Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But instead, they were talking suddenly of their old Stanton days together, and he was laughing, holding her across his knees, her thin shoulders leaning against the circle of his arm, her eyes soft, contented. | Но вместо этого они вдруг заговорили о Стентоне, принялись делиться общими воспоминаниями, и Питер уже смеялся, посадив Кэтрин себе на колени. Она опиралась худыми плечами на его согнутую в локте руку, глаза её смотрели нежно и удовлетворённо. |
He was speaking of their old bathing suits, of the runs in her stockings, of their favorite ice-cream parlor in Stanton, where they had spent so many summer evenings together - and he was thinking dimly that it made no sense at all; he had more pertinent things to tell and to ask her; people did not talk like that when they hadn't seen each other for months. | Он говорил об их старых купальных костюмах, о спущенных петлях на её чулках, о любимом кафе-мороженом в Стентоне, где они вместе провели так много летних вечеров. При этом он как-то неотчётливо думал, что так не годится, что ему надо сказать ей куда более важные вещи, задать ей более важные вопросы. Ведь никто не беседует о пустяках после многомесячной разлуки. |
But it seemed quite normal to her; she did not appear to know that they had been parted. | Но ей такая беседа казалась совершенно естественной. Казалось, она вообще не сознаёт, что они давно не виделись. |
He was first to ask finally: | Наконец он первым спросил: |
"Did you get my wire?" | -Ты получила мою телеграмму? |
"Oh, yes. | -Да. |
Thanks." | Спасибо. |
"Don't you want to know how I'm getting along in the city?" | - Разве тебе не интересно знать, как у меня идут дела здесь, в Нью-Йорке? |
"Sure. | - Очень интересно. |
How are you getting along in the city?" | Как у тебя идут дела здесь, в Нью-Йорке? |
"Look here, you're not terribly interested." | - Слушай, да тебе совсем неинтересно! |
"Oh, but I am! | - Интересно! |
I want to know everything about you." | Я хочу знать о тебе всё. |
"Why don't you ask?" | - Тогда почему не спрашиваешь? |
"You'll tell me when you want to." | -Ты сам расскажешь, когда захочешь. |
"It doesn't matter much to you, does it?" | - А тебе всё равно, не так ли? |
"What?" | - Что всё равно? |
"What I've been doing." | - Чем я занимаюсь. |
"Oh ... Yes, it does, Peter. | -А... Нет, совсем не всё равно. |
No, not too much." | Хотя да, всё равно. |
"That's sweet of you!" | - Очень мило с твоей стороны! |
"But, you see, it's not what you do that matters really. | - Понимаешь, мне не важно, что ты делаешь. |
It's only you." | Важен только ты сам. |
"Me what?" | - Как это - я сам? |
"Just you here. | - Ну, какой ты сейчас. |
Or you in the city. | Или какой в городе. |
Or you somewhere in the world. | Или ещё где-нибудь. |
I don't know. | Я не знаю. |
Just that." | Вот так. |
"You know, you're a fool, Katie. | - А знаешь, Кэти, ты такая дурочка. |
Your technique is something awful." | Твой метод никуда не годится. |
"My what?" | - Моё что? |
"Your technique. | - Твой метод. |
You can't tell a man so shamelessly, like that, that you're practically crazy about him." | Нельзя же так прямо, не стесняясь, показывать мужчине, что ты от него практически без ума. |
"But I am." | - А если так и есть? |
"But you can't say so. | - Да, но об этом нельзя говорить. |
Men won't care for you." | Тогда ты не будешь нравиться мужчинам. |
"But I don't want men to care for me." | - Но я не хочу нравиться мужчинам. |
"You want me to, don't you?" | - Но ты ведь хочешь нравиться мне, да? |
"But you do, don't you?" | - Но я тебе и так нравлюсь - или нет? |
"I do," he said, his arms tightening about her. | - Нравишься, - сказал он, покрепче обнимая её. |
"Damnably. | - Чертовски нравишься. |
I'm a bigger fool than you are." | Я ещё больший идиот, чем ты. |
"Well, then it's perfectly all right," she said, her fingers in his hair, "isn't it?" | - Ну тогда всё в полном порядке, - сказала она, запустив пальцы в его шевелюру. - Или нет? |
"It's always been perfectly all right, that's the strangest part about it ... But look, I want to tell you about what's happened to me, because it's important." | - Странно, что у нас всё всегда в полном порядке... Кстати, я хочу рассказать тебе о своих делах, потому что это важно. |
"I'm really very interested, Peter." | - Честное слово, Питер, мне очень интересно. |
"Well, you know I'm working for Francon & Heyer and ... Oh, hell, you don't even know what that means!" | - Словом, ты знаешь, что я работаю у Франкона и Хейера и... А, чёрт, ты даже не понимаешь, что это значит! |
"Yes, I do. | - Понимаю. |
I've looked them up in Who's Who in Architecture. | Я посмотрела в справочнике "Кто есть кто в архитектуре". |
It said some very nice things about them. | Там о них пишут очень приятные вещи. |
And I asked Uncle. | И ещё я спрашивала у дяди. |
He said they were tops in the business." | Он сказал, что они в архитектурном деле стоят выше всех. |
"You bet they are. | - Ещё бы. |
Francon - he's the greatest designer in New York, in the whole country, in the world maybe. | Франкон... он величайший архитектор в Нью-Йорке, во всей стране, возможно, и в мире. |
He's put up seventeen skyscrapers, eight cathedrals, six railroad terminals and God knows what else ... Of course, you know, he's an old fool and a pompous fraud who oils his way into everything and ... " He stopped, his mouth open, staring at her. | Он спроектировал семнадцать небоскрёбов, восемь соборов, шесть вокзалов и ещё бог знает что... При этом, разумеется, он старый надутый осёл и мошенник, который проложил себе дорогу лестью и взятками... - Он резко замолчал, открыв рот и вытаращив глаза. |
He had not intended to say that. He had never allowed himself to think that before. | Он совсем не хотел такое сказать, никогда не позволял себе даже думать так. |
She was looking at him serenely. | Кэтрин спокойно смотрела на него. |
"Yes?" she asked. | - Да? - спросила она. |
"And ... ?" | - И что?.. |
"Well ... and ... " he stammered, and he knew that he could not speak differently, not to her, "and that's what I really think of him. | -В общем... э-э-э... - Он запнулся, поняв, что по-другому говорить не может. А если может, то только не с ней. - В общем, так я его воспринимаю. |
And I have no respect for him at all. | И ни капельки его не уважаю. |
And I'm delighted to be working for him. | И счастлив работать у него. |
See?" | Понимаешь? |
"Sure," she said quietly. | - Конечно, - тихо ответила она. |
"You're ambitious, Peter." | - Ты честолюбив, Питер. |
"Don't you despise me for it?" | -Ты не презираешь меня за это? |
"No. | - Нет. |
That's what you wanted." | Ты же сам этого хотел. |
"Sure, that's what I wanted. | -Вот именно, сам этого хотел. |
Well, actually, it's not as bad as that. | На самом деле всё вовсе не так плохо. |
It's a tremendous firm, the best in the city. | Это мощная фирма, лучшая во всём городе. |
I'm really doing good work, and Francon is very pleased with me. | Я действительно работаю неплохо, и Франкон мною очень доволен. |
I'm getting ahead. | Я хорошо продвигаюсь. |
I think I can have any job I want in the place eventually ... Why, only tonight I took over a man's work and he doesn't know that he'll be useless soon, because ... Katie! | Думаю, что в конце концов смогу занять у них любой пост, какой только пожелаю... Да, как раз сегодня я сделал работу за другого, который даже не понимает, что скоро окажется никому не нужным, и тогда... Кэти! |
What am I saying?" | Что это я такое плету? |
"It's all right, dear. | - Всё нормально, милый. |
I understand." | Я всё понимаю. |
"If you did, you'd call me the names I deserve and make me stop it." | - Если бы понимала, то назвала бы меня тем словом, которого я заслуживаю, и велела мне заткнуться. |
"No, Peter. I don't want to change you. | - Нет, Питер, я не хочу, чтобы ты изменился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать