Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went on, his hand unhurried, he took his time about discarding a blunted pencil and picking out another. Он продолжал работать, неспешно и уверенно водя рукой, столь же неспешно откладывал притупившийся карандаш и брал другой.
"Uh-huh," Cameron would grunt suddenly. "Та-ак", - внезапно бурчал Камерон.
Roark would turn his head then, politely attentive. Рорк поворачивал голову с вежливым и внимательным видом.
"What is it?" he would ask. "Да?" - спрашивал он.
Cameron would turn away without a word, his narrowed eyes underscoring contemptuously the fact that he considered an answer unnecessary, and would leave the drafting room. Камерон отворачивался, не сказав ни слова и презрительно прищурившись, словно желая показать, что не считает нужным отвечать, выходил из комнаты.
Roark would go on with his drawing. Рорк продолжал работу.
"Looks bad," Loomis, the young draftsman, confided to Simpson, his ancient colleague. - Плохо дело, - поведал Лумис, молодой чертёжник, своему престарелому коллеге Симпсону.
"The old man doesn't like this guy. - Невзлюбил старик этого парня.
Can't say that I blame him, either. И я его хорошо понимаю.
Here's one that won't last long." Этот здесь долго не протянет.
Simpson was old and helpless; he had survived from Cameron's three-floor office, had stuck and had never understood it Loomis was young, with the face of a drugstore-corner lout; he was here because he had been fired from too many other places. Симпсон был стар и немощен. Он служил у Камерона ещё во времена, когда бюро занимало три этажа, застрял здесь и не мог понять, по какой причине. Лумис же был молод и выглядел совсем как те хулиганы, что собирались обычно на углах возле закусочной. Здесь он оказался потому, что со всех прочих мест его выгнали.
Both men disliked Roark. Они оба недолюбливали Рорка.
He was usually disliked, from the first sight of his face, anywhere he went His face was closed like the door of a safety vault; things locked in safety vaults are valuable; men did not care to feel that. Да и всюду, куда бы Рорк ни пошёл, при первом же взгляде на его лицо окружающие обычно начинали испытывать к нему неприязнь. Лицо его было непроницаемо, как дверь банковского сейфа. В сейфе хранят только ценные вещи, но люди не желали задумываться над этим.
He was a cold, disquieting presence in the room; his presence had a strange quality: it made itself felt and yet it made them feel that he was not there; or perhaps that he was and they weren't. От его присутствия в комнате тянуло холодком, и это раздражало многих. Было в нём и ещё одно странное свойство - он внушал окружающим такое чувство, будто он здесь и в то же время не здесь. Или, возможно, он здесь, а вот их самих нет.
After work he walked the long distance to his home, a tenement near the East River. После работы он отмеривал пешком весь неблизкий путь домой - в доходный дом на Ист-Ривер.
He had chosen that tenement because he had been able to get, for two-fifty a week, its entire top floor, a huge room that had been used for storage: it had no ceiling and the roof leaked between its naked beams. Он выбрал это жильё потому, что всего за два пятьдесят в неделю в его распоряжение предоставлялся весь верхний этаж - колоссальных размеров помещение, которое раньше использовалось под склад. В нём не было потолка, а крыша протекала.
But it had a long row of windows, along two of its walls, some panes filled with glass, others with cardboard, and the windows opened high over the river on one side and the city on the other. Но зато здесь по обе стороны тянулись два ряда окон, где в некоторых рамах даже сохранились стёкла, а другие были заделаны картонными листами. С одной стороны из этих окон открывался вид на реку, а с другой - на город.
A week ago Cameron had come into the drafting room and had thrown down on Roark's table a violent sketch of a country residence. Неделю назад Камерон заглянул в чертёжную и швырнул на стол Рорка размашистый набросок с изображением загородного дома.
"See if you can make a house out of this!" he had snapped and gone without further explanation. - Посмотрим, сумеешь ли ты из этого сделать настоящий дом! - рявкнул он и ушёл, не вдаваясь в дальнейшие объяснения.
He had not approached Roark's table during the days that followed. В последующие дни он не приближался к столу Рорка.
Roark had finished the drawings last night and left them on Cameron's desk. Вчера вечером Рорк закончил чертежи и оставил их на столе Камерона.
This morning, Cameron had come in, thrown some sketches of steel joints to Roark, ordered him to appear in his office later and had not entered the drafting room again for the rest of the day. Утром Камерон зашёл, кинул Рорку эскиз каких-то стальных перекрытий, приказал ему потом зайти в кабинет и больше в течение всего дня в чертёжной не появлялся.
The others were gone. Остальные ушли домой.
Roark pulled an old piece of oilcloth over his table and went to Cameron's office. Прикрыв стол старой клеёнкой, Рорк вошёл в кабинет Камерона.
His drawings of the country house were spread on the desk. На столе у того были разложены Рорковы чертежи загородного дома.
The light of the lamp fell on Cameron's cheek, on his beard, the white threads glistening, on his fist, on a corner of the drawing, its black lines bright and hard as if embossed on the paper. Свет лампы падал на щеку Камерона, на бороду, в которой белели седые волоски, на его кулак, на угол чертежа, чёткие линии которого словно впечатались в бумагу.
"You're fired," said Cameron. -Ты уволен, - сказал Камерон.
Roark stood, halfway across the long room, his weight on one leg, his arms hanging by his sides, one shoulder raised. Рорк стоял посреди вытянутой комнаты, перенеся всю тяжесть тела на одну ногу, свесив руки по бокам, приподняв одно плечо.
"Am I?" he asked quietly, without moving. - Да? - тихо спросил он, не шелохнувшись.
"Come here," said Cameron. - Иди сюда, - сказал Камерон.
"Sit down." - Садись.
Roark obeyed. Рорк подчинился.
"You're too good," said Cameron. -Ты слишком хорош, - сказал Камерон.
"You're too good for what you want to do with yourself. - Слишком хорош для той судьбы, которую сам себе готовишь.
It's no use, Roark. Бессмысленно, Рорк.
Better now than later." Лучше понять это сейчас, чем потом, когда будет поздно.
"What do you mean?' - Что вы хотите сказать?
"It's no use wasting what you've got on an ideal that you'll never reach, that they'll never let you reach. - Бессмысленно тратить отпущенные тебе годы на идеал, которого ты никогда не достигнешь, которого тебе просто не дадут достичь.
It's no use, taking that marvelous thing you have and making a torture rack for yourself out of it. Бессмысленно превращать свой талант в дыбу, на которой сам же и будешь распят.
Sell it, Roark. Продай его, Рорк.
Sell it now. Продай сейчас.
It won't be the same, but you've got enough in you. Конечно, это будет уже не то, но всё же тебя на это хватит.
You've got what they'll pay you for, and pay plenty, if you use it their way. У тебя есть то, за что будут платить, и много платить, если ты будешь использовать свой талант так, как они пожелают.
Accept them, Roark. Не отвергай их, Рорк.
Compromise. Иди на компромисс.
Compromise now, because you'll have to later, anyway, only then you'll have gone through things you'll wish you hadn't. Иди немедленно - потом всё равно придётся согласиться на компромисс, только тогда тебе придётся пройти через такое, о чём потом придётся горько сожалеть.
You don't know. Ты этого не знаешь.
I do. А я знаю.
Save yourself from that. Избавь себя от этого.
Leave me. Уходи от меня.
Go to someone else." Уходи к кому-нибудь другому.
"Did you do that?" - А вы разве так поступили?
"You presumptuous bastard! -Ты нахальный выродок!
How good do you think I said you were? Я сказал, что ты хорош, но не более того!
Did I tell you to compare yourself to ... " He stopped because he saw that Roark was smiling. С кем ты себя равнять вздумал? С самим... - Он резко замолчал, так как увидел, что Рорк улыбается.
He looked at Roark, and suddenly smiled in answer, and it was the most painful thing that Roark had ever seen. Он посмотрел на Рорка и вдруг улыбнулся в ответ. Ничего более мучительного Рорку ещё не доводилось видеть.
"No," said Cameron softly, "that won't work, huh? - Нет, - сказал Камерон, - что-то я не то говорю, да?
No, it won't ... Well, you're right. Совсем не то... В общем, ты прав.
You're as good as you think you are. Ты верно себя оцениваешь.
But I want to speak to you. Но я хочу сказать тебе кое-что.
I don't know exactly how to go about it. Даже не знаю, с чего начать.
I've lost the habit of speaking to men like you. Я утратил навык общаться с такими людьми, как ты.
Lost it? Утратил?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x