LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага. Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Keating had never had the feeling that Roark really lived there. У миссис Китинг никогда не было чувства, что Рорк действительно здесь живёт.
He had not added a single object to the bare necessities of furniture which she had provided; no pictures, no pennants, no cheering human touch. Он не добавил ни единой вещи к самому необходимому из обстановки, которой она великодушно снабдила комнату, ни картины, ни вымпела - ни одной тёплой человеческой мелочи.
He had brought nothing to the room but his clothes and his drawings; there were few clothes and too many drawings; they were stacked high in one comer; sometimes she thought that the drawings lived there, not the man. Он ничего не принёс в комнату, кроме одежды и чертежей - немного одежды и очень много чертежей, загромоздивших весь угол. Иногда миссис Китинг думала, что здесь живут чертежи, а не человек.
Roark walked now to these drawings; they were the first things to be packed. Рорк и пришёл за чертежами - их нужно было упаковать в первую очередь.
He lifted one of them, then the next, then another. He stood looking at the broad sheets. Он поднял один из них, потом другой, затем ещё один и встал, глядя на широкие листы.
They were sketches of buildings such as had never stood on the face of the earth. They were as the first houses built by the first man born, who had never heard of others building before him. Это были эскизы зданий, подобных которым не было на земле - словно их создал первый человек, родившийся на свет, никогда не слышавший о том, как строили до него.
There was nothing to be said of them, except that each structure was inevitably what it had to be. О них нечего было сказать, кроме того, что каждое было именно тем, чем должно быть.
It was not as if the draftsman had sat over them, pondering laboriously, piecing together doors, windows and columns, as his whim dictated and as the books prescribed. Они выглядели совсем не так, будто проектировщик, натужно размышляя, сидел над ними, соединяя двери, окна, колонны в соответствии с книжными предписаниями, приукрашивая всё по своей прихоти, пытаясь вычурностью форм скрыть отсутствие идеи.
It was as if the buildings had sprung from the earth and from some living force, complete, unalterably right. Дома как будто выросли из земли с помощью некой живой силы - совершенной и беспристрастно правильной.
The hand that had made the sharp pencil lines still had much to learn. But not a line seemed superfluous, not a needed plane was missing. Руке, прочертившей тонкие карандашные линии, ещё многому предстояло учиться, но не было штриха, казавшегося лишним, не было ни одной пропущенной плоскости.
The structures were austere and simple, until one looked at them and realized what work, what complexity of method, what tension of thought had achieved the simplicity. Здания выглядели строгими и простыми, но лишь до тех пор, пока кто-нибудь не начинал рассматривать их ближе и не понимал, каким трудом, какой сложностью метода, каким напряжением мысли достигнута эта простота.
No laws had dictated a single detail. И не было законов, определивших какую-либо деталь.
The buildings were not Classical, they were not Gothic, they were not Renaissance. Эти здания не были ни готическими, ни классическими, ни ренессансными.
They were only Howard Roark. Они были только творениями Говарда Рорка.
He stopped, looking at a sketch. Он стоял, глядя на эскиз.
It was one that had never satisfied him. Это был тот самый эскиз, который до сих пор его не удовлетворял.
He had designed it as an exercise he had given himself, apart from his schoolwork; he did that often when he found some particular site and stopped before it to think of what building it should bear. Он начертил его как упражнение, которое придумал себе сверх учебных заданий; Говард часто делал так, когда находил какое-нибудь особенно интересное место и останавливался прикинуть, какой дом там должен стоять.
He had spent nights staring at this sketch, wondering what he had missed. Он проводил целые ночи, уставившись в этот эскиз, желая понять, что упустил.
Glancing at it now, unprepared, he saw the mistake he had made. Взглянув на него теперь, без подготовки, он увидел ошибку.
He flung the sketch down on the table, he bent over it, he slashed lines straight through his neat drawing. Он швырнул эскиз на стол и склонился над ним, набрасывая чёткие линии прямо поверх своего аккуратного рисунка.
He stopped once in a while and stood looking at it, his fingertips pressed to the paper; as if his hands held the building. His hands had long fingers, hard veins, prominent joints and wristbones. Время от времени он останавливался и распрямлялся, чтобы взглянуть на весь лист; кончики его пальцев сжимали бумагу, словно дом был в его длиннопалых, с выпуклыми венами и выпирающими костями руках.
An hour later he heard a knock at his door. Часом позже он услышал стук в дверь.
"Come in!" he snapped, without stopping. - Войдите! - крикнул он, не отрываясь от чертежа.
"Mr. Roark!" gasped Mrs. Keating, staring at him from the threshold. - Мистер Рорк! - Миссис Китинг разинула рот, уставившись на него через порог.
"What on earth are you doing?" - Что вы делаете?
He turned and looked at her, trying to remember who she was. Он обернулся и взглянул на неё, пытаясь припомнить, кто она такая.
"How about the Dean?" she moaned. - А как же декан? - простонала она.
"The Dean that's waiting for you?" - Декан, который ждёт вас.
"Oh," said Roark. -А, - сказал Рорк.
"Oh, yes. - Ах да.
I forgot." Я забыл.
"You ... forgot?" - Вы... забыли?!.
"Yes." - Да-
There was a note of wonder in his voice, astonished by her astonishment. - Нотка изумления появилась в его голосе, он был удивлён её удивлением.
"Well, all I can say," she choked, "is that it serves you right! - Хорошо. Только вот что я хотела сказать. - Она поперхнулась. - Вас исключили - и правильно сделали.
It just serves you right. Очень правильно.
And with the commencement beginning at four-thirty, how do you expect him to have time to see you?" Церемония начинается в четыре тридцать, а вы надеетесь, что декан найдёт время поговорить с вами?
"I'll go at once, Mrs. Keating." - Я иду сейчас же, миссис Китинг.
It was not her curiosity alone that prompted her to action; it was a secret fear that the sentence of the Board might be revoked. Её толкало к действию не только любопытство; это был тайный страх, что приговор совета может быть отменён.
He went to the bathroom at the end of the hall; she watched him washing his hands, throwing his loose, straight hair back into a semblance of order. Рорк направился в ванную в конце холла. Она наблюдала за ним, пока он умывался, приводил свои размётанные прямые волосы в некое подобие порядка.
He came out again, he was on his way to the stairs before she realized that he was leaving. Он снова вышел и уже было направился к лестнице, когда она поняла, что он уходит.
"Mr. Roark!" she gasped, pointing at his clothes. - Мистер Рорк! - Она удивлённо указывала на его костюм.
"You're not going like this?" - Вы же не пойдёте в этом?
"Why not?" - А почему бы и нет?
"But it's your Dean!" - Но ведь это ваш декан!
"Not any more, Mrs. Keating." - Теперь уже нет, миссис Китинг.
She thought, aghast, that he said it as if he were actually happy. Она ошеломлённо подумала, что он сказал это так, будто был совершенно счастлив.
The Stanton Institute of Technology stood on a hill, its crenelated walls raised as a crown over the city stretched below. Стентонский технологический институт стоял на холме, его зубчатые стены подобно короне возвышались над распростёртым внизу городом.
It looked like a medieval fortress, with a Gothic cathedral grafted to its belly. Институт выглядел средневековой крепостью с готическим собором, поднимающимся в центре.
The fortress was eminently suited to its purpose, with stout, brick walls, a few slits wide enough for sentries, ramparts behind which defending archers could hide, and corner turrets from which boiling oil could be poured upon the attacker - should such an emergency arise in an institute of learning. Крепость полностью соответствовала своему назначению - у неё были крепкие кирпичные стены с редкими бойницами; валами, позади которых могли ходить обороняющиеся лучники; угловыми башнями, с которых на атакующих можно было лить кипящее масло - если бы таковая необходимость появилась у учебного заведения.
The cathedral rose over it in lace splendor, a fragile defense against two great enemies: light and air. Собор высился над всем этим в своём резном великолепии - тщетная защита от двух злейших врагов: света и воздуха.
The Dean's office looked like a chapel, a pool of dreamy twilight fed by one tall window of stained glass. Кабинет декана походил на часовню, призрачный сумрак питался через единственное высокое окно с витражом.
The twilight flowed in through the garments of stiff saints, their arms contorted at the elbows. Мутный свет просачивался через одежды поражённых столбняком святых, неестественно выгнувших руки в локтях.
A red spot of light and a purple one rested respectively upon two genuine gargoyles squatting at the corners of a fireplace that had never been used. Красное и багровое пятна покоились на подлинных фигурках химер, свернувшихся в углах камина, который никогда не топили.
A green spot stood in the center of a picture of the Parthenon, suspended over the fireplace. Зелёное пятно лежало в центре изображения Парфенона, висевшего над камином.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img