Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look, Howard, you know that I'm terribly sorry about your being ... " | - Слушай, Говард, ты знаешь, что я ужасно сожалею о твоём... |
Roark threw his head back and looked up at him. | Рорк откинул голову назад и посмотрел на него. |
"Forget it," said Roark. | - Брось, - сказал Рорк. |
"I ... there's something I want to speak to you about, Howard, to ask your advice. | - Я... Есть кое-что, о чём я хочу с тобой поговорить, Говард, попросить твоего совета. |
Mind if I sit down?" | Не возражаешь, если я сяду? |
"What is it?" | - О чём? |
Keating sat down on the steps beside him. | Китинг сел на ступени. |
There was no part that he could ever play in Roark's presence. Besides, he did not feel like playing a part now. | В присутствии Рорка он никогда не мог играть какую-либо роль, а сегодня просто не хотел. |
He heard a leaf rustling in its fall to the earth; it was a thin, glassy, spring sound. | Он услышал шелест листа, падающего на землю; это был тонкий, прозрачный весенний звук. |
He knew, for the moment, that he felt affection for Roark; an affection that held pain, astonishment and helplessness. | Он осознал в этот момент, что привязался к Рорку, и в этой привязанности засели боль, изумление и беспомощность. |
"You won't think," said Keating gently, in complete sincerity, "that it's awful of me to be asking about my business, when you've just been ... ?" | - Ты не будешь думать, - сказал Китинг мягко, с полной искренностью, - что это ужасно с моей стороны - спрашивать тебя о своих делах, в то время как тебя только что?.. |
"I said forget about that. | - Я сказал, брось. |
What is it?" | Так в чём дело? |
"You know," said Keating honestly and unexpectedly even to himself, "I've often thought that you're crazy. | - Знаешь, - сказал Китинг с неожиданной для самого себя искренностью, - я часто думал, что ты сумасшедший. |
But I know that you know many things about it -architecture, I mean - which those fools never knew. | Но я знаю, что ты много знаешь о ней... об архитектуре, я имею в виду, знаешь то, чего эти глупцы никогда не знали. |
And I know that you love it as they never will." | И я знаю, что ты любишь своё дело, как они никогда не полюбят. |
"Well?" | -Ну? |
"Well, I don't know why I should come to you, but -Howard, I've never said it before, but you see, I'd rather have your opinion on things than the Dean's -I'd probably follow the Dean's, but it's just that yours means more to me myself, I don't know why. | - Ну, я не знаю, почему должен был прийти к тебе, но... Говард, я никогда раньше этого не говорил... Видишь ли, для меня твоё мнение важнее мнения декана - я, возможно, последую деканскому, но просто твоё мне ближе. |
I don't know why I'm saying this, either." | Я не знаю почему. И я не знаю, зачем говорю это. |
Roark turned over on his side, looked at him, and laughed. | Рорк повернулся к нему, посмотрел и рассмеялся. |
It was a young, kind, friendly laughter, a thing so rare to hear from Roark that Keating felt as if someone had taken his hand in reassurance; and he forgot that he had a party in Boston waiting for him. | Это был молодой и дружеский смех, который так редко можно было слышать от Рорка, и Китингу показалось, будто кто-то доверительно взял его за руку; он забыл, что его ждут развлечения в Бостоне. |
"Come on," said Roark, "you're not being afraid of me, are you? | - Валяй, - сказал Рорк, - ты же не боишься меня, так ведь? |
What do you want to ask about?" | О чём ты хотел спросить? |
"It's about my scholarship. | - О моей стипендии на учёбу в Париже. |
The Paris prize I got." | Я получил приз Общества архитектурного просвещения. |
"Yes?" | -Да? |
"It's for four years. | - На четыре года. |
But, on the other hand, Guy Francon offered me a job with him some time ago. Today he said it's still open. | Но, с другой стороны, Гай Франкон недавно предложил мне работать у него... Сегодня он сказал, что предложение всё ещё в силе. |
And I don't know which to take." | И я не знаю, что выбрать. |
Roark looked at him; Roark's fingers moved in slow rotation, beating against the steps. | Рорк смотрел на него, его пальцы выбивали на ступеньке медленный ритм. |
"If you want my advice, Peter," he said at last, "you've made a mistake already. | - Если хочешь моего совета, Питер, - сказал он наконец, - то ты уже сделал ошибку. |
By asking me. | Спрашивая меня. |
By asking anyone. | Спрашивая любого. |
Never ask people. | Никогда никого не спрашивай. |
Not about your work. | Тем более о своей работе. |
Don't you know what you want? | Разве ты сам не знаешь, чего хочешь? |
How can you stand it, not to know?" | Как можно жить, не зная этого? |
"You see, that's what I admire about you, Howard. You always know." | - Видишь ли, поэтому я и восхищаюсь тобой, Говард; ты всегда знаешь. |
"Drop the compliments." | - Давай без комплиментов. |
"But I mean it. | - Но я именно это имел в виду. |
How do you always manage to decide?" | Как получается, что ты всегда можешь принять решение сам? |
"How can you let others decide for you?" | - Как получается, что ты позволяешь другим решать за тебя? |
"But you see, I'm not sure, Howard. I'm never sure of myself. | - Но видишь ли, я не уверен, Г овард, я никогда в себе не уверен. |
I don't know whether I'm as good as they all tell me I am. | Я не знаю, действительно ли я так хорош, как обо мне говорят. |
I wouldn't admit that to anyone but you. | Я бы не признался в этом никому, кроме тебя. |
I think it's because you're always so sure that I ... " | Думаю, это потому, что ты всегда так уверен в себе, я... |
"Petey!" Mrs. Keating's voice exploded behind them. | - Питти! - раздался сзади громкий голос миссис Китинг. |
"Petey, sweetheart! | - Питти, милый! |
What are you doing there?" | Что вы там делаете? |
She stood in the doorway, in her best dress of burgundy taffeta, happy and angry. | - Она стояла в дверях в своём лучшем платье из бордовой тафты, счастливая и злая. |
"And here I've been sitting all alone, waiting for you! | - Я сижу здесь одна-одинёшенька, жду тебя! |
What on earth are you doing on those filthy steps in your dress suit? | Что же ты сидишь на этих грязных ступенях во фраке? |
Get up this minute! | Вставай немедленно! |
Come on in the house, boys. | Давайте в дом, мальчики. |
I've got hot chocolate and cookies ready for you." | Горячий шоколад и печенье готовы. |
"But, Mother. I wanted to speak to Howard about something important," said Keating. But he rose to his feet. | - Но, мама, я хотел поговорить с Говардом о важном деле, - сказал Китинг, но встал. |
She seemed not to have heard. | Казалось, она не услышала его слов. |
She walked into the house. | Она вошла в дом. |
Keating followed. | Китинг последовал за ней. |
Roark looked after them, shrugged, rose and went in also. | Рорк посмотрел ему вслед, пожал плечами, встал и вошёл тоже. |
Mrs. Keating settled down in an armchair, her stiff skirt crackling. | Миссис Китинг устроилась в кресле, деликатно хрустнув накрахмаленной юбкой. |
"Well?" she asked. | - Ну? - спросила она. |
"What were you two discussing out there?" | - О чём вы там секретничали? |
Keating fingered an ash tray, picked up a matchbox and dropped it, then, ignoring her, turned to Roark. | Китинг потрогал пепельницу, подобрал спичечный коробок и бросил его, затем, не обращая на мать внимания, повернулся к Рорку. |
"Look, Howard, drop the pose," he said, his voice high. | - Слушай, Г овард, оставь свою позу, - сказал он, повысив голос. |
"Shall I junk the scholarship and go to work, or let Francon wait and grab the Beaux-Arts to impress the yokels? | - Плюнуть мне на стипендию и идти работать или ухватиться за Школу изящных искусств, чтобы поразить наших провинциалов, а Франкон пусть ждёт? |
What do you think?" | Как ты думаешь? |
Something was gone. | Но что-то ушло. Неуловимо изменилось. |
The one moment was lost. | Момент был упущен. |
"Now, Petey, let me get this straight ... " began Mrs. Keating. | -Теперь, Питти, позволь мне... - начала миссис Китинг. |
"Oh, wait a minute, Mother! ... | - Ах, мама, подожди минуту!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать