Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wood. | Дерево. |
Wooden beams, the way they had to be laid when people began to build wooden shacks. | Деревянные балки, уложенные тем же способом, что и тогда, когда люди начинали строить деревянные хижины. |
Your Greeks took marble and they made copies of their wooden structures out of it, because others had done it that way. | Ваши греки взяли мрамор и сделали из него копии своих деревянных строений, потому что все так делали. |
Then your masters of the Renaissance came along and made copies in plaster of copies in marble of copies in wood. | Потом ваши мастера Возрождения пошли дальше и сделали гипсовые копии с мраморных копий колонн из дерева. |
Now here we are, making copies in steel and concrete of copies in plaster of copies in marble of copies in wood. | Теперь пришли мы, делая копии из стекла и бетона с гипсовых копий мраморных копий колонн из дерева. |
Why?" | Зачем? |
The Dean sat watching him curiously. | Декан сидел, глядя на него с любопытством. |
Something puzzled him, not in the words, but in Roark's manner of saying them. | Что-то приводило его в недоумение - не слова, но что-то в манере Рорка произносить их. |
"Rules?" said Roark. | - Традиции, правила? - говорил Рорк. |
"Here are my rules: what can be done with one substance must never be done with another. | - Вот мои правила: то, что можно делать с одним веществом, нельзя делать с другим. |
No two materials are alike. | Нет двух одинаковых материалов. |
No two sites on earth are alike. No two buildings have the same purpose. | Нет на земле двух одинаковых мест, нет двух зданий, имеющих одно назначение. |
The purpose, the site, the material determine the shape. | Назначение, место и материал определяют форму. |
Nothing can be reasonable or beautiful unless it's made by one central idea, and the idea sets every detail. | Если в здании отсутствует главная идея, из которой рождаются все его детали, его ничем нельзя оправдать и тем более объявить творением. |
A building is alive, like a man. | Здание живое, оно как человек. |
Its integrity is to follow its own truth, its one single theme, and to serve its own single purpose. | Его целостность в том, чтобы следовать собственной правде, собственной теме и служить собственной и единственной цели. |
A man doesn't borrow pieces of his body. A building doesn't borrow hunks of its soul. | Человек не берёт взаймы свои члены, здание не заимствует части своей сущности. |
Its maker gives it the soul and every wall, window and stairway to express it." | Его творец вкладывает в него душу, выражает её каждой стеной, окном, лестницей. |
"But all the proper forms of expression have been discovered long ago." | - Но все подходящие формы выражения давно открыты. |
"Expression - of what? | - Выражения чего? |
The Parthenon did not serve the same purpose as its wooden ancestor. | Парфенон не служил тем же целям, что его деревянный предшественник. |
An airline terminal does not serve the same purpose as the Parthenon. | Аэропорт не служит той же цели, что Парфенон. |
Every form has its own meaning. Every man creates his meaning and form and goal. | Каждая форма имеет собственный смысл, а каждый человек сам находит для себя смысл, форму и назначение. |
Why is it so important - what others have done? | Почему так важно, что сделали остальные? |
Why does it become sacred by the mere fact of not being your own? | Почему освящается простой факт подражательства? |
Why is anyone and everyone right - so long as it's not yourself? | Почему прав кто угодно, только не ты сам? |
Why does the number of those others take the place of truth? | Почему истину заменяют мнением большинства? |
Why is truth made a mere matter of arithmetic - and only of addition at that? | Почему истина стала фактом арифметики, точнее, только сложения? |
Why is everything twisted out of all sense to fit everything else? | Почему всё выворачивается и уродуется, лишь бы только соответствовать чему-то другому? |
There must be some reason. | Должна быть какая-то причина. |
I don't know. I've never known it. | Я не знаю и никогда не знал. |
I'd like to understand." | Я бы хотел понять. |
"For heaven's sake," said the Dean. "Sit down ... That's better ... Would you mind very much putting that ruler down? ... | -Ради всего святого, - сказал декан, - сядьте... Так-то лучше... Не будете ли вы так любезны положить эту линейку?.. |
Thank you ... Now listen to me. | Спасибо... Теперь послушайте. |
No one has ever denied the importance of modern technique to an architect. | Никто никогда не отрицал важности современной технологии в архитектуре. |
We must learn to adapt the beauty of the past to the needs of the present. | Но мы должны научиться прилагать красоту прошлого к нуждам настоящего. |
The voice of the past is the voice of the people. | Голос прошлого - голос народа. |
Nothing has ever been invented by one man in architecture. | Ничто и никогда в архитектуре не изобреталось одиночкой. |
The proper creative process is a slow, gradual, anonymous, collective one, in which each man collaborates with all the others and subordinates himself to the standards of the majority." | Настоящее творчество - медленный, постепенный, анонимный и в высшей степени коллективный процесс, в котором каждый человек сотрудничает с остальными и подчиняется законам большинства. |
"But you see," said Roark quietly, "I have, let's say, sixty years to live. | - Понимаете, - спокойно сказал Рорк, - у меня впереди есть, скажем, шестьдесят лет жизни. |
Most of that time will be spent working. | Бо?льшая её часть пройдёт в работе. |
I've chosen the work I want to do. If I find no joy in it, then I'm only condemning myself to sixty years of torture. | Я выбрал дело, которое хочу делать, и если не найду в нём радости для себя, то только приговорю себя к шестидесяти годам пытки. |
And I can find the joy only if I do my work in the best way possible to me. | Работа принесёт мне радость, только если я буду выполнять её наилучшим из возможных для меня способов. |
But the best is a matter of standards - and I set my own standards. | Лучшее - это вопрос правил, и я выдвигаю собственные правила. |
I inherit nothing. | Я ничего не унаследовал. |
I stand at the end of no tradition. | За мной нет традиции. |
I may, perhaps, stand at the beginning of one." | Возможно, я стою в её начале. |
"How old are you?" asked the Dean. | - Сколько вам лет? - спросил декан. |
"Twenty-two," said Roark. | - Двадцать два, - ответил Рорк. |
"Quite excusable," said the Dean; he seemed relieved. | - Вполне простительно, - сказал декан с заметным облегчением. |
"You'll outgrow all that." | - Вы это всё перерастёте. |
He smiled. "The old standards have lived for thousands of years and nobody has been able to improve upon them. | - Он улыбнулся: - Старые нормы пережили тысячелетия, и никто не смог их улучшить. |
What are your modernists? | Кто такие ваши модернисты? |
A transient mode, exhibitionists trying to attract attention. | Скоротечная мода, эксгибиционисты, пытающиеся привлечь к себе внимание. |
Have you observed the course of their careers? | Вам не случалось наблюдать за их судьбами? |
Can you name one who has achieved any permanent distinction? | Можете назвать хоть одного, кто достиг сколько-нибудь устойчивой известности? |
Look at Henry Cameron. | Посмотрите на Генри Камерона. |
A great man, a leading architect twenty years ago. | Великий человек, двадцать лет назад он был ведущим архитектором. |
What is he today? | А что он сегодня? |
Lucky if he gets - once a year - a garage to remodel. | Счастлив, если получает - раз в год - заказ на перестройку гаража. |
A bum and a drunkard, who ... " | Бездельник и пьяница, чьё... |
"We won't discuss Henry Cameron." | - Не будем обсуждать Генри Камерона. |
"Oh? | -О? |
Is he a friend of yours?" | Он ваш друг? |
"No. But I've seen his buildings." | - Нет, но я видел его здания. |
"And you found them ... " | - И вы находите их... |
"I said we won't discuss Henry Cameron." | - Я повторяю, мы не будем обсуждать Генри Камерона. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
You must realize that I am allowing you a great deal of ... shall we say, latitude? | Вы должны понимать, что я проявляю большую... так сказать, терпимость. |
I am not accustomed to hold a discussion with a student who behaves in your manner. | Я не привык беседовать со студентами в таком тоне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать