Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| The light from the air shaft was gray, and the dust on the drafting table, on the few green files, looked like fuzzy crystals deposited by the light. | Кабинет, выходящий на вентиляционную шахту, был погружён в серый полумрак. Пыль на чертёжной доске, на немногочисленных зелёных папках походила на некие мохнатые сталагмиты, порождённые этим скудным освещением. |
| But on the wall, between the windows, Roark saw a picture. | Но на стене, между окнами, Рорк увидел рисунок. |
| It was the only picture in the room. It was the drawing of a skyscraper that had never been erected. | Это был единственный рисунок в комнате, и изображал он небоскрёб, который так и не был построен. |
| Roark's eyes moved first and they moved to the drawing. | Быстро окинув взглядом комнату, Рорк остановил внимание на рисунке. |
| He walked across the office, stopped before it and stood looking at it. | Пройдя через кабинет, он остановился перед ним и стал его внимательно рассматривать. |
| Cameron's eyes followed him, a heavy glance, like a long, thin needle held fast at one end, describing a slow circle, its point piercing Roark's body, keeping it pinned firmly. | Камерон следил за ним тяжёлым взглядом, напоминавшим длинную иглу, один конец которой, крепко удерживаемый Камероном, медленно описывал в воздухе полукруг, а другой, острый, пронзил тело Рорка и намертво засел в нём. |
| Cameron looked at the orange hair, at the hand hanging by his side, its palm to the drawing, the fingers bent slightly, forgotten not in a gesture but in the overture to a gesture of asking or seizing something. | Камерон смотрел на рыжие волосы, на руку, висящую вдоль тела. Ладонью рука была обращена к рисунку, пальцы чуть согнуты, замерев даже не в жесте, а в некоей прелюдии жеста, выражающего намерение что-то попросить или забрать. |
| "Well?" said Cameron at last. | - Ну и? - наконец спросил Камерон. |
| "Did you come to see me or did you come to look at pictures?" | - Ко мне пришёл или картинки разглядывать? |
| Roark turned to him. | Рорк повернулся к нему: |
| "Both," said Roark. | -И то и другое. |
| He walked to the desk. | Он подошёл к столу. |
| People had always lost their sense of existence in Roark's presence; but Cameron felt suddenly that he had never been as real as in the awareness of the eyes now looking at him. | В присутствии Рорка люди всегда вдруг начинали сомневаться в реальности собственного существования; но Камерон внезапно почувствовал, что никогда ещё он не был так реален, как сейчас, отражаясь в смотрящих на него глазах. |
| "What do you want?" snapped Cameron. | - Чего тебе надо? - грубо спросил он. |
| "I should like to work for you," said Roark quietly. The voice said: "I should like to work for you." | - Я хотел бы работать у вас, - спокойно отвечал Рорк. |
| The tone of the voice said: | В интонации отчётливо слышалось: |
| "I'm going to work for you." | "Я буду работать у вас". |
| "Are you?" said Cameron, not realizing that he answered the unpronounced sentence. | - Так прямо и будешь? - сказал Камерон, не сознавая, что отвечает на непроизнесенную фразу. |
| "What's the matter? | - А что случилось? |
| None of the bigger and better fellows will have you?" | Публика почище и получше не желает тебя взять? |
| "I have not applied to anyone else." | -Я ни к кому другому не обращался. |
| "Why not? | - Почему же? |
| Do you think this is the easiest place to begin? | Уж не думаешь ли ты, что здесь новичку устроиться проще всего? |
| Think anybody can walk in here without trouble? | Думаешь, сюда запросто принимают первых встречных? |
| Do you know who I am?" | Да знаешь ли ты, кто я такой? |
| "Yes. | - Знаю. |
| That's why I'm here." | Поэтому и пришёл. |
| "Who sent you?" | - Кто тебя прислал? |
| "No one." | - Никто. |
| "Why the hell should you pick me?" | - Тогда какого чёрта ты выбрал именно меня? |
| "I think you know that." | - Я думаю, что это вам известно. |
| "What infernal impudence made you presume that I'd want you? | - И у тебя хватило наглости вообразить, что я захочу взять тебя? |
| Have you decided that I'm so hard up that I'd throw the gates open for any punk who'd do me the honor? | Видно, решил, что я на такой мели, что готов распахнуть ворота перед первым попавшимся щенком, который соблаговолит оказать мне такую честь? |
| 'Old Cameron,' you've said to yourself, 'is a has-been, a drunken ... " come on, you've said it! ... 'a drunken failure who can't be particular!' | Небось подумал: "Старик Камерон совсем опустился, пьёт..." Подумал же, признавайся!.. "Старый пьяница и неудачник, который не будет слишком разборчив!" |
| Is that it? ... | Так? |
| Come on, answer me! | Отвечай же! |
| Answer me, damn you! | Отвечай, чёрт тебя дери! |
| What are you staring at? | Чего вылупился? |
| Is that it? | Так? |
| Go on! Deny it!" | Давай-давай, ври, что не так! |
| "It's not necessary." | - В этом нет никакой надобности. |
| "Where have you worked before?" | - Раньше где работал? |
| "I'm just beginning." | - Только начинаю. |
| "What have you done?" | - Чем занимался? |
| "I've had three years at Stanton." | - Три года учился в Стентоне. |
| "Oh? | -О-о! |
| The gentleman was too lazy to finish?" | Значит, лень закончить помешала? |
| "I have been expelled." | - Меня исключили. |
| "Great!" | - Замечательно! |
| Cameron slapped the desk with his fist and laughed. | - Камерон хлопнул по столу кулаком и расхохотался. |
| "Splendid! | - Великолепно! |
| You're not good enough for the lice nest at Stanton, but you'll work for Henry Cameron! | Значит, для этого питомника вшей в Стентоне ты не годишься, а для работы у Генри Камерона - в самый раз?! |
| You've decided this is the place for refuse! | Решил, что здесь у меня самое место для отбросов? |
| What did they kick you out for? | За что тебя вышибли? |
| Drink? | Пьянка? |
| Women? | Бабы? |
| What?" | Что? |
| "These," said Roark, and extended his drawings. | - Это, - сказал Рорк и протянул свои чертежи. |
| Cameron looked at the first one, then at the next, then at every one of them to the bottom. | Камерон посмотрел на верхний, потом на следующий, потом просмотрел всю папку до самого дна. |
| Roark heard the paper rustling as Cameron slipped one sheet behind another. | Рорк слышал лишь шуршание бумаги, а Камерон молча переворачивал лист за листом. |
| Then Cameron raised his head. | Потом архитектор поднял голову: |
| "Sit down." | - Садись. |
| Roark obeyed. | Рорк подчинился. |
| Cameron stared at him, his thick fingers drumming against the pile of drawings. | Камерон пристально смотрел на него, барабаня толстыми пальцами по кипе эскизов. |
| "So you think they're good?' said Cameron. | - Значит, по-твоему, они хороши? - спросил Камерон. |
| "Well, they're awful. | - Так вот, они ужасны. |
| It's unspeakable. It's a crime. | Неописуемо, преступно ужасны. |
| Look," he shoved a drawing at Roark's face, "look at that. | Смотри. - Он ткнул чертёж прямо в лицо Рорку. -Посмотри сюда. |
| What in Christ's name was your idea? | Какая тут у тебя основная мысль? |
| What possessed you to indent that plan here? | Какого чёрта ты этот план сюда вставил? |
| Did you just want to make it pretty, because you had to patch something together? | Просто хотел, чтобы вышло красивенько, раз уж надо было как-то свести в одно? |
| Who do you think you are? | Кем ты себя возомнил? |
| Guy Francon, God help you? ... | Гаем Франконом, не приведи Господь?.. |
| Look at this building, you fool! | А на этот проект посмотри, недоучка! |
| You get an idea like this and you don't know what to do with it! | Такая идея, а ты даже не знаешь, что с ней делать! |
| You stumble on a magnificent thing and you have to ruin it! | Обязательно надо было загубить такую прекрасную идею?! |
| Do you know how much you've got to learn?" | Да знаешь ли, сколько тебе ещё надо учиться? |
| "Yes. | - Знаю. |
| That's why I'm here." | Потому и пришёл. |
| "And look at that one! | -А на это взгляни! |
| I wish I'd done that at your age! | Мне б такое придумать в твоём возрасте! |
| But why did you have to botch it? | И непременно надо было испохабить? |
| Do you know what I'd do with that? | Знаешь, что бы я с этим сделал? |
| Look, to hell with your stairways and to hell with your furnace room! | Вот, смотри, к чёрту твои лестницы, к чёрту котельную! |
| When you lay the foundations ... " | Когда закладываешь фундамент... |
| He spoke furiously for a long time. He cursed. He did not find one sketch to satisfy him. | Говорил он страстно и долго, непрерывно ругался, не мог найти ни одного эскиза, которым остался бы доволен. |
| But Roark noticed that he spoke as of buildings that were in construction. | Но Рорк заметил, что говорит он так, будто по этим проектам уже идёт строительство. |
| He broke off abruptly, pushed the drawings aside, and put his fist over them. | Камерон резко остановился, оттолкнул от себя папку с эскизами и положил на неё кулак. |
| He asked: | Он спросил: |
| "When did you decide to become an architect?" | - Когда ты решил стать архитектором? |
| "When I was ten years old." | - В десять лет. |
| "Men don't know what they want so early in life, if ever. You're lying." | - Врёшь. В таком возрасте никто толком не знает, чего хочет. |
| "Am I?" | - Не вру. |
| "Don't stare at me like that! | - Не смотри на меня так! |
| Can't you look at something else? | Не можешь, что ли, в другую сторону смотреть? |
| Why did you decide to be an architect?" | Почему решил стать архитектором? |
| "I didn't know it then. | - Тогда я не знал. |
| But it's because I've never believed in God." | Но теперь знаю: потому что не верю в Бога. |
| "Come on, talk sense." | - Брось! Говори по делу! |
| "Because I love this earth. | - Потому что люблю эту землю. |
| That's all I love. | И больше ничего так не люблю. |
| I don't like the shape of things on this earth. | Мне не нравится форма предметов на этой земле. |
| I want to change them." | Я хочу эту форму изменить. |
| "For whom?" | - Для кого? |
| "For myself." | - Для себя. |
| "How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать