом деле? |
Thirty years of a lost cause, that sounds beautiful, doesn't it? | Тридцать лет сплошных поражений. Звучит великолепно, не так ли? |
But do you know how many days there are in thirty years? | Но известно ли тебе, сколько дней в тридцати годах? |
Do you know what happens in those days? | Известно, как проходят эти дни? |
Roark! Do you know what happens?" | Известно? |
"You don't want to speak of that." | - Вам же больно об этом говорить. |
"No! | -Да! |
I don't want to speak of that! | Больно! |
But I'm going to. | Но я буду говорить. |
I want you to hear. I want you to know what's in store for you. | Я хочу, чтобы ты выслушал, Чтобы ты понял, что тебя ожидает. |
There will be days when you'll look at your hands and you'll want to take something and smash every bone in them, because they'll be taunting you with what they could do, if you found a chance for them to do it, and you can't find that chance, and you can't bear your living body because it has failed those hands somewhere. | Придут дни, когда ты посмотришь на свои руки, и тебе захочется взять что-нибудь тяжёлое и переломать в них каждую косточку, потому что ты будешь терзаться мыслью о том, что могли бы сотворить эти руки, если бы ты изыскал для них такую возможность. Но тебе не удастся найти ни малейшей возможности, и ты возненавидишь собственное тело, потому что оно осталось безруким. |
There will be days when a bus driver will snap at you as you enter a bus, and he'll be only asking for a dime, but that won't be what you'll hear; you'll hear that you're nothing, that he's laughing at you, that it's written on your forehead, that thing they hate you for. | Придут дни, когда водитель начнёт орать на тебя, едва ты войдёшь в автобус. Он всего лишь потребует десять центов за проезд, но ты услышишь совсем другое. Ты услышишь, что ты ничтожество, что ты смешон, что это у тебя на лбу написано и все ненавидят тебя за эту никчёмность. |
There will be days when you'll stand in the corner of a hall and listen to a creature on a platform talking about buildings, about that work which you love, and the things he'll say will make you wait for somebody to rise and crack him open between two thumbnails; and then you'll hear the people applauding him, and you'll want to scream, because you won't know whether they're real or you are, whether you're in a room full of gored skulls, or whether someone has just emptied your own head, and you'll say nothing, because the sounds you could make - they're not a language in that room any longer; but if you'd want to speak, you won't anyway, because you'll be brushed aside, you who have nothing to tell them about buildings! | Придут дни, когда ты будешь стоять в уголке зала и слушать рассуждения какого-то кретина об архитектуре, о деле, которое ты до безумия любишь, и сказанное им заставит тебя надеяться, что кто-нибудь сейчас встанет и раздавит его, как вонючего клопа. А потом ты услышишь, как все бешено рукоплещут ему, и тебе захочется взвыть, потому что непонятно, кто же настоящий - ты или они. То ли тебя засунули в каморку, полную разбитых черепов, то ли, наоборот, кто-то только что вышиб мозги из твоей головы. И ты ничего не скажешь, ибо те звуки, которые ты будешь в состоянии издать, в этом зале уже не считаются человеческим языком. Но если ты и захочешь говорить, то всё равно не сможешь, тебя небрежно оттолкнут - ведь тебе совершенно нечего сказать им об архитектуре. |
Is that what you want?" | Этого тебе хочется? |
Roark sat still, the shadows sharp on his face, a black wedge on a sunken cheek, a long triangle of black cutting across his chin, his eyes on Cameron. | Рорк сидел неподвижно, на лице его резко пролегли тени, на впалой щеке отпечатался тёмный клин, длинный чёрный треугольник перерезал подбородок. Он не сводил глаз с Камерона. |
"Not enough?" asked Cameron. | - Тебе мало? - спросил Камерон. |
"All right. | - Ладно, поехали дальше! |
Then, one day, you'll see on a piece of paper before you a building that will make you want to kneel; you won't believe that you've done it, but you will have done it; then you'll think that the earth is beautiful and the air smells of spring and you love your fellow men, because there is no evil in the world. | Однажды ты увидишь перед собой на листе ватмана дом, перед которым тебе захочется упасть на колени. Ты не поверишь, что его создал ты сам. Потом ты решишь, что мир прекрасен, и в воздухе пахнет весной, и ты любишь всех людей, потому что в мире больше нет зла. |
And you'll set out from your house with this drawing, to have it erected, because you won't have any doubt that it will be erected by the first man to see it. | И ты выйдешь из квартиры с этим чертежом, чтобы построить этот дом, поскольку тебе совершенно ясно, что такой дом захочется возвести каждому, кто взглянет на твой чертёж. |
But you won't get very far from your house. | Но далеко от квартиры ты не уйдёшь. |
Because you'll be stopped at the door by the man who's come to turn off the gas. | Ведь у дверей тебя остановит газовщик, который пришёл отключить газ. |
You hadn't had much food, because you saved money to finish your drawing, but still you had to cook something and you hadn't paid for it ... All right, that's nothing, you can laugh at that. | Ты ел немного, так как экономил деньги, чтобы закончить проект, но всё же иногда надо было что-то сготовить, а за газ ты не заплатил... Ну ладно, это мелочи, над этим можешь посмеяться. |
But finally you'll get into a man's office with your drawing, and you'll curse yourself for taking so much space of his air with your body, and you'll try to squeeze yourself out of his sight, so that he won't see you, but only hear your voice begging him, pleading, your voice licking his knees; you'll loathe yourself for it, but you won't care, if only he'd let you put up that building, you won't care, you'll want to rip your insides open to show him, because if he saw what's there he'd have to let you put it up. | Но вот ты со своим чертежом попадаешь в чей-нибудь кабинет, ругая себя за то, что вытесняешь своим телом воздух, принадлежащий другому, и ты постараешься ужаться до невидимости, чтобы другой тебя не видел, а только слышал твой голос, умоляющий его, просительный голос, лижущий ему пятки. Ты будешь проклинать себя за это, но это будет неважно, только бы он дал тебе построить этот дом. Ты готов будешь распороть себе брюхо -ведь когда он увидит, что там, в этом брюхе, то уже не сможет отказать тебе. |
But he'll say that he's very sorry, only the commission has just been given to Guy Francon. | Но он лишь скажет, что ему очень жаль, но подряд только что отдан Гаю Франкону. |
And you'll go home, and do you know what you'll do there? | И ты пойдёшь домой, и знаешь, что ты будешь делать дома? |
You'll cry. | Ты будешь плакать. |
You'll cry like a woman, like a drunkard, like an animal. | Плакать, как женщина, как алкоголик, как животное. |
That's your future, Howard Roark. | Вот какое тебя ждёт будущее, Говард Рорк. |
Now, do you want it?" | Хочешь его? |
"Yes," said Roark. | - Да, - сказал Рорк. |
Cameron's eyes dropped; then his head moved down a little, then a little farther; his head went on dropping slowly, in long, single jerks, then stopped; he sat still, his shoulders hunched, his arms huddled together in his lap. | Камерон опустил глаза. Немного опустил голову, потом ещё немного. Голова его опускалась медленно, рывками, и наконец остановилась. Он сидел неподвижно, сгорбив плечи, упираясь локтями в колени. |
"Howard," whispered Cameron, | - Говард, - прошептал Камерон. |
"I've never told it to anyone ... " | - Такого я никому ещё не говорил... |
"Thank you ... " said Roark. | - Спасибо вам... - сказал Рорк. |
After a long time, Cameron raised his head. | После долгой паузы Камерон поднял голову. |
"Go home now," said Cameron, his voice flat. | - Теперь иди домой, - сказал он решительно. |
"You've worked too much lately. | - Ты слишком много работал в последнее время. |
And you have a hard day ahead." | А впереди у тебя тяжёлый день. |
He pointed to the drawings of the country house. "This is all very well, and I wanted to see what you'd do, but it's not good enough to build. | - Он показал на чертежи загородного дома: - Всё это замечательно. Мне просто хотелось взглянуть, на что ты способен. Только строить ещё нельзя, плоховато будет. |
You'll have to do it over. | Так что придётся всё переделать. |
I'll show you what I want tomorrow." | Завтра я тебе покажу, что мне нужно. |
5. | V |
A YEAR with the firm of Francon & Heyer had given Keating the whispered title of crown prince without portfolio. | За год работы в фирме Франкона и Хейера Китинг приобрёл статус кронпринца. Громко об этом не говорили, но перешёптывались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать