Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked at the men who hurried past. Он посмотрел на спешащих мимо прохожих.
Smart, he thought, smart as hell. He glanced regretfully at his own clothes. "Чертовски шикарны", - подумал он и с сожалением скользнул взглядом по собственному наряду.
He had a great deal to learn in New York. Ещё многому предстояло выучиться в Нью-Йорке.
When he could delay it no longer, he turned to the door. It was a miniature Doric portico, every inch of it scaled down to the exact proportions decreed by the artists who had worn flowing Grecian tunics; between the marble perfection of the columns a revolving door sparkled with nickel plate, reflecting the streaks of automobiles flying past. Когда тянуть время стало более невозможно, он повернулся к входу, являвшему собой миниатюрный дорический портик, каждый дюйм которого в уменьшенном размере точно воспроизводил пропорции, канонизированные творцами, носившими развевающиеся греческие туники. Меж мраморного совершенства колонн сверкала армированным стеклом, отражая блеск проносившихся мимо автомобилей, вращающаяся дверь.
Keating walked through the revolving door, through the lustrous marble lobby, to an elevator of gilt and red lacquer that brought him, thirty floors later, to a mahogany door. He saw a slender brass plate with delicate letters: Китинг вошёл в эту дверь и через глянцево-мраморный вестибюль прошёл к лифту, сиявшему позолотой и красным лаком. Миновав тридцать этажей, лифт доставил его к дверям красного дерева, на которых он увидел изящную бронзовую табличку с не менее изящными буквами:
FRANCON & HEYER, ARCHITECTS. "Франкон и Хейер, архитекторы".
The reception room of the office of Francon & Heyer, Architects, looked like a cool, intimate ballroom in a Colonial mansion. Приёмная бюро Франкона и Хейера, архитекторов, походила на уютную и прохладную бальную залу в особняке колониального стиля.
The silver white walls were paneled with flat pilasters; the pilasters were fluted and curved into Ionic snails; they supported little pediments broken in the middle to make room for half a Grecian urn plastered against the wall. Серебристо-белые стены опоясывали плоские пилястры с каннелюрами. Пилястры увенчивались ионическими завитками и поддерживали небольшие фронтоны. В центре каждого фронтона имелась вертикальная ниша, в которой прямо из стены вырастал горельеф греческой амфоры.
Etchings of Greek temples adorned the panels, too small to be distinguished, but presenting the unmistakable columns, pediments and crumbling stone. Стенные панели были украшены офортами с изображениями греческих храмов, небольших, а потому малоизвестных, но при этом демонстрировавших безошибочный набор колонн, портиков, трещин в камне.
Quite incongruously, Keating felt as if a conveyor belt was under his feet, from the moment he crossed the threshold. Стоило Китингу переступить порог, как у него возникло совершенно неуместное ощущение, будто он стоит на ленте конвейера.
It carried him to the reception clerk who sat at a telephone switchboard behind the white balustrade of a Florentine balcony. Сначала лента принесла его к секретарше, сидевшей возле коммутатора за белой балюстрадой флорентийского балкона.
It transferred him to the threshold of a huge drafting room. He saw long, flat tables, a forest of twisted rods descending from the ceiling to end in green-shaded lamps, enormous blueprint files, towers of yellow drawers, papers, tin boxes, sample bricks, pots of glue and calendars from construction companies, most of them bearing pictures of naked women. Далее он был перемещён к порогу громадной чертёжной, где увидел череду длинных плоских столов, целый лес толстых гнутых проводов, свисавших с потолка и оканчивавшихся лампами в зелёных абажурах, гигантские папки с синьками, высоченные жёлтые стеллажи, груды бумаг, образцы кирпичей, баночки с клеем и календари, выпущенные разными строительными компаниями и изображающие преимущественно полуобнажённых женщин.
The chief draftsman snapped at Keating, without quite seeing him. Старший чертёжник тут же набросился на Китинга, даже толком не взглянув на него.
He was bored and crackling with purpose simultaneously. Чувствовалось, что ему здесь всё осточертело, но при этом работа настолько захватывала его, что он был прямо-таки переполнен энергией.
He jerked his thumb in the direction of a locker room, thrust his chin out toward the door of a locker, and stood, rocking from heels to toes, while Keating pulled a pearl-gray smock over his stiff, uncertain body. Ткнув пальцем в направлении раздевалки, он повёл подбородком, указуя на дверцу одного из шкафчиков. Потом, пока Китинг неуверенными движениями облачался в жемчужно-серый халат, старший чертёжник стоял, покачиваясь с пятки на носок.
Francon had insisted on that smock. Такие халаты здесь, по требованию Франкона, носили все.
The conveyor belt stopped at a table in a corner of the drafting room, where Keating found himself with a set of plans to expand, the scaggy back of the chief draftsman retreating from him in the unmistakable manner of having forgotten his existence. Далее лента конвейера остановилась у стола в углу чертёжной, где перед Китингом оказалась стопка эскизов, которые требовалось перечертить в развёрнутом виде. Тощая спина старшего чертёжника уплыла вдаль, причём по одному её виду можно было безошибочно определить, что её обладатель начисто забыл о существовании Китинга.
Keating bent over his task at once, his eyes fixed, his throat rigid. Китинг немедленно склонился над своим заданием, сосредоточив взор и напрягши мышцы шеи.
He saw nothing but the pearly shimmer of the paper before him. The steady lines he drew surprised him, for he felt certain that his hand was jerking an inch back and forth across the sheet. Кроме перламутрового отлива лежащей перед ним бумаги, он ничего не видел и только удивлялся чётким линиям, выводимым его рукой, ведь он нисколько не сомневался, что она, эта рука, водя по бумаге, дрожит самым предательским образом.
He followed the lines, not knowing where they led or why. Он срисовывал линии, не ведая, куда они ведут и с какой целью.
He knew only that the plan was someone's tremendous achievement which he could neither question nor equal. Он знал лишь одно: перед ним чьё-то гениальное творение, и он, Китинг, не вправе ни судить о нём, ни тешить себя надеждой когда-либо сравняться с его автором.
He wondered why he had ever thought of himself as a potential architect. Сейчас ему было непонятно, с какой стати он вообще возомнил себя потенциальным архитектором.
Much later, he noticed the wrinkles of a gray smock sticking to a pair of shoulder blades over the next table. Лишь много позже он заметил за соседним столом морщины на сером халате, из-под которого торчали чьи-то лопатки.
He glanced about him, cautiously at first, then with curiosity, then with pleasure, then with contempt. Он беглым взглядом окинул чертёжную -поначалу с осторожностью, затем с любопытством, с удовольствием и, наконец, с презрением.
When he reached this last, Peter Keating became himself again and felt love for mankind. Достигнув этой последней стадии, Питер Китинг вновь стал самим собой и вновь возлюбил человечество.
He noticed sallow cheeks, a funny nose, a wart on a receding chin, a stomach squashed against the edge of a table. Он подмечал то щёки землистого цвета, то смешной нос. То бородавку на срезанном подбородке, то брюхо, сплющенное о край стола.
He loved these sights. Эти картины нравились ему чрезвычайно.
What these could do, he could do better. Да ему ли не справиться с тем, с чем справляются вот эти?
He smiled. Он улыбнулся.
Peter Keating needed his fellow men. Нет, без собратьев-человеков Питеру Китингу не прожить.
When he glanced at his plans again, he noticed the flaws glaring at him from the masterpiece. Вновь взглянув на лежащие перед ним эскизы, он моментально заметил вопиющие огрехи в этом шедевре.
It was the floor of a private residence, and he noted the twisted hallways that sliced great hunks of space for no apparent reason, the long, rectangular sausages of rooms doomed to darkness. Эскиз изображал один этаж частной резиденции, и Питер обратил внимание на кривые коридоры, бессмысленно съедающие громадные объёмы, вытянутые прямоугольные колбасы комнат, обречённых на вечный полумрак.
Jesus, he thought, they'd have flunked me for this in the first term. "Господи, - подумал он, - да меня за такое вышибли бы ещё в первом семестре!"
After which, he proceeded with his work swiftly, easily, expertly - and happily. После чего работа пошла быстро, споро, уверенно. Он был счастлив.
Before lunchtime. Keating had made friends in the room, not any definite friends, but a vague soil spread and ready from which friendship would spring. До обеденного перерыва Китинг уже завёл дружбу в чертёжной - нет, не с конкретными людьми; он, так сказать, подготовил почву для произрастания грядущих побегов дружбы.
He had smiled at his neighbors and winked in understanding over nothing at all. Он постоянно улыбался соседям и понимающе подмигивал без особых на то причин.
He had used each trip to the water cooler to caress those he passed with the soft, cheering glow of his eyes, the brilliant eyes that seemed to pick each man in turn out of the room, out of the universe, as the most important specimen of humanity and as Keating's dearest friend. Отходя к фонтанчику с питьевой водой, он всякий раз не забывал окинуть тех, мимо кого проходил, ласковым и весёлым взором сияющих глаз, которые, казалось, выхватывают каждого по очереди из чертёжной, из вселенной, и непременно в качестве наиболее значительного представителя человечества - и ближайшего друга Питера Китинга.
There goes - there seemed to be left in his wake - a smart boy and a hell of a good fellow. "Вот идёт он, - словно шелестело ему вслед, -умница и чертовски хороший парень".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x