Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, I am anxious to forestall, if possible, what appears to be a tragedy, the spectacle of a young man of your obvious mental gifts setting out deliberately to make a mess of his life." | Как бы то ни было, я очень желаю предупредить, если возможно, назревающую трагедию - видеть, как молодой, явно способный человек сознательно калечит свою жизнь. |
The Dean wondered why he had promised the professor of mathematics to do all he could for this boy. | Декан задумался, почему, собственно, он обещал профессору математики сделать всё возможное для этого парня. |
Merely because the professor had said: | Просто потому, что профессор сказал: |
"This," and pointed to Roark's project, "is a great man." | "Это великий человек" - и указал на проект Рорка. |
A great man, thought the Dean, or a criminal. | "Великий, - подумал декан, - или опасный". |
The Dean winced. He did not approve of either. | Он поморщился - он не одобрял ни тех ни других. |
He thought of what he had heard about Roark's past. | Он припомнил всё, что знал о прошлом Рорка. |
Roark's father had been a steel puddler somewhere in Ohio and had died long ago. | Отец Рорка был сталелитейщиком где-то в Огайо и умер очень давно. |
The boy's entrance papers showed no record of nearest relatives. | В документах парня не имелось ни единой записи о ближайших родственниках. |
When asked about it, Roark had said indifferently: | Когда его об этом спрашивали, Рорк безразлично отвечал: |
"I don't think I have any relatives. | "Вряд ли у меня есть какие-нибудь родственники. |
I may have. | Может быть, и есть. |
I don't know." | Я не знаю". |
He had seemed astonished that he should be expected to have any interest in the matter. | Он казался очень удивлённым предположением, что у него должен быть к этому какой-то интерес. |
He had not made or sought a single friend on the campus. He had refused to join a fraternity. | Он не нашёл, да и не искал в кампусе ни одного друга и отказался вступить в землячество. |
He had worked his way through high school and through the three years here at the Institute. | Он сам заработал деньги на учёбу в школе и на три года института. |
He had worked as a common laborer in the building trades since childhood. | С самого детства он работал на стройках простым рабочим. |
He had done plastering, plumbing, steel work, anything he could get, going from one small town to another, working his way east, to the great cities. | Штукатурил, слесарил, был водопроводчиком, брался за любую работу, которую мог получить, перебираясь с места на место, на восток, в большие города. |
The Dean had seen him, last summer, on his vacation, catching rivets on a skyscraper in construction in Boston; his long body relaxed under greasy overalls, only his eyes intent, and his right arm swinging forward, once in a while, expertly, without effort, to catch the flying ball of fire at the last moment, when it seemed that the hot rivet would miss the bucket and strike him in the face. | Декан видел его прошлым летом в Бостоне во время каникул; Рорк ловил заклёпки на строящемся небоскрёбе, его долговязое тело в замасленном комбинезоне не напрягалось, только глаза были внимательны, в правой руке - ведро, которым он время от времени, искусно, без напряжения выставляя руку вверх и вперёд, ловил горячую заклёпку как раз в тот момент, когда казалось, что она ударит его в лицо. |
"Look here, Roark," said the Dean gently. "You have worked hard for your education. | - Обратите внимание, Рорк, - мягко промолвил декан, - вы много работали, чтобы оплатить своё образование. |
You had only one year left to go. | Вам остался всего один год. |
There is something important to consider, particularly for a boy in your position. | Есть о чём поразмыслить, особенно парню в вашем положении. |
There's the practical side of an architect's career to think about. | Вспомните о практической стороне профессии архитектора. |
An architect is not an end in himself. He is only a small part of a great social whole. | Архитектор не существует сам по себе, он только маленькая часть большого социального целого. |
Co-operation is the key word to our modern world and to the profession of architecture in particular. | Сотрудничество, кооперация - вот ключевые слова современности и профессии архитектора в особенности. |
Have you thought of your potential clients?" | Вы думали о потенциальных клиентах? |
"Yes," said Roark. | - Да, - сказал Рорк. |
"The Client," said the Dean. | - Клиент, - продолжал декан. |
"The Client. | - Заказчик. |
Think of that above all. | Думайте о нём в первую очередь. |
He's the one to live in the house you build. | Это тот, кто будет жить в построенном вами доме. |
Your only purpose is to serve him. | Ваша единственная задача - служить ему. |
You must aspire to give the proper artistic expression to his wishes. | Вы лишь должны стремиться придать подходящее художественное выражение желаниям заказчика. |
Isn't that all one can say on the subject?" | И это самое главное в нашем деле. |
"Well, I could say that I must aspire to build for my client the most comfortable, the most logical, the most beautiful house that can be built. | - Гм, я мог бы сказать, что должен стремиться построить для моего клиента самый роскошный, самый удобный, самый прекрасный дом, который только можно представить. |
I could say that I must try to sell him the best I have and also teach him to know the best. | Я мог бы сказать, что должен стараться продать ему лучшее, что имею, и, кроме того, научить его узнавать это лучшее. |
I could say it, but I won't. | Я мог бы сказать это, но не скажу. |
Because I don't intend to build in order to serve or help anyone. | Потому что я не намерен строить для того, чтобы кому-то служить или помогать. |
I don't intend to build in order to have clients. | Я не намерен строить для того, чтобы иметь клиентов. |
I intend to have clients in order to build." | Я намерен иметь клиентов для того, чтобы строить. |
"How do you propose to force your ideas on them?" | - Как вы предполагаете принудить их внять вашим идеям? |
"I don't propose to force or be forced. | - Я не предполагаю никакого принуждения - ни для заказчиков, ни для самого себя. |
Those who want me will come to me." | Те, кому я нужен, придут сами. |
Then the Dean understood what had puzzled him in Roark's manner. | Декан понял, что поставило его в тупик в поведении Рорка. |
"You know," he said, "you would sound much more convincing if you spoke as if you cared whether I agreed with you or not." | - Знаете, - сказал он, - ваши слова звучали бы гораздо убедительнее, если бы вы не говорили так, будто вам безразлично, согласен я с вами или нет. |
"That's true," said Roark. | - Это верно, - сказал Рорк. |
"I don't care whether you agree with me or not." | - Мне безразлично, согласны вы или нет. |
He said it so simply that it did not sound offensive, it sounded like the statement of a fact which he noticed, puzzled, for the first time. | - Он сказал это так просто, что слова его не прозвучали оскорбительно - лишь как констатация факта, на который он сам впервые и с недоумением обратил внимание. |
"You don't care what others think - which might be understandable. | - Вам всё равно, что думают остальные, это можно понять. |
But you don't care even to make them think as you do?" | Но, судя по всему, вы даже не стремитесь убедить их. |
"No." | - Не стремлюсь. |
"But that's ... that's monstrous." | - Но это... это чудовищно. |
"Is it? | -Да? |
Probably. | Возможно. |
I couldn't say." | Не знаю. |
"I'm glad of this interview," said the Dean, suddenly, too loudly. | - Я доволен разговором, - медленно и нарочито громко проговорил декан. |
"It has relieved my conscience. | - Моя совесть спокойна. |
I believe, as others stated at the meeting, that the profession of architecture is not for you. | Я полагаю и согласен в этом с постановлением собрания, что профессия архитектора не для вас. |
I have tried to help you. | Я старался помочь вам. |
Now I agree with the Board. You are a man not to be encouraged. | Теперь я согласен с советом: вы не тот человек, которому нужно помогать. |
You are dangerous." | Вы опасны. |
"To whom?" asked Roark. | - Для кого? - спросил Рорк. |
But the Dean rose, indicating that the interview was over. | Но декан поднялся, показывая, что разговор окончен. |
Roark left the room. | Рорк покинул кабинет. |
He walked slowly through the long halls, down the stairs, out to the lawn below. | Он медленно прошёл через длинные коридоры, спустился по лестнице и оказался на лужайке внизу. |
He had met many men such as the Dean; he had never understood them. | Он знал много людей, похожих на декана; он никогда не мог понять их. |
He knew only that there was some important difference between his actions and theirs. | Рорк смутно осознавал, что в чём-то они ведут себя принципиально иначе, чем он сам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать