LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага. Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wood. Дерево.
Wooden beams, the way they had to be laid when people began to build wooden shacks. Деревянные балки, уложенные тем же способом, что и тогда, когда люди начинали строить деревянные хижины.
Your Greeks took marble and they made copies of their wooden structures out of it, because others had done it that way. Ваши греки взяли мрамор и сделали из него копии своих деревянных строений, потому что все так делали.
Then your masters of the Renaissance came along and made copies in plaster of copies in marble of copies in wood. Потом ваши мастера Возрождения пошли дальше и сделали гипсовые копии с мраморных копий колонн из дерева.
Now here we are, making copies in steel and concrete of copies in plaster of copies in marble of copies in wood. Теперь пришли мы, делая копии из стекла и бетона с гипсовых копий мраморных копий колонн из дерева.
Why?" Зачем?
The Dean sat watching him curiously. Декан сидел, глядя на него с любопытством.
Something puzzled him, not in the words, but in Roark's manner of saying them. Что-то приводило его в недоумение - не слова, но что-то в манере Рорка произносить их.
"Rules?" said Roark. - Традиции, правила? - говорил Рорк.
"Here are my rules: what can be done with one substance must never be done with another. - Вот мои правила: то, что можно делать с одним веществом, нельзя делать с другим.
No two materials are alike. Нет двух одинаковых материалов.
No two sites on earth are alike. No two buildings have the same purpose. Нет на земле двух одинаковых мест, нет двух зданий, имеющих одно назначение.
The purpose, the site, the material determine the shape. Назначение, место и материал определяют форму.
Nothing can be reasonable or beautiful unless it's made by one central idea, and the idea sets every detail. Если в здании отсутствует главная идея, из которой рождаются все его детали, его ничем нельзя оправдать и тем более объявить творением.
A building is alive, like a man. Здание живое, оно как человек.
Its integrity is to follow its own truth, its one single theme, and to serve its own single purpose. Его целостность в том, чтобы следовать собственной правде, собственной теме и служить собственной и единственной цели.
A man doesn't borrow pieces of his body. A building doesn't borrow hunks of its soul. Человек не берёт взаймы свои члены, здание не заимствует части своей сущности.
Its maker gives it the soul and every wall, window and stairway to express it." Его творец вкладывает в него душу, выражает её каждой стеной, окном, лестницей.
"But all the proper forms of expression have been discovered long ago." - Но все подходящие формы выражения давно открыты.
"Expression - of what? - Выражения чего?
The Parthenon did not serve the same purpose as its wooden ancestor. Парфенон не служил тем же целям, что его деревянный предшественник.
An airline terminal does not serve the same purpose as the Parthenon. Аэропорт не служит той же цели, что Парфенон.
Every form has its own meaning. Every man creates his meaning and form and goal. Каждая форма имеет собственный смысл, а каждый человек сам находит для себя смысл, форму и назначение.
Why is it so important - what others have done? Почему так важно, что сделали остальные?
Why does it become sacred by the mere fact of not being your own? Почему освящается простой факт подражательства?
Why is anyone and everyone right - so long as it's not yourself? Почему прав кто угодно, только не ты сам?
Why does the number of those others take the place of truth? Почему истину заменяют мнением большинства?
Why is truth made a mere matter of arithmetic - and only of addition at that? Почему истина стала фактом арифметики, точнее, только сложения?
Why is everything twisted out of all sense to fit everything else? Почему всё выворачивается и уродуется, лишь бы только соответствовать чему-то другому?
There must be some reason. Должна быть какая-то причина.
I don't know. I've never known it. Я не знаю и никогда не знал.
I'd like to understand." Я бы хотел понять.
"For heaven's sake," said the Dean. "Sit down ... That's better ... Would you mind very much putting that ruler down? ... -Ради всего святого, - сказал декан, - сядьте... Так-то лучше... Не будете ли вы так любезны положить эту линейку?..
Thank you ... Now listen to me. Спасибо... Теперь послушайте.
No one has ever denied the importance of modern technique to an architect. Никто никогда не отрицал важности современной технологии в архитектуре.
We must learn to adapt the beauty of the past to the needs of the present. Но мы должны научиться прилагать красоту прошлого к нуждам настоящего.
The voice of the past is the voice of the people. Голос прошлого - голос народа.
Nothing has ever been invented by one man in architecture. Ничто и никогда в архитектуре не изобреталось одиночкой.
The proper creative process is a slow, gradual, anonymous, collective one, in which each man collaborates with all the others and subordinates himself to the standards of the majority." Настоящее творчество - медленный, постепенный, анонимный и в высшей степени коллективный процесс, в котором каждый человек сотрудничает с остальными и подчиняется законам большинства.
"But you see," said Roark quietly, "I have, let's say, sixty years to live. - Понимаете, - спокойно сказал Рорк, - у меня впереди есть, скажем, шестьдесят лет жизни.
Most of that time will be spent working. Бо?льшая её часть пройдёт в работе.
I've chosen the work I want to do. If I find no joy in it, then I'm only condemning myself to sixty years of torture. Я выбрал дело, которое хочу делать, и если не найду в нём радости для себя, то только приговорю себя к шестидесяти годам пытки.
And I can find the joy only if I do my work in the best way possible to me. Работа принесёт мне радость, только если я буду выполнять её наилучшим из возможных для меня способов.
But the best is a matter of standards - and I set my own standards. Лучшее - это вопрос правил, и я выдвигаю собственные правила.
I inherit nothing. Я ничего не унаследовал.
I stand at the end of no tradition. За мной нет традиции.
I may, perhaps, stand at the beginning of one." Возможно, я стою в её начале.
"How old are you?" asked the Dean. - Сколько вам лет? - спросил декан.
"Twenty-two," said Roark. - Двадцать два, - ответил Рорк.
"Quite excusable," said the Dean; he seemed relieved. - Вполне простительно, - сказал декан с заметным облегчением.
"You'll outgrow all that." - Вы это всё перерастёте.
He smiled. "The old standards have lived for thousands of years and nobody has been able to improve upon them. - Он улыбнулся: - Старые нормы пережили тысячелетия, и никто не смог их улучшить.
What are your modernists? Кто такие ваши модернисты?
A transient mode, exhibitionists trying to attract attention. Скоротечная мода, эксгибиционисты, пытающиеся привлечь к себе внимание.
Have you observed the course of their careers? Вам не случалось наблюдать за их судьбами?
Can you name one who has achieved any permanent distinction? Можете назвать хоть одного, кто достиг сколько-нибудь устойчивой известности?
Look at Henry Cameron. Посмотрите на Генри Камерона.
A great man, a leading architect twenty years ago. Великий человек, двадцать лет назад он был ведущим архитектором.
What is he today? А что он сегодня?
Lucky if he gets - once a year - a garage to remodel. Счастлив, если получает - раз в год - заказ на перестройку гаража.
A bum and a drunkard, who ... " Бездельник и пьяница, чьё...
"We won't discuss Henry Cameron." - Не будем обсуждать Генри Камерона.
"Oh? -О?
Is he a friend of yours?" Он ваш друг?
"No. But I've seen his buildings." - Нет, но я видел его здания.
"And you found them ... " - И вы находите их...
"I said we won't discuss Henry Cameron." - Я повторяю, мы не будем обсуждать Генри Камерона.
"Very well. - Очень хорошо.
You must realize that I am allowing you a great deal of ... shall we say, latitude? Вы должны понимать, что я проявляю большую... так сказать, терпимость.
I am not accustomed to hold a discussion with a student who behaves in your manner. Я не привык беседовать со студентами в таком тоне.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img