Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What on earth does he mean by the symbolic significance stuff and the stringcourses of men's brotherhood? ... Oh, well, if that's what he praises us for, we should worry!" | - Только не пойму, что он имел в виду, говоря о каком-то символическом значении и об узах человеческого братства... Ну, в общем, если он нас за такое хвалит, надо бы призадуматься. |
"It's the critic's job to interpret the artist, Mr. Francon, even to the artist himself. | - Дело критика, мистер Франкон, - разъяснять художника, в том числе и самому художнику. |
Mr. Toohey has merely stated the hidden significance that was subconsciously in your own mind." | Мистер Тухи просто выразил словами то скрытое значение, которое вы подсознательно вложили в своё творение. |
"Oh," said Francon vaguely. "Oh, do you think so?" he added brightly. | - Ах вот как, - с неопределённой интонацией произнёс Франкон и тут же бодро добавил: - Ты так думаешь? |
"Quite possible ... Yes, quite possible ... You're a smart boy, Peter." | Возможно... Да, вполне возможно... Ты умный мальчик, Питер. |
"Thank you, Mr. Francon." | - Благодарю вас, мистер Франкон. |
Keating made a movement to rise. | - Китинг приготовился встать. |
"Wait. | - Постой. |
Don't go. | Посиди ещё. |
One more cigarette and then we'll both return to the drudgery." | Выкурим ещё по одной, а уж потом погрузимся в тягомотину будней. |
Francon was smiling over the article, reading it again. | Перечитывая статью, Франкон улыбался. |
Keating had never seen him so pleased; no drawing in the office, no work accomplished had ever made him as happy as these words from another man on a printed page to be read by other eyes. | Китинг никогда не видел его таким довольным. Ни один проект, выполненный в бюро, ни одна завершённая стройка не радовали его так, как эти слова другого человека, напечатанные в журнале, где каждый мог их прочесть. |
Keating sat easily in a comfortable chair. | Китинг непринуждённо сидел в удобном кресле. |
His month with the firm had been well spent. | Месяц, отработанный им в фирме, был проведён с большой пользой. |
He had said nothing and done nothing, but the impression had spread through the office that Guy Francon liked to see this particular boy sent to him whenever anyone had to be sent. | Он ничего не говорил и ничего не предпринимал, но по бюро распространилось мнение, что Гаю Франкону нравится общество этого юноши. |
Hardly a day passed without the pleasant interlude of sitting across the desk from Guy Francon, in a respectful, growing intimacy, listening to Francon's sighs about the necessity of being surrounded by men who understood him. | Ни дня не проходило без приятной паузы в работе, когда Китинг сидел по другую сторону стола Франкона, уважительно, но с ощущением растущей дружеской близости, выслушивая жалобы босса на нехватку в его окружении людей, способных его понимать. |
Keating had learned all he could team about Guy Francon, from his fellow draftsmen. | От своих коллег-чертёжников Китинг узнал о Франконе всё, что только мог узнать. |
He had teamed that Guy Francon ate moderately and exquisitely, and prided himself on the title of gourmet; that he had graduated with distinction from the École des Beaux-Arts; that he had married a great deal of money and that the marriage had not been a happy one; that he matched meticulously his socks with his handkerchiefs, but never with his neckties; that he had a great preference for designing buildings of gray granite; that he owned a quarry of gray granite in Connecticut, which did a thriving business; that he maintained a magnificent bachelor apartment done in plum-colored Louis XV; that his wife, of a distinguished old name, had died, leaving her fortune to their only daughter, that the daughter, now nineteen, was away at college. | Что Гай Франкон умерен в еде, но предпочитает изысканные блюда и с гордостью называет себя гурманом; что он с отличием закончил парижскую Школу изящных искусств; что он женился на больших деньгах, но брак оказался неудачным; что носки он надевает строго под цвет носовых платков и никогда - под цвет галстуков; что он предпочитает создавать дома в сером граните; что в Коннектикуте у него есть собственная каменоломня серого гранита, дела которой находятся в самом блестящем состоянии; что он содержит роскошную холостяцкую квартиру в стиле Людовика Пятнадцатого; что жена его, из благородной старой фамилии, умерла, оставив всё состояние единственной дочери; и что дочь, которой сейчас девятнадцать, учится в колледже за пределами штата Нью-Йорк. |
These last facts interested Keating a great deal. | Два последних факта особенно заинтересовали Китинга. |
He mentioned to Francon, tentatively in passing, the subject of his daughter. | В разговоре с Франконом он исподволь, как бы между прочим, затронул тему дочери. |
"Oh, yes ... " Francon said thinly. | "Да... - с заметным напряжением выговорил Франкон. |
"Yes, indeed ... " Keating abandoned all further research into the matter, for the time being; Francon's face had declared mat the thought of his daughter was painfully annoying to him, for some reason which Keating could not discover. | - Да, конечно". Китинг прекратил все дальнейшие исследования этого вопроса - временно. По лицу Франкона было ясно видно, что мысли о дочери ему крайне неприятны. Отчего - Китинг узнать не смог. |
Keating had met Lucius N. Heyer, Francon's partner, and had seen him come to the office twice in three weeks, but had been unable to learn what service Heyer rendered to the firm. | Познакомился Китинг и с Лусиусом Н. Хейером, партнёром Франкона. От его внимания не ускользнуло, что Хейер появился в бюро всего два раза за три недели, но он так и не узнал, чем же всё-таки занимается Хейер в фирме. |
Heyer did not have haemophilia, but looked as though he should have it He was a withered aristocrat, with a long, thin neck, pate, bulging eyes and a manner of frightened sweetness toward everyone. | Гемофилии у Хейера не было, но выглядел он по-настоящему анемичным - увядший аристократ с длинной тощей шеей, бесцветными глазами навыкате, крайне вежливый и как будто чем-то постоянно напуганный. |
He was the relic of an ancient family, and it was suspected mat Francon had taken him into partnership for the sake of his social connections. | Он был последним представителем древнего рода, и высказывалось подозрение, что Франкон заманил Хейера в партнёры ради его связей в высшем обществе. |
People felt sorry for poor dear Lucius, admired him for the effort of undertaking a professional career, and thought it would be nice to let him build their homes. | Все очень жалели беднягу Лусиуса, восторгались его смелой попыткой заняться делом, да ещё каким, и считали, что будет очень мило заказать постройку дома именно ему. |
Francon built them and required no further service from Lucius. | Эти дома строил Франкон, и от Лусиуса никаких дальнейших услуг не требовалось. |
This satisfied everybody. | Такое положение дел устраивало всех. |
The men in the drafting rooms loved Peter Keating. | Все чертёжники были без ума от Питера Китинга. |
He made them feel as if he had been there for a long time; he had always known how to become part of any place he entered; he came soft and bright as a sponge to be filled, unresisting, with the air and the mood of the place. | Он сумел внушить всем такое ощущение, будто он давным-давно работает здесь. Ему всегда удавалось везде становиться как бы незаменимым, куда бы он ни попадал. Он появлялся негромко и весело и, как губка, легко впитывал дух и настроение любого нового коллектива. |
His warm smile, his gay voice, the easy shrug of his shoulders seemed to say that nothing weighed too much within his soul and so he was not one to blame, to demand, to accuse anything. | Дружеская улыбка, весёлый голос, лёгкое пожатие плеч - всё, казалось, свидетельствовало, что душу его ничто не тяготит, что он не из тех, кто будет кого-то обвинять, чего-то требовать, чем-то возмущаться. |
As he sat now, watching Francon read the article, Francon raised his head to glance at him. Francon saw two eyes looking at him with immense approval -and two bright little points of contempt in the corners of Keating's mouth, like two musical notes of laughter visible the second before they were to be heard. | Сейчас он сидел и смотрел, как Франкон читает статью. Тот оторвался от чтения, посмотрел на молодого человека и увидел глаза, смотрящие на него с невероятным почтением, и две презрительные точечки в углах рта, словно две ещё неозвученные смешинки. |
Francon felt a great wave of comfort. | Франкон почувствовал себя несказанно уютно. |
The comfort came from the contempt. | Ощущение уюта проистекало именно из подмеченного им презрения. |
The approval, together with that wise half-smile, granted him a grandeur he did not have to earn; a blind admiration would have been precarious; a deserved admiration would have been a responsibility; an undeserved admiration was precious. | Как раз сочетание почтения и этой едва заметной иронической улыбки на губах подчинённого и создавало между ними идеальные отношения, вознося Франкона на должную высоту и не требуя с его стороны никаких усилий. Слепое восхищение было опасно; заслуженное восхищение налагало определённую ответственность. А вот восхищение заведомо незаслуженное было драгоценным даром. |
"When you go, Peter, give this to Miss Jeffers to put in my scrapbook." | - Питер, когда будешь выходить, передай это мисс Джефферс, пусть вклеит в мой альбомчик. |
On his way down the stairs, Keating flung the magazine high in the air and caught it smartly, his lips pursed to whistle without sound. | Спускаясь по лестнице, Китинг подбросил журнал высоко в воздух и ловко поймал его, беззвучно насвистывая. |
In the drafting room he found Tim Davis, his best friend, slouched despondently over a drawing. | В чертёжной он застал Тима Дейвиса, лучшего своего друга, который понуро стоял над эскизом с видом полного отчаяния. |
Tim Davis was the tall, blond boy at the next table, whom Keating had noticed long ago, because he had known, with no tangible evidence, but with certainty, as Keating always knew such things, that this was the favored draftsman of the office. | Тим Дейвис - тот самый высокий юный блондин, который работал за соседним столом и которого Китинг давно уже приметил, поскольку совершенно определённо знал, хоть и не имел ощутимых доказательств, что из всех чертёжников Тим пользуется самым большим расположением начальства, а в таких делах Китинг не ошибался никогда. |
Keating managed to be assigned, as frequently as possible, to do parts of the projects on which Davis worked. | Как только выдавалась такая возможность, Китинг старался получить задание поработать над деталями того проекта, которым занимался Дейвис. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать