Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me tell you, Kittredge, it's very important to know about wines, for instance when you'll take a client out to dinner and will want to be sure of the proper thing to order. Да будет тебе известно, Киттридж, разбираться в винах чрезвычайно важно. Например, угощаешь клиента ужином - и непременно надо знать, что именно заказывать.
Now I'll tell you a professional secret. А теперь я выдам тебе одну профессиональную тайну.
Take quail, for instance. Возьмём, к примеру, перепелов.
Now most people would order Burgundy with it. Так вот, большинство людей закажут к ним бургундское.
What do you do? А что надо заказывать?
You call for Clos Vougeot 1904. Прикажи подать "Кло Вуажо" урожая девятьсот четвёртого года.
See? Понял?
Adds that certain touch. Это придаст особый оттенок.
Correct, but original. Вполне корректно и к тому же оригинально.
One must always be original ... Who sent you up, by the way?" А нужно всегда быть оригинальным... Кстати, кто тебя послал?
"Mr. Stengel, sir." - Мистер Штенгель, сэр.
"Oh, Stengel." - А-а, Штенгель.
The tone in which he pronounced the name clicked like a shutter in Keating's mind: it was a permission to be stored away for future use. - Интонация, с которой Франкон произнёс эту фамилию, отчётливо впечаталась в сознание Китинга; это надо запомнить, чтобы использовать при удобном случае.
"Too grand to bring his own stuff up, eh? Mind you, he's a great designer, the best designer in New York City, but he's just getting to be a bit too grand lately. - Слишком мы, понимаете ли, горды, чтобы самим принести свои поделки... Имей в виду, он великий проектировщик, лучший в Нью-Йорке. Просто в последнее время слишком много о себе возомнил.
He thinks he's the only one doing any work around here, just because he smudges at a board all day long. Думает, что он единственный во всём бюро по-настоящему работает, и всё только потому, что я даю ему идеи и позволяю их за меня разрабатывать. И ещё потому, что он весь день корпит за доской.
You'll learn, my boy, when you've been in the business longer, that the real work of an office is done beyond its walls. Мальчик мой, когда ты поработаешь подольше, то поймёшь, что настоящая работа в бюро делается вне его стен.
Take last night, for instance. Возьмём, к примеру, вчерашний вечер.
Banquet of the Clarion Real Estate Association. Банкет, устроенный "Клэрион", ассоциацией по торговле недвижимостью.
Two hundred guests - dinner and champagne - oh, yes, champagne!" Две сотни гостей, ужин с шампанским - ох уж это шампанское!
He wrinkled his nose fastidiously, in self-mockery. - Он брезгливо сморщил нос, иронизируя над самим собой.
"A few words to say informally in a little after-dinner speech - you know, nothing blatant, no vulgar sales talk - only a few well-chosen thoughts on the responsibility of realtors to society, on the importance of selecting architects who are competent, respected and well established. You know, a few bright little slogans that will stick in the mind." - Несколько слов, сказанных в неформальной обстановке в небольшом спиче после ужина. Понимаешь, никакой лобовой атаки, никаких вульгарных "налетайте-покупайте". Всего лишь несколько хорошо подобранных соображений об ответственности специалистов по недвижимости перед обществом, о важности подбора таких архитекторов, которые были бы компетентны, уважаемы, имели прочную репутацию... Несколько, понимаешь, броских формулировочек, чтобы хорошенько в мозгах отпечатались.
"Yes, sir, like - Да, сэр, что-то вроде:
'Choose the builder of your home as carefully as you choose the bride to inhabit it.'" "Выбирай строителя для своего дома так же внимательно, как выбираешь жену, которая будет в нём жить".
"Not bad. Not bad at all, Kittredge. - Неплохо, Киттридж, совсем неплохо.
Mind if I jot it down?" Не против, если я это запишу?
"My name is Keating, sir," said Keating firmly. - Моя фамилия Китинг, сэр, - твёрдо сказал Китинг.
"You are very welcome to the idea. - Я буду только рад, если вы воспользуетесь этой идеей.
I'm happy if it appeals to you." И счастлив, что она вам понравилась.
"Keating, of course! - Ну конечно же, Китинг!
Why, of course, Keating," said Francon with a disarming smile. Разумеется, Китинг, - сказал Франкон с обезоруживающей улыбкой.
"Dear me, one meets so many people. How did you say it? - Видит Бог, со столькими людьми имеешь дело... Так как ты сказал?
Choose the builder ... it was very well put." "Выбирай строителя"... Очень хорошо сказано.
He made Keating repeat it and wrote it down on a pad, picking a pencil from an array before him, new, many-colored pencils, sharpened to a professional needle point, ready, unused. Он попросил Китинга повторить всю фразу и записал её в блокнот, достав один из разложенных перед ним шеренгой новых разноцветных карандашей, профессионально отточенных, готовых к употреблению и почти никогда не касавшихся ватмана.
Then he pushed he pad aside, sighed, patted the smooth waves of his hair and said wearily: Затем он отложил блокнот, вздохнул, пригладил волнистую шевелюру и устало сказал:
"Well, all right, I suppose I'll have to look at the thing." - Ну ладно. Мне, пожалуй, придётся взглянуть на эту штуку.
Keating extended the drawing respectfully. Китинг уважительно протянул рисунок.
Francon leaned back, held the cardboard out at arm's length and looked at it. Франкон отклонился назад, держа ватман на расстоянии вытянутой руки, и стал внимательно его рассматривать.
He closed his left eye, then his right eye, then moved the cardboard an inch farther. Он прикрыл левый глаз, потом правый, потом отвёл лист ещё на дюйм.
Keating expected wildly to see him turn the drawing upside down. Китингу почему-то показалось, что Франкон сейчас перевернёт рисунок вверх ногами.
But Francon just held it and Keating knew suddenly that he had long since stopped seeing it. Но тот просто держал его, и тут Китинг понял, что Франкон давно уже толком не смотрит на рисунок, а лишь делает вид, ради него, Китинга.
Francon was studying it for his, Keating's, benefit; and then Keating felt light, light as air, and he saw the road to his future, clear and open. И в этот момент Китингу сделалось легко-легко, и он чётко и ясно увидел дорогу к своему счастливому будущему.
"Hm ... yes," Francon was saying, rubbing his chin with the tips of two soft fingers. - М-да... - говорил между тем Франкон, потирая подбородок кончиками мягких пальцев.
"Hm ... yes ... " He turned to Keating. "Not bad," said Francon. - М-да... - Он посмотрел на Китинга: - Неплохо.
"Not bad at all ... Well ... perhaps ... it would have been more distinguished, you know, but ... well, the drawing is done so neatly ... What do you think, Keating?" Совсем неплохо... Да... может, чуточку, понимаешь, изысканности не хватает, а вообще... нарисовано аккуратно... Ты как считаешь, Китинг?
Keating thought that four of the windows faced four mammoth granite columns. Китинг подумал, что четыре окна упираются прямо в массивные гранитные колонны.
But he looked at Francon's fingers playing with a petunia-mauve necktie, and decided not to mention it. Но, взглянув на пальцы Франкона, поигрывающие тёмно-лиловым галстуком, решил от комментариев воздержаться.
He said instead: Вместо этого он сказал:
"If I may make a suggestion, sir, it seems to me that the cartouches between the fourth and fifth floors are somewhat too modest for so imposing a building. - Если позволите высказать предложение, сэр, мне кажется, что картуши между четвёртым и пятым этажами скромноваты для столь импозантного здания.
It would appear that an ornamented stringcourse would be so much more appropriate." По-моему, здесь был бы хорош фриз с орнаментом.
"That's it. - Вот, точно.
I was just going to say it. Я как раз собирался сказать то же самое.
An ornamented stringcourse ... But ... but look, it would mean diminishing the fenestration, wouldn't it?" Фриз с орнаментом... Только... слушай, тогда ведь придётся сменить расположение окон и уменьшить их, так?
"Yes," said Keating, a faint coating of diffidence over the tone he had used in discussions with his classmates, "but windows are less important than the dignity of a building's facade." - Да, - сказал Китинг, придавая тону некоторую почтительность, которую он часто использовал в спорах с сокурсниками. - Но окна не так важны по сравнению с благородством фасада.
"That's right. -Вот именно.
Dignity. С благородством.
We must give our clients dignity above all. Прежде всего мы должны давать нашим клиентам благородство.
Yes, definitely, an ornamented stringcourse ... Only ... look, I've approved the preliminary drawings, and Stengel has had this done up so neatly." Да, конечно же, фриз с орнаментом... Только... Слушай, я ведь уже одобрил предварительные эскизы, а Штенгель всё тут так красиво разрисовал...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x