Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It had ceased to disturb him long ago. | Впрочем, сам вопрос отличия давным-давно перестал его волновать. |
But he always looked for a central theme in buildings and he looked for a central impulse in men. He knew the source of his actions; he could not discover theirs. | Но как при взгляде на здания он всегда стремился найти главную их тему, так и в общении с людьми он не мог избавиться от желания увидеть их главную побудительную силу - причину их поступков. |
He did not care. | Но его это не тревожило. |
He had never learned the process of thinking about other people. But he wondered, at times, what made them such as they were. | Он никогда не умел думать о других людях; лишь иногда удивлялся, почему они такие, какие есть. |
He wondered again, thinking of the Dean. | Думая о декане, он тоже удивлялся. |
There was an important secret involved somewhere in that question, he thought. | Тут, несомненно, была какая-то тайна. |
There was a principle which he must discover. | Некий принцип, который ещё предстояло раскрыть. |
But he stopped. | Рорк остановился. |
He saw the sunlight of late afternoon, held still in the moment before it was to fade, on the gray limestone of a stringcourse running along the brick wall of the Institute building. | Его взгляд захватили лучи солнца, замершего перед самым закатом, которые разукрасили фризы из серого известняка, бегущие вдоль кирпичной стены здания института. |
He forgot men, the Dean and the principle behind the Dean, which he wanted to discover. | Он забыл о людях, о декане и принципах, которыми тот руководствовался и которые ему, Рорку, ещё предстояло постичь. |
He thought only of how lovely the stone looked in the fragile light and of what he could have done with that stone. | Он думал только о том, как чудесно смотрится камень в нестойком свете заката и что бы он сделал с этим камнем. |
He thought of a broad sheet of paper, and he saw, rising on the paper, bare walls of gray limestone with long bands of glass, admitting the glow of the sky into the classrooms. | Он думал о большом листе бумаги и видел поднимающиеся на нём строгие стены из серого песчаника с длинными непрерывными рядами окон, раскрывающих аудитории сиянию неба. |
In the comer of the sheet stood a sharp, angular signature - HOWARD ROARK. | В углу листа стояла острая, угловатая подпись -Говард Рорк. |
2. | II |
" ... ARCHITECTURE, my friends, is a great Art based on two cosmic principles: Beauty and Utility. | - Архитектура, друзья мои, - великое искусство, покоящееся на двух вселенских принципах: Красоты и Пользы. |
In a broader sense, these are but part of the three eternal entities: Truth, Love and Beauty. | В более широком смысле эти принципы - часть трёх вечных ценностей: Истины, Любви и Красоты. |
Truth - to the traditions of our Art, Love - for our fellow men whom we are to serve, Beauty - ah, Beauty is a compelling goddess to all artists, be it in the shape of a lovely woman or a building ... Hm ... Yes ... In conclusion, I should like to say to you, who are about to embark upon your careers in architecture, that you are now the custodians of a sacred heritage ... Hm ... Yes ... So, go forth into the world, armed with the three eternal entities - armed with courage and vision, loyal to the standards this great school has represented for many years. | Истина - в отношении к традициям нашего искусства, Любовь - к нашим собратьям, которым мы призваны служить, Красота - ах, Красота, неотразимая богиня всех художников, - является ли она в виде очаровательной женщины или здания... Хм... Да... В заключение я хотел бы сказать вам, начинающим свой путь в архитектуре, что теперь вы - хранители священного наследия... Хм... Да... Итак, отправляйтесь в мир, вооружённые вечными цен... вооружённые мечтой и отвагой, верные высочайшим стандартам, которыми всегда славилась ваша великая школа. |
May you all serve faithfully, neither as slaves to the past nor as those parvenus who preach originality for its own sake, which attitude is only ignorant vanity. | Желаю вам всем честно служить, но не как рабы, прикованные к прошлому, и не как парвеню, проповедующие оригинальность ради неё самой; их поза - только невежественное тщеславие. |
May you all have many rich, active years before you and leave, as you depart from this world, your mark on the sands of time!" | Желаю вам многих лет, деятельных и богатых, и, прежде чем уйти из этого мира, оставить свой след на песке времени! |
Guy Francon ended with a flourish, raising his right arm in a sweeping salute; informal, but with an air, that gay, swaggering air which Guy Francon could always permit himself. | - Гай Франкон вычурно завершил свою речь, выбросив вверх в стремительном салюте правую руку, - неофициально, в том броском хвастливом духе, который Гай Франкон мог себе позволить. |
The huge hall before him came to life in applause and approval. | Огромный зал перед ним ожил и разразился аплодисментами и криками одобрения. |
A sea of faces, young, perspiring and eager, had been raised solemnly - for forty-five minutes - to the platform where Guy Francon had held forth as the speaker at the commencement exercises of the Stanton Institute of Technology, Guy Francon who had brought his own person from New York for the occasion; Guy Francon, of the illustrious firm of Francon & Heyer, vice-president of the Architects' Guild of America, member of the American Academy of Arts and Letters, member of the National Fine Arts Commission, Secretary of the Arts and Crafts League of New York, chairman of the Society for Architectural Enlightenment of the U.S.A.; Guy Francon, knight of the Legion of Honor of France, decorated by the governments of Great Britain, Belgium, Monaco and Siam; Guy Francon, Stanton's greatest alumnus, who had designed the famous Frink National Bank Building of New York City, on the top of which, twenty-five floors above the pavements, there burned in a miniature replica of the Hadrian Mausoleum a wind-blown torch made of glass and the best General Electric bulbs. | Море лиц, молодых, энергичных и потных, торжественно прикованных - на сорок пять минут - к сцене, на которой распинался Гай Франкон, председательствовавший на выпускной церемонии в Стентонском технологическом институте. Гай Франкон, который по этому случаю собственной персоной прибыл из Нью-Йорка; Гай Франкон - глава знаменитой фирмы "Франкон и Хейер", вице-президент Американской гильдии архитекторов, член Американской академии искусств и литературы, член Национальной комиссии по изящным искусствам, секретарь Нью-Йоркской лиги поощрения художеств, председатель Общества архитектурного просвещения США. Г ай Франкон, кавалер ордена Почётного легиона, награждённый правительствами Великобритании, Бельгии, Монако и Сиама; Г ай Франкон - лучший выпускник Стентона, спроектировавший известнейшее здание Национального банка Фринка в Нью-Йорке, на крыше которого на высоте двадцати пяти этажей светился раздуваемый ветром факел из стекла и огромных электрических ламп "Дженерал электрик", встроенный в слегка уменьшенную копию мавзолея Адриана. |
Guy Francon descended from the platform, fully conscious of his timing and movements. | Гай Франкон спустился со сцены неторопливо, с полным осознанием важности своих движений. |
He was of medium height and not too heavy, with just an unfortunate tendency to stoutness. | Он был среднего роста и не слишком грузен, но с досадной склонностью к полноте. |
Nobody, he knew, would give him his real age, which was fifty-one. His face bore not a wrinkle nor a single straight line; it was an artful composition in globes, circles, arcs and ellipses, with bright little eyes twinkling wittily. | Он знал, что никто не дал бы ему его пятидесяти одного года, на лице его не было ни морщин, ни складок; оно представляло собой приятное сочетание шаров, окружностей, арок и эллипсов, посреди которых хитрыми искорками сверкали глазки. |
His clothes displayed an artist's infinite attention to details. | Его одежда демонстрировала безграничное внимание к мелочам, свойственное художникам. |
He wished, as he descended the steps, that this were a co-educational school. | Спускаясь по ступеням, он жалел лишь о том, что это не школа совместного обучения. |
The hall before him, he thought, was a splendid specimen of architecture, made a bit stuffy today by the crowd and by the neglected problem of ventilation. | Г ай Франкон считал этот зал великолепным образцом архитектуры, только сегодня здесь было душновато из-за тесноты и пренебрежения вентиляцией. |
But it boasted green marble dadoes, Corinthian columns of cast iron painted gold, and garlands of gilded fruit on the walls; the pineapples particularly, thought Guy Francon, had stood the test of years very well. | Зато он мог похвастаться зелёными мраморными панелями, коринфскими колоннами литого железа, расписанными золотом и украшенными гирляндами позолоченных плодов; Гай Франкон подумал, что особенно хорошо выдержали проверку временем ананасы. |
It is, thought Guy Francon, touching; it was I who built this annex and this very hall, twenty years ago; and here I am. | "Как трогательно, - подумал он, - ведь это я двадцать лет назад пристроил это крыло и продумал этот большой холл, и вот я здесь". |
The hall was packed with bodies and faces, so tightly that one could not distinguish at a glance which faces belonged to which bodies. | Зал был так набит, что с первого взгляда невозможно было различить, какое лицо какому телу принадлежит. |
It was like a soft, shivering aspic made of mixed arms, shoulders, chests and stomachs. | Всё вместе напоминало подрагивающее заливное из рук, плеч, грудных клеток и животов. |
One of the heads, pale, dark haired and beautiful, belonged to Peter Keating. | Одна из голов, бледнолицая, темноволосая и прекрасная, принадлежала Питеру Китингу. |
He sat, well in front, trying to keep his eyes on the platform, because he knew that many people were looking at him and would look at him later. | Он сидел в первом ряду, стараясь смотреть на сцену, потому что знал - сотни человек смотрят на него сейчас и будут смотреть позже. |
He did not glance back, but the consciousness of those centered glances never left him. | Он не оборачивался, но сознание того, что он в центре внимания, не покидало его. |
His eyes were dark, alert, intelligent. | У него были карие, живые и умные глаза. |
His mouth, a small upturned crescent faultlessly traced, was gentle and generous, and warm with the faint promise of a smile. | Его рот - маленький, безупречной формы полумесяц - был мягко-благородным, тёплым, словно всегда готовым расплыться в улыбке. |
His head had a certain classical perfection in the shape of the skull, in the natural wave of black ringlets about finely hollowed temples. | Г олова его отличалась классическим совершенством - и формы черепа, и чёрных волнистых локонов, обрамляющих впалые виски. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать