Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Twenty-two." - Двадцать два.
"When did you hear all that?" - Когда и от кого ты всё это услышал?
"I didn't." - Никогда. Ни от кого.
"Men don't talk like that at twenty-two. - В двадцать два года так не говорят.
You're abnormal." Ты ненормальный.
"Probably." - Скорее всего.
"I didn't mean it as a compliment." - Это не комплимент.
"I didn't either." - Я понял.
"Got any family?" - Семья есть?
"No." - Нет.
"Worked through school?" - Работал, когда учился?
"Yes." -Да.
"At what?" -Где?
"In the building trades." - На стройке.
"How much money have you got left?" - Денег сколько осталось?
"Seventeen dollars and thirty cents." - Семнадцать долларов тридцать центов.
"When did you come to New York?" - Когда в Нью-Йорк приехал?
"Yesterday." - Вчера.
Cameron looked at the white pile under his fist. Камерон посмотрел на белую стопку листов, прижатую его кулаком.
"God damn you," said Cameron softly. "God damn you!" roared Cameron suddenly, leaning forward. - Чёрт тебя возьми! - тихо сказал Камерон и вдруг взревел, подавшись вперёд: - Чёрт тебя возьми!
"I didn't ask you to come here! Я тебя приходить сюда не просил!
I don't need any draftsmen! Не нужен мне чертёжник!
There's nothing here to draft! Здесь нечего чертить!
I don't have enough work to keep myself and my men out of the Bowery Mission! Нет у меня работы! Мне с моими служащими приходится ходить на Бауэри благотворительным супчиком кормиться!
I don't want any fool visionaries starving around here! Не нужны мне дураки-идеалисты, которые будут тут с голоду помирать!
I don't want the responsibility. Не желаю брать на себя ответственность.
I didn't ask for it. И без того тошно.
I never thought I'd see it again. Никогда не думал, что ещё увижу такое.
I'm through with it. Для меня всё это в прошлом.
I was through with that many years ago. В далёком прошлом.
I'm perfectly happy with the drooling dolts I've got here, who never had anything and never will have and it makes no difference what becomes of them. Меня вполне устраивают кретины и бездари, которые у меня сейчас служат, у которых никогда ничего не было и никогда не будет и которым всё равно, что из них выйдет.
That's all I want Why did you have to come here? Больше мне ничего не надо. Зачем ты сюда явился?
You're setting out to ruin yourself, you know that, don't you? Решил сам себя угробить, так?
And I'll help you to do it. И чтоб я тебе в этом помог?
I don't want to see you. Видеть тебя не хочу!
I don't like you. Ты мне не нравишься.
I don't like your face. Лицо твоё мне не нравится.
You look like an insufferable egotist. У тебя вид законченного эгоиста.
You're impertinent. Ты наглый.
You're too sure of yourself. Ты слишком самоуверенный.
Twenty years ago I'd have punched your face with the greatest of pleasure. Лет двадцать назад я бы тебе с превеликим удовольствием морду начистил.
You're coming to work here tomorrow at nine o'clock sharp." Завтра явишься в девять ноль-ноль.
"Yes," said Roark, rising. - Да, - сказал Рорк, поднимаясь.
"Fifteen dollars a week. - Пятнадцать долларов в неделю.
That's all I can pay you." Больше платить не могу.
"Yes." -Да.
"You're a damn fool. -Ты идиот.
You should have gone to someone else. Пошёл бы к кому-нибудь другому.
I'll kill you if you go to anyone else. Если передумаешь и пойдёшь к другому, я тебя придушу.
What's your name?" Как тебя зовут?
"Howard Roark." - Говард Рорк.
"If you're late, I'll fire you." - Опоздаешь - уволю.
"Yes." -Да.
Roark extended his hand for the drawings. Рорк протянул руку за рисунками.
"Leave these here!" bellowed Cameron. - Здесь оставь! - рявкнул Камерон.
"Now get out!" - Мотай отсюда!
4. IV
"TOOHEY," said Guy Francon, - Тухи, - сказал Гай Франкон.
"Ellsworth Toohey. - Эллсворт Тухи.
Pretty decent of him, don't you think? Очень мило с его стороны, как ты считаешь, Питер?
Read it, Peter." Прочти-ка вслух.
Francon leaned jovially across his desk and handed to Keating the August issue of New Frontiers. Франкон весело перегнулся через стол и вручил Китингу августовский номер "Новых рубежей".
New Frontiers had a white cover with a black emblem that combined a palette, a lyre, a hammer, a screw driver and a rising sun; it had a circulation of thirty thousand and a following that described itself as the intellectual vanguard of the country; no one had ever risen to challenge the description. На белой обложке журнала стояла чёрная эмблема, на которой соединились палитра, лира, молот, отвёртка и восходящее солнце. Журнал выходил тиражом в тридцать тысяч, и его сторонники именовали себя интеллектуальным авангардом страны. Никому и в голову не пришло бы подвергнуть сомнению это утверждение.
Keating read from an article entitled Китинг вслух зачитал отрывок из статьи под названием
"Marble and Mortar," by Ellsworth M. Toohey: "Мрамор и цемент", вышедшей из-под пера Эллсворта Тухи:
" ... And now we come to another notable achievement of the metropolitan skyline. "...а теперь мы перейдём к другому выдающемуся достижению из области местного градостроительства.
We call the attention of the discriminating to the new Melton Building by Francon & Heyer. Мы призываем всех, кто обладает изысканным вкусом, обратить внимание на новый дом Мелтона, созданный в бюро Франкона и Хейера.
It stands in white serenity as an eloquent witness to the triumph of Classical purity and common sense. Он возвышается в своём белом величии, словно красноречивый свидетель триумфа классической чистоты и здравого смысла.
The discipline of an immortal tradition has served here as a cohesive factor in evolving a structure whose beauty can reach, simply and lucidly, the heart of every man in the street. Уроки бессмертной традиции послужили связующим фактором при возведении здания, красота которого способна просто и ясно дойти до сердца самого что ни на есть человека с улицы.
There is no freak exhibitionism here, no perverted striving for novelty, no orgy of unbridled egotism. В нём нет ни уродливого стремления выставить себя напоказ, ни извращённой жажды оригинальности, ни упоения безудержным эгоизмом.
Guy Francon, its designer, has known how to subordinate himself to the mandatory canons which generations of craftsmen behind him have proved inviolate, and at the same time how to display his own creative originality, not in spite of, but precisely because of the Classical dogma he has accepted with the humility of a true artist. Гай Франкон, его создатель, знает, как подчинить себя непререкаемым канонам, нерушимость которых доказали многие поколения мастеров. В то же время он умеет проявить собственную творческую оригинальность, но не вопреки, а как раз благодаря классическим догматам, которые он принял со смирением, подобающим истинному художнику.
It may be worth mentioning, in passing, that dogmatic discipline is the only thing which makes true originality possible ... Возможно, здесь следует вкратце упомянуть, что следование канонам есть непреложное условие для проявления истинного новаторства...
"More important, however, is the symbolic significance of a building such as this rising in our imperial city. Однако куда более важным является символическое значение появления подобного здания в нашем великом городе.
As one stands before its southern facade, one is stricken with the realization that the stringcourses, repeated with deliberate and gracious monotony from the third to the eighteenth story, these long, straight, horizontal lines are the moderating, leveling principle, the lines of equality. Стоя перед его южным фасадом, невозможно не испытать потрясения, осознав, что орнаментальные фризы, повторяющиеся с намеренным и изящным постоянством с третьего этажа по восемнадцатый, эти длинные, прямые горизонтальные линии, воплощают в себе принцип сдерживания и выравнивания. Это линии всеобщего равенства.
They seem to bring the towering structure down to the humble level of the observer. Кажется, будто они низводят величественное строение до скромного роста зрителя.
They are the lines of the earth, of the people, of the great masses. Это линии самой земли, линии народа, линии великих человеческих масс.
They seem to tell us that none may rise too high above the restraint of the common human level, that all is held and shall be checked, even as this proud edifice, by the stringcourses of men's brotherhood ... " Они словно говорят нам, что никто не вправе слишком высоко подниматься над уровнем среднего человека, что всё, даже это величественное строение, удерживается и смиряется узами человеческого братства..."
There was more. И это было не всё.
Keating read it all, then raised his head. Китинг дочитал статью до конца и поднял голову.
"Gee!" he said, awed. - Вот это да, - восторженно произнёс он.
Francon smiled happily. Франкон счастливо улыбнулся:
"Pretty good, eh? - Неплохо, да?
And from Toohey, no less. И не от кого-нибудь, а от самого Тухи!
Not many people might have heard the name, but they will, mark my word, they will. Пока ещё немногие знают эту фамилию, но узнают, помяни моё слово, узнают.
I know the signs ... So he doesn't think I'm so bad? Все признаки налицо... Значит, он не считает, что я так уж плох?
And he's got a tongue like an icepick, when he feels like using it. А ведь язык у него как жало, когда он того пожелает.
You should see what he says about others, more often than not. Слышал бы ты, что он обычно говорит про других.
You know Durkin's latest mousetrap? Ты видел этот хлев - последнее творение Даркина?
Well, I was at a party where Toohey said - " Francon chuckled - "he said: Так вот, я был на приёме, где Тухи сказал... -Франкон не смог сдержать смеха. - Он сказал:
'If Mr. Durkin suffers under the delusion that he is an architect, someone should mention to him the broad opportunities offered by the shortage of skilled plumbers.' "Если мистер Даркин имеет несчастье считать себя архитектором, кто-то обязан поведать ему, сколь великолепные возможности открывает нынешняя нехватка квалифицированных сантехников".
That's what he said, imagine, in public!" Он именно так и сказал, представь себе, публично!
"I wonder," said Keating wistfully, "what he'll say about me, when the times comes." - Интересно, - сказал Китинг, - что он скажет обо мне, когда наступит время?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x