LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага. Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
However, I am anxious to forestall, if possible, what appears to be a tragedy, the spectacle of a young man of your obvious mental gifts setting out deliberately to make a mess of his life." Как бы то ни было, я очень желаю предупредить, если возможно, назревающую трагедию - видеть, как молодой, явно способный человек сознательно калечит свою жизнь.
The Dean wondered why he had promised the professor of mathematics to do all he could for this boy. Декан задумался, почему, собственно, он обещал профессору математики сделать всё возможное для этого парня.
Merely because the professor had said: Просто потому, что профессор сказал:
"This," and pointed to Roark's project, "is a great man." "Это великий человек" - и указал на проект Рорка.
A great man, thought the Dean, or a criminal. "Великий, - подумал декан, - или опасный".
The Dean winced. He did not approve of either. Он поморщился - он не одобрял ни тех ни других.
He thought of what he had heard about Roark's past. Он припомнил всё, что знал о прошлом Рорка.
Roark's father had been a steel puddler somewhere in Ohio and had died long ago. Отец Рорка был сталелитейщиком где-то в Огайо и умер очень давно.
The boy's entrance papers showed no record of nearest relatives. В документах парня не имелось ни единой записи о ближайших родственниках.
When asked about it, Roark had said indifferently: Когда его об этом спрашивали, Рорк безразлично отвечал:
"I don't think I have any relatives. "Вряд ли у меня есть какие-нибудь родственники.
I may have. Может быть, и есть.
I don't know." Я не знаю".
He had seemed astonished that he should be expected to have any interest in the matter. Он казался очень удивлённым предположением, что у него должен быть к этому какой-то интерес.
He had not made or sought a single friend on the campus. He had refused to join a fraternity. Он не нашёл, да и не искал в кампусе ни одного друга и отказался вступить в землячество.
He had worked his way through high school and through the three years here at the Institute. Он сам заработал деньги на учёбу в школе и на три года института.
He had worked as a common laborer in the building trades since childhood. С самого детства он работал на стройках простым рабочим.
He had done plastering, plumbing, steel work, anything he could get, going from one small town to another, working his way east, to the great cities. Штукатурил, слесарил, был водопроводчиком, брался за любую работу, которую мог получить, перебираясь с места на место, на восток, в большие города.
The Dean had seen him, last summer, on his vacation, catching rivets on a skyscraper in construction in Boston; his long body relaxed under greasy overalls, only his eyes intent, and his right arm swinging forward, once in a while, expertly, without effort, to catch the flying ball of fire at the last moment, when it seemed that the hot rivet would miss the bucket and strike him in the face. Декан видел его прошлым летом в Бостоне во время каникул; Рорк ловил заклёпки на строящемся небоскрёбе, его долговязое тело в замасленном комбинезоне не напрягалось, только глаза были внимательны, в правой руке - ведро, которым он время от времени, искусно, без напряжения выставляя руку вверх и вперёд, ловил горячую заклёпку как раз в тот момент, когда казалось, что она ударит его в лицо.
"Look here, Roark," said the Dean gently. "You have worked hard for your education. - Обратите внимание, Рорк, - мягко промолвил декан, - вы много работали, чтобы оплатить своё образование.
You had only one year left to go. Вам остался всего один год.
There is something important to consider, particularly for a boy in your position. Есть о чём поразмыслить, особенно парню в вашем положении.
There's the practical side of an architect's career to think about. Вспомните о практической стороне профессии архитектора.
An architect is not an end in himself. He is only a small part of a great social whole. Архитектор не существует сам по себе, он только маленькая часть большого социального целого.
Co-operation is the key word to our modern world and to the profession of architecture in particular. Сотрудничество, кооперация - вот ключевые слова современности и профессии архитектора в особенности.
Have you thought of your potential clients?" Вы думали о потенциальных клиентах?
"Yes," said Roark. - Да, - сказал Рорк.
"The Client," said the Dean. - Клиент, - продолжал декан.
"The Client. - Заказчик.
Think of that above all. Думайте о нём в первую очередь.
He's the one to live in the house you build. Это тот, кто будет жить в построенном вами доме.
Your only purpose is to serve him. Ваша единственная задача - служить ему.
You must aspire to give the proper artistic expression to his wishes. Вы лишь должны стремиться придать подходящее художественное выражение желаниям заказчика.
Isn't that all one can say on the subject?" И это самое главное в нашем деле.
"Well, I could say that I must aspire to build for my client the most comfortable, the most logical, the most beautiful house that can be built. - Гм, я мог бы сказать, что должен стремиться построить для моего клиента самый роскошный, самый удобный, самый прекрасный дом, который только можно представить.
I could say that I must try to sell him the best I have and also teach him to know the best. Я мог бы сказать, что должен стараться продать ему лучшее, что имею, и, кроме того, научить его узнавать это лучшее.
I could say it, but I won't. Я мог бы сказать это, но не скажу.
Because I don't intend to build in order to serve or help anyone. Потому что я не намерен строить для того, чтобы кому-то служить или помогать.
I don't intend to build in order to have clients. Я не намерен строить для того, чтобы иметь клиентов.
I intend to have clients in order to build." Я намерен иметь клиентов для того, чтобы строить.
"How do you propose to force your ideas on them?" - Как вы предполагаете принудить их внять вашим идеям?
"I don't propose to force or be forced. - Я не предполагаю никакого принуждения - ни для заказчиков, ни для самого себя.
Those who want me will come to me." Те, кому я нужен, придут сами.
Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner. Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка.
"You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not." - Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет.
"That's true," said Roark. - Это верно, - сказал Рорк.
"I don't care whether you agree with me or not." - Мне безразлично, согласны вы или нет.
He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time. - Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание.
"You don't care what others think - which might be understandable. - Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять.
But you don't care even to make them think as you do?" Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их.
"No." - Не стремлюсь.
"But that's ... that's monstrous." - Но это... это чудовищно.
"Is it? -Да?
Probably. Возможно.
I couldn't say." Не знаю.
"I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly. - Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан.
"It has relieved my conscience. - Моя совесть спокойна.
I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you. Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас.
I have tried to help you. Я старался помочь вам.
Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged. Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать.
You are dangerous." Вы опасны.
"To whom?" asked Roark. - Для кого? - спросил Рорк.
But the Dean rose, indicating that the interview was over. Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен.
Roark left the room. Рорк покинул кабинет.
He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below. Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу.
He had met many men such as the Dean; he had never understood them. Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их.
He knew only that there was some important difference between his actions and theirs. Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img