Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Stengel will be delighted to change it if you advise him to." | - Мистер Штенгель будет только рад внести те изменения, которые порекомендуете вы. |
Francon's eyes held Keating's for a moment. | Франкон секунду смотрел Китингу прямо в глаза. |
Then Francon's lashes dropped and he picked a piece of lint off his sleeve. | Затем ресницы его опустились, и он смахнул с рукава пылинку. |
"Of course, of course ... " he said vaguely. | - Разумеется, разумеется, - как-то неопределённо сказал он. |
"But ... do you think the stringcourse is really important?" | - Но... ты считаешь, что фриз действительно так важен? |
"I think," said Keating slowly, "it is more important to make changes you find necessary than to okay every drawing just as Mr. Stengel designed it." | - Я считаю, - медленно проговорил Китинг, - что куда важнее внести те изменения, которые вы считаете нужными, чем безоговорочно одобрять каждый эскиз лишь потому, что его аккуратно выполнил мистер Штенгель. |
Because Francon said nothing, but only looked straight at him, because Francon's eyes were focused and his hands limp, Keating knew that he had taken a terrible chance and won; he became frightened by the chance after he knew he had won. | Поскольку Франкон ничего не сказал, а лишь посмотрел на него и поскольку взгляд его был пристальным, а пальцы замерли, Китинг понял, что пошёл на невероятный риск и... победил. Он испугался своего смелого шага, но уже тогда, когда убедился в победе. |
They looked silently across the desk, and both saw that they were two men who could understand each other. | Они молча посмотрели друг на друга через стол, и оба увидели, что способны прекрасно понимать друг друга. |
"We'll have an ornamented stringcourse," said Francon with calm, genuine authority. | - У нас будет фриз с орнаментом, - спокойно и весомо сказал Франкон. |
"Leave this here. | - Оставь ватман здесь. |
Tell Stengel that I want to see him." | Передай Штенгелю, что я хочу его видеть. |
He had turned to go. | Китинг повернулся, собираясь выйти. |
Francon stopped him. | Франкон остановил его. |
Francon's voice was gay and warm: | Голос его был весел и дружелюбен. |
"Oh, Keating, by the way, may I make a suggestion? | - Да, кстати, Китинг, позволь один совет. |
Just between us, no offense intended, but a burgundy necktie would be so much better than blue with your gray smock, don't you think so?" | Строго между нами, ты только не обижайся, но к серому халату лучше подойдёт бордовый галстук, а не синий. Как по-твоему? |
"Yes, sir," said Keating easily. | - Да, сэр, - непринуждённо ответил Китинг. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
You'll see it tomorrow." | Завтра же увидите на мне бордовый галстук. |
He walked out and closed the door softly. | Он вышел и тихо прикрыл дверь. |
On his way back through the reception room, Keating saw a distinguished, gray-haired gentleman escorting a lady to the door. | На обратном пути, проходя через вестибюль, Китинг увидел респектабельного седовласого джентльмена. Тот придерживал дверь, пропуская впереди себя даму. |
The gentleman wore no hat and obviously belonged to the office; the lady wore a mink cape, and was obviously a client. | Джентльмен был без шляпы и явно работал здесь. На даме было норковое манто, и она явно относилась к числу клиентов. |
The gentleman was not bowing to the ground, he was not unrolling a carpet, he was not waving a fan over her head; he was only holding the door for her. | Джентльмен не кланялся до земли, не расстилал ковёр под её ногами, не махал над её головой опахалом. |
It merely seemed to Keating that the gentleman was doing all of that. | Китингу просто показалось, что джентльмен всё это проделывает. |
The Frink National Bank Building rose over Lower Manhattan, and its long shadow moved, as the sun traveled over the sky, like a huge clock hand across grimy tenements, from the Aquarium to Manhattan Bridge. | Здание Национального банка Фринка заметно возвышалось над Нижним Манхэттеном, и его длинная тень двигалась по мере перемещения солнца, подобно громадной часовой стрелке, поверх закопчённых доходных домов, от "Аквариума" до Манхэттенского моста. |
When the sun was gone, the torch of Hadrian's Mausoleum flared up in its stead, and made glowing red smears on the glass of windows for miles around, on the top stories of buildings high enough to reflect it. | Когда солнце скрывалось, ему на смену вспыхивал факел в мавзолее Адриана, яркими красными пятнами отражаясь в окнах домов на многие мили вокруг. |
The Frink National Bank Building displayed the entire history of Roman art in well-chosen specimens; for a long time it had been considered the best building of the city, because no other structure could boast a single Classical item which it did not possess. | По банку Фринка можно было изучать всю историю римского искусства, представленную со вкусом подобранными образцами. Долгое время дом этот считался лучшим зданием Нью-Йорка, поскольку никакое другое строение не могло похвастать таким элементом классической архитектуры, которое не было бы представлено в облике Национального банка. |
It offered so many columns, pediments, friezes, tripods, gladiators, urns and volutes that it looked as if it had not been built of white marble, but squeezed out of a pastry tube. | На всеобщее обозрение было выставлено столько колонн, фронтонов, фризов, треножников, атлантов, ваз и волют, что казалось, будто дом не сложён из белого мрамора, а испечён из бисквитного теста и облеплен кремом руками искусных кондитеров. |
It was, however, built of white marble. | Однако дом был выстроен из настоящего белого мрамора. |
No one knew that but the owners who had paid for it. | Никто не знал этого, кроме владельцев, которые за мрамор заплатили. |
It was now of a streaked, blotched, leprous color, neither brown nor green but the worst tones of both, the color of slow rot, the color of smoke, gas fumes and acids eating into a delicate stone intended for clean air and open country. | Сейчас дом стоял весь в пятнах и потёках и приобрёл мерзкий цвет - не коричневый, не зелёный, а как бы вобравший в себя самые неприятные оттенки того и другого. Это был цвет гнили и плесени, цвет дыма, выхлопных газов, кислот, разъевших нежный камень, более уместный в чистом воздухе пригородов. |
The Frink National Bank Building, however, was a great success. | При всём том здание Национального банка Фринка пользовалось большим успехом. |
It had been so great a success that it was the last structure Guy Francon ever designed; its prestige spared him the bother from then on. | Этот успех был настолько велик, что Г ай Франкон после этого не спроектировал ни одного строения, ибо слава создателя здания Фринка избавила его от обременительных занятий подобного рода. |
Three blocks east of the Frink National Bank stood the Dana Building. | В трёх кварталах к востоку стояло здание Дэйна. |
It was some stories lower and without any prestige whatever. | Оно было на несколько этажей ниже и совершенно непрестижно. |
Its lines were hard and simple, revealing, emphasizing the harmony of the steel skeleton within, as a body reveals the perfection of its bones. | Линии его были скупы и просты. Они не скрывали, а даже подчёркивали гармонию стального каркаса - так в красивом теле видна соразмерность костяка. |
It had no other ornament to offer. | Никаких других украшений не предлагалось. |
It displayed nothing but the precision of its sharp angles, the modeling of its planes, the long streaks of its windows like streams of ice running down from the roof to the pavements. | Ничего, кроме идеально выверенных углов, плоскостей, длинных гирлянд окон, сбегавших с крыши на мостовую подобно потокам льда. |
New Yorkers seldom looked at the Dana Building. | Жители Нью-Йорка нечасто обращали взоры на здание Дэйна. |
Sometimes, a rare country visitor would come upon it unexpectedly in the moonlight and stop and wonder from what dream that vision had come. | Лишь изредка случайный гость из других мест неожиданно набредал на него в лунном сиянии, останавливался и удивлялся, из какого сна явилось это дивное творение. |
But such visitors were rare. | Но такие гости были крайне редки. |
The tenants of the Dana Building said that they would not exchange it for any structure on earth; they appreciated the light, the air, the beautiful logic of the plan in their halls and offices. | Обитатели здания Дэйна говорили, что не променяют его ни на какое другое. Им нравилось обилие света и воздуха, чёткая логичность планировки холлов и кабинетов. |
But the tenants of the Dana Building were not numerous; no prominent man wished his business to be located in a building that looked "like a warehouse." | Но и обитателей было немного - ни один уважающий себя бизнесмен не желал размещать свою фирму в доме, "похожем на какой-то склад". |
The Dana Building had been designed by Henry Cameron. | Архитектором здания Дэйна был Генри Камерон. |
In the eighteen-eighties, the architects of New York fought one another for second place in their profession. | В восьмидесятые годы прошлого века нью-йоркские архитекторы ожесточённо бились за право занять второе место в своей профессии. |
No one aspired to the first. The first was held by Henry Cameron. | На первое никто даже не претендовал: на первом месте был Генри Камерон. |
Henry Cameron was hard to get in those days. | В те годы заполучить Г енри Камерона было очень нелегко. |
He had a waiting list two years in advance; he designed personally every structure that left his office. | В очередь к нему записывались на два года вперёд. Он лично проектировал каждое здание, выходившее из его мастерской. |
He chose what he wished to build. | Он сам выбирал, что строить. |
When he built, a client kept his mouth shut. | Когда он строил, клиент помалкивал. |
He demanded of all people the one thing he had never granted anybody: obedience. | От всех он требовал только одного -неукоснительного послушания, хотя сам в жизни никого не слушался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать