Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had felt proud of the girls whom he escorted in those days, the most beautiful girls, the most popular, the best dressed, and he had delighted in the envy of his schoolmates. Питер гордился девушками, с которыми водился в те годы, - самыми красивыми, самыми популярными, самыми модными. Зависть сокурсников радовала его чрезвычайно.
He had been ashamed of Catherine's thoughtless sloppiness and of the fact that no other boy would look at her twice. Он стыдился беззаботного и небрежного отношения Кэтрин к собственной внешности, нарядам и манерам; стыдно ему было и за то, что ни один молодой человек, кроме него, не обратил бы на неё ни малейшего внимания.
But he had never been as happy as when he took her to fraternity dances. Но когда он появлялся с ней на танцах, устроенных студенческим союзом, не было человека счастливее его.
He had had many violent loves, when he swore he could not live without this girl or that; he forgot Catherine for weeks at a time and she never reminded him. Питер влюблялся множество раз, бурно, страстно, и всякий раз клялся, что не может жить без этой девушки... или другой. Месяцами он начисто забывал о Кэтрин, а она никогда не напоминала ему о себе.
He had always come back to her, suddenly, inexplicably, as he did tonight. Он всегда возвращался к ней, неожиданно, необъяснимо для самого себя. Так случилось и в этот вечер.
Her mother, a gentle little schoolteacher, had died last winter. Её мать, тихая и неприметная школьная учительница, умерла прошлой зимой.
Catherine had gone to live with an uncle in New York. Кэтрин переехала в Нью-Йорк, к дяде.
Keating had answered some of her letters immediately, others - months later. На некоторые из её писем Китинг отвечал немедленно, на другие же - спустя несколько месяцев.
She had always replied at once, and never written during his long silences, waiting patiently. Она всегда отвечала незамедлительно, но никогда не писала ему в те долгие промежутки, когда он молчал. Она ждала, ждала терпеливо.
He had felt, when he thought of her, that nothing would ever replace her. Когда ему случалось подумать о ней, он чувствовал, что заменить её не может ничто в жизни.
Then, in New York, within reach of a bus or a telephone, he had forgotten her again for a month. Но, оказавшись в Нью-Йорке, где так легко было добраться до неё, сев в автобус или набрав телефонный номер, он начисто забыл о ней и не вспоминал в течение месяца.
He never thought, as he hurried to her now, that he should have announced his visit. He never wondered whether he would find her at home. Теперь, спеша к ней, он и не подумал, что надо было бы оповестить её о своём визите, что её может не оказаться дома.
He had always come back like this and she had always been there. She was there again tonight. Ведь он всегда появлялся у неё неожиданно, и Кэтрин всегда оказывалась на месте, и этот вечер не был исключением.
She opened the door for him, on the top floor of a shabby, pretentious brownstone house. Она открыла ему дверь. Её квартира находилась на верхнем этаже построенного с большой претензией, но сильно запущенного большого особняка.
"Hello, Peter," she said, as if she had seen him yesterday. - Здравствуй, Питер, - сказала она так, словно они виделись только вчера.
She stood before him, too small, too thin for her clothes. Она стояла перед ним в наряде, который был ей велик и в длину, и в ширину.
The short black skirt flared out from the slim band of her waist; the boyish shirt collar hung loosely, pulled to one side, revealing the knob of a thin collarbone; the sleeves were too long over the fragile hands. Короткая чёрная юбка мешком свисала со стройной талии; воротничок блузки, явно широкий для её тонкой шеи, перекосился, обнажив холмик тонкой ключицы; хрупкие руки терялись в широченных рукавах.
She looked at him, her head bent to one side; her chestnut hair was gathered carelessly at the back of her neck, but it looked as though it were bobbed, standing, light and fuzzy, as a shapeless halo about her face. Она смотрела на него, склонив голову набок. Её каштановые волосы были небрежно собраны в хвостик на затылке. Но ему показалось, что у неё модная короткая стрижка, а волосы образуют лёгкий волнистый нимб вокруг её лица.
Her eyes were gray, wide and nearsighted; her mouth smiled slowly, delicately, enchantingly, her lips glistening. Глаза у неё были серые, большие, близорукие. Блестящие губы растянулись в неспешной, чарующей улыбке.
"Hello, Katie," he said. - Привет, Кэти, - сказал он.
He felt at peace. Он ощутил полный покой.
He felt he had nothing to fear, in this house or anywhere outside. Ему нечего было бояться в этом доме, да и за его пределами.
He had prepared himself to explain how busy he'd been in New York; but explanations seemed irrelevant now. Он был готов объясниться с ней, рассказать, что здесь, в Нью-Йорке, у него не выдалось ни одной свободной минутки, только все объяснения казались сейчас ненужными.
"Give me your hat," she said, "be careful of that chair, it's not very steady, we have better ones in the living room, come in." - Давай мне шляпу, - сказала она, - и осторожнее с этим стулом, он не очень прочный. У нас в гостиной стулья получше, пойдём туда.
The living room, he noticed, was modest but somehow distinguished, and in surprisingly good taste. Гостиная, как он заметил, была обставлена просто, но с необъяснимым изяществом и большим вкусом, чего он никак не ожидал.
He noticed the books; cheap shelves rising to the ceiling, loaded with precious volumes; the volumes stacked carelessly, actually being used. Он обратил внимание на книги - недорогие стеллажи, поднимающиеся до самого потолка, были забиты ценнейшими изданиями. Книги стояли вразнобой, кое-как. Было видно, что здесь ими действительно пользуются.
He noticed, over a neat, shabby desk, a Rembrandt etching, stained and yellow, found, perhaps, in some junk shop by the eyes of a connoisseur who had never parted with it, though its price would have obviously been of help to him. И ещё он заметил над убогим, но аккуратно прибранным письменным столом офорт Рембрандта, пожелтевший и покрытый пятнами, высмотренный, по всей вероятности, в лавке старьёвщика зорким знатоком, который ни за что не расстанется с этим сокровищем, хотя деньги, которые он мог за него выручить, явно бы ему не помешали.
He wondered what business her uncle could be in; he had never asked. Питер задумался, чем же занимается дядя Кэтрин. Но этого вопроса так и не задал.
He stood looking vaguely at the room, feeling her presence behind him, enjoying that sense of certainty which he found so rarely. Он стоял, оглядывая гостиную, ощущая за своей спиной присутствие Кэтрин, наслаждаясь чувством полной уверенности, которое ему так редко доводилось испытывать.
Then he turned and took her in his arms and kissed her; her lips met his softly, eagerly; but she was neither frightened nor excited, too happy to accept this in any way save by taking it for granted. Потом он обернулся, обнял её и поцеловал. Её губы нежно и радостно слились с его губами. В ней не чувствовалось ни страха, ни особого волнения. Она была так счастлива, что не могла воспринять этот поцелуй иначе, чем нечто само собой разумеющееся.
"God, I've missed you!" he said, and knew that he had, every day since he'd seen her last and most of all, perhaps, on the days when he had not thought of her. - Боже мой, как я по тебе соскучился! - сказал он и почувствовал, что говорит чистую правду. Он скучал по ней каждый день, и больше всего, видимо, в те дни, когда вовсе не вспоминал о ней.
"You haven't changed much," she said. -Ты не очень изменился, - сказала она.
"You look a little thinner. - Может быть, чуточку похудел.
It's becoming. Тебе идёт.
You'll be very attractive when you're fifty, Peter." Питер, в пятьдесят лет ты будешь очень красив.
"That's not very complimentary - by implication." - Это не слишком лестно, если подумать.
"Why? - Почему?
Oh, you mean I think you're not attractive now? А, ты хочешь сказать, что я не считаю тебя красивым сейчас?
Oh, but you are." Да нет же, ты такой красивый!
"You shouldn't say that right out to me like that." - Знаешь, тебе не следовало бы говорить мне это прямо в лицо.
"Why not? - А что?
You know you are. Ты же знаешь, что это так.
But I've been thinking of what you'll look like at fifty. Я просто подумала, каким ты будешь в пятьдесят.
You'll have gray temples and you'll wear a gray suit -I saw one in a window last week and I thought that would be the one - and you'll be a very great architect." У тебя будет седина на висках, а носить ты будешь серые костюмы - я на той неделе видела такой костюм в витрине и ещё подумала, что это тот самый и есть. И ты будешь великим архитектором.
"You really think so?" -Ты на самом деле так думаешь?
"Why, yes." - А как же иначе?
She was not flattering him. - Она не льстила ему.
She did not seem to realize that it could be flattery. Скорее всего, она вообще не представляла себе, что это может восприниматься как лесть.
She was merely stating a fact, too certain to need emphasis. Она просто констатировала факт, причём факт настолько очевидный, что его даже не требовалось подчёркивать.
He waited for the inevitable questions. Он ждал неизбежных расспросов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x