Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soon they were going out to lunch together, and to a quiet little speak-easy after the day's work, and Keating was listening with breathless attention to Davis' talk about his love for one Elaine Duffy, not a word of which Keating ever remembered afterward. Вскоре они уже вместе ходили обедать, а после работы вместе забегали в тихий кабачок, где Китинг, затаив дыхание, слушал рассказы Дейвиса о его любви к некоей Элен Даффи. Через пару часов Китинг не мог вспомнить ни слова из этих рассказов.
He found Davis now in black gloom, his mouth chewing furiously a cigarette and a pencil at once. Сейчас он увидел Дейвиса в состоянии мрачной подавленности. Тот остервенело жевал сигарету и кончик карандаша одновременно.
Keating did not have to question him. Китингу не было надобности задавать вопросы.
He merely bent his friendly face over Davis' shoulder. Он просто наклонился и дружески заглянул Дейвису через плечо.
Davis spit out the cigarette and exploded. He had just been told that he would have to work overtime tonight, for the third time this week. Тот выплюнул сигарету и взорвался - оказалось, что сегодня его оставили работать сверхурочно, третий раз за неделю!
"Got to stay late, God knows how late! - Опять сидеть здесь чёрт знает сколько!
Gotta finish this damn tripe tonight!" Надо позарез, видишь ли, закончить эту хреновину, и обязательно сегодня!
He slammed the sheets spread before him. - Он с силой ударил по листам, разложенным перед ним.
"Look at it! - Да ты только посмотри!
Hours and hours and hours to finish it! Тут и до утра не закончить!
What am I going to do?" Что же мне делать?
"Well, it's because you're the best man here, Tim, and they need you." - Тим, это всё потому, что ты здесь лучше всех и без тебя не обойтись.
"To hell with that! - Да пошло оно всё к чёрту!
I've got a date with Elaine tonight! У меня же сегодня свидание с Элен!
How'm I going to break it? Что же, прикажете не являться?!
Third time! Третий раз!
She won't believe me! Она мне просто не поверит!
She told me so last time! В последний раз она мне так и сказала.
That's the end! Всё!
I'm going up to Guy the Mighty and tell him where he can put his plans and his job! Иду к великому Гаю и расскажу ему, куда он может засунуть свои проекты и своё чёртово бюро!
I'm through!" С меня довольно!
"Wait," said Keating, and leaned closer to him. - Подожди, - сказал Китинг и придвинулся поближе к Тиму.
"Wait! There's another way. - Есть и другой способ.
I'll finish them for you." Я их закончу вместо тебя.
"Huh?" -Что?
"I'll stay. I'll do them. - Я останусь и всё сделаю.
Don't be afraid. Не беспокойся.
No one'll tell the difference." Никто ничего не заметит.
"Pete! - Пит!
Would you?" Честное слово?
"Sure. - А как же?
I've nothing to do tonight. Всё равно мне сегодня делать нечего.
You just stay till they all go home, then skip." А ты потусуйся здесь, пока все не разойдутся, а потом смывайся.
"Oh, gee, Pete!" - Да ты что, Пит!
Davis sighed, tempted. - Дейвис вздохнул.
"But look, if they find out, they'll can me. Предложение было соблазнительно. - Только, понимаешь, если кто узнает, меня выгонят.
You're too new for this kind of job." Ты же ещё новичок для такой работы.
"They won't find out." - Никто же не узнает.
"I can't lose my job, Pete. - Мне нельзя потерять работу, Пит.
You know I can't. Ты же знаешь.
Elaine and I are going to be married soon. Мы с Элен должны скоро пожениться.
If anything happens ... " И если что случится...
"Nothing will happen." - Ничего не случится.
Shortly after six, Davis departed furtively from the empty drafting room, leaving Keating at his table. В начале седьмого Дейвис потихоньку вышел из чертёжной, оставив на своём месте Китинга.
Bending under a solitary green lamp. Keating glanced at the desolate expanse of three long rooms, oddly silent after the day's rush, and he felt that he owned them, that he would own them, as surely as the pencil moved in his hand. Склонившись под одинокой зелёной лампой, Питер окинул взглядом безлюдные просторы чертёжной. После дневного шума было непривычно тихо, и у Китинга возникло чувство, что всё здесь, все три длинные смежные комнаты принадлежат ему одному. Это ощущение не пропадало. Карандаш в его руках двигался быстро и уверенно.
It was half past nine when he finished the plans, stacked them neatly on Davis' table, and left the office. В половине десятого он закончил работу, аккуратно сложил чертежи на стол Дейвиса и вышел из бюро.
He walked down the street, glowing with a comfortable, undignified feeling, as though after a good meal. Он шёл по улице, испытывая приятное чувство, как после хорошего обеда.
Then the realization of his loneliness struck him suddenly. Но, сделав несколько шагов, он внезапно и остро ощутил собственное одиночество.
He had to share this with someone tonight. Сегодня ему было просто необходимо с кем-нибудь это одиночество разделить.
He had no one. Но у него никого не было.
For the first time he wished his mother were in New York. Впервые ему захотелось, чтобы мать оказалась в Нью-Йорке, рядом с ним.
But she had remained in Stanton, awaiting the day when he would be able to send for her. Она осталась в Стентоне, дожидаясь того дня, когда он сможет послать за ней.
He had nowhere to go tonight, save to the respectable little boardinghouse on West Twenty-Eighth Street, where he could climb three flights of stairs to his clean, airless little room. Сегодня ему было некуда идти, кроме как в благопристойный пансиончик на Двадцать восьмой западной, где, поднявшись на третий этаж, он оказался бы в своей чистой и душной комнатке.
He had met people in New York, many people, many girls, with one of whom he remembered spending a pleasant night, though he could not remember her last name; but he wished to see none of them. Да, в Нью-Йорке он знал многих, в том числе и девушек. С одной из них он очень мило скоротал ночку, да только никак не мог припомнить её фамилию. Но с ними ему сейчас не хотелось встречаться.
And then he thought of Catherine Halsey. И тут он вспомнил о Кэтрин Хейлси.
He had sent her a wire on the night of his graduation and forgotten her ever since. В день окончания института он послал ей телеграмму и с тех пор совершенно забыл о ней.
Now he wanted to see her; the desire was intense and immediate with the first sound of her name in his memory. Как только в его памяти возникло имя Кэтрин, ему захотелось увидеться с ней; это желание вспыхнуло мгновенно и с огромной силой.
He leaped into a bus for the long ride to Greenwich Village, climbed to the deserted top and, sitting alone on the front bench, cursed the traffic lights whenever they turned to red. Он вскочил в автобус, идущий до Гринвич-Виллидж, забрался на безлюдный империал и, сидя в одиночестве на переднем сиденье, ругал светофоры, стоило на них появиться красному свету.
It had always been like this where Catherine was concerned; and he wondered dimly what was the matter with him. И так бывало всякий раз, когда дело касалось Кэтрин, и всякий раз он недоумевал: что же с ним происходит?
He had met her a year ago in Boston, where she had lived with her widowed mother. Познакомился он с ней год назад, в Бостоне, где она жила со своей матерью-вдовой.
He had found Catherine homely and dull, on that first meeting, with nothing to her credit but her lovely smile, not a sufficient reason ever to see her again. При первой встрече он нашёл Кэтрин скучной и некрасивой и не заметил в ней ничего хорошего, кроме приятной улыбки, которая ещё не была достаточным основанием, чтобы ему захотелось вновь увидеть Кэтрин.
He had telephoned her the next evening. На другой вечер он ей позвонил.
Of the countless girls he had known in his student years she was the only one with whom he had never progressed beyond a few kisses. Из множества девушек, с которыми он водился в студенческие годы, с ней единственной он не позволил себе ничего, кроме нескольких лёгких поцелуев.
He could have any girl he met and he knew it; he knew that he could have Catherine; he wanted her; she loved him and had admitted it simply, openly, without fear or shyness, asking nothing of him, expecting nothing; somehow, he had never taken advantage of it. Он легко мог бы обладать любой из знакомых девушек и знал об этом. Знал он также, что мог бы обладать и Кэтрин; он желал её; она была в него влюблена и спокойно, открыто признавалась в этом, без страха, без робости, ни о чём его не прося и ничего не ожидая, и всё же он не спешил этим воспользоваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x