Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had nothing to say about architecture. But he spoke, his head high, as an equal among equals, just subtly diffident, so that no great name present could take offense. | Ему нечего было сказать об архитектуре, но он произносил слова, высоко подняв голову, как равный среди равных, но с некоей толикой почтительности, так, чтобы никто из присутствовавших знаменитостей не почёл себя оскорблённым. |
He remembered saying: | Насколько он мог позднее вспомнить, он говорил: |
"Architecture is a great art ... with our eyes to the future and the reverence of the past in our hearts ... of all the crafts, the most important one sociologically ... and, as the man who is an inspiration to us all has said today, the three eternal entities are: Truth, Love and Beauty ... " | "Архитектура - великое искусство... С глазами, устремлёнными в будущее, и почтением к прошлому в сердцах... Из всех искусств - самое важное для народа... И, как сказал сегодня тот, кто стал для всех нас вдохновителем к творчеству, Истина, Любовь и Красота - три вечные ценности..." |
Then, in the corridors outside, in the noisy confusion of leave-taking, a boy had thrown an arm about Keating's shoulders and whispered: | Потом, в коридоре, в шумной неразберихе прощаний, какой-то парень шептал Китингу, обняв его за плечи: |
"Run on home and get out of the soup-and-fish, Pete, and it's Boston for us tonight, just our own gang; I'll pick you up in an hour." | - Давай домой, быстренько там разберись, Пит, а потом махнём в Бостон своей компанией; я заеду за тобой через часок. |
Ted Shlinker had urged: | Тед Шлинкер подбивал его: |
"Of course you're coming, Pete. No fun without you. | - Конечно, пойдём, Пит, без тебя какое веселье. |
And, by the way, congratulations and all that sort of thing. | И кстати, прими поздравления и всё прочее. |
No hard feelings. | Никаких обид. |
May the best man win." | Пусть побеждает сильнейший. |
Keating had thrown his arm about Shlinker's shoulders; Keating's eyes had glowed with an insistent kind of warmth, as if Shlinker were his most precious friend; Keating's eyes glowed like that on everybody. | Китинг обнял Шлинкера за плечи. В его глазах светилась такая сердечность, будто Шлинкер был его самым дорогим другом. В этот вечер он смотрел так на всех. |
He had said: | Китинг сказал: |
"Thanks, Ted, old man. | - Спасибо, Тед, старина. |
I really do feel awful about the A.G.A. medal - I think you were the one for it, but you never can tell what possesses those old fogies." | На самом деле я чувствую себя ужасно из-за этой медали гильдии архитекторов - я думаю, её достоин только ты, но никогда нельзя сказать, что найдёт на этих маразматиков. |
And now Keating was on his way home through the soft darkness, wondering how to get away from his mother for the night. | И теперь Китинг шёл домой в тёплом полумраке, думая лишь о том, как удрать от матери на ночь. |
His mother, he thought, had done a great deal for him. | Мать, думал он, сделала для него очень много. |
As she pointed out frequently, she was a lady and had graduated from high school; yet she had worked hard, had taken boarders into their home, a concession unprecedented in her family. | Как сама часто повторяла, она была леди с полным средним образованием; тем не менее она была вынуждена много работать и, более того, держать в доме пансион - случай беспрецедентный в её семье. |
His father had owned a stationery store in Stanton. | Его отец владел писчебумажным магазином в Стентоне. |
Changing times had ended the business and a hernia had ended Peter Keating, Sr., twelve years ago. | Времена изменились и прикончили бизнес, а прободная язва прикончила Питера Китинга-старшего двадцать лет назад. |
Louisa Keating had been left with the home that stood at the end of a respectable street, an annuity from an insurance kept up accurately - she had seen to that -and her son. | Луиза Китинг осталась с домом, стоящим в конце респектабельной улицы, рентой от страховки за мужа - она не забывала аккуратно обновлять её каждый год - и с сыном. |
The annuity was a modest one, but with the help of the boarders and of a tenacious purpose Mrs. Keating had managed. | Рента была более чем скромной, но с помощью пансиона и упорного стремления к цели миссис Китинг сводила концы с концами. |
In the summers her son helped, clerking in hotels or posing for hat advertisements. | Летом ей помогал сын, работая клерком в отеле или позируя для рекламы шляп. |
Her son, Mrs. Keating had decided, would assume his rightful place in the world, and she had clung to this as softly, as inexorably as a leech ... It's funny, Keating remembered, at one time he had wanted to be an artist. | Её сын, решила однажды миссис Китинг, займёт достойное место в мире, и она вцепилась в эту мысль мягко и неумолимо, словно пиявка... Странно, вспомнил Китинг, одно время я хотел стать художником. |
It was his mother who had chosen a better field in which to exercise his talent for drawing. | Но мать выбрала иное поле деятельности для проявления его таланта. |
"Architecture," she had said, "is such a respectable profession. | "Архитектура, - сказала она, - вот по-настоящему респектабельная профессия. |
Besides, you meet the best people in it." | Кроме того, ты встретишь самых известных людей". |
She had pushed him into his career, he had never known when or how. | Он так и не понял, как и когда она подтолкнула его к этой профессии. |
It's funny, thought Keating, he had not remembered that youthful ambition of his for years. | Странно, думал Китинг, что он годами не вспоминал о своём юношеском стремлении. |
It's funny that it should hurt him now - to remember. | Странно, что теперь воспоминание причиняет ему боль. |
Well, this was the night to remember it - and to forget it forever. | Ладно, этот вечер и предназначен для того, чтобы всё вспомнить - и забыть навсегда. |
Architects, he thought, always made brilliant careers. | Архитекторы, думал он, всегда делают блестящую карьеру. |
And once on top, did they ever fail? | А терпели ли они когда-нибудь неудачи, взойдя на вершину? |
Suddenly, he recalled Henry Cameron; builder of skyscrapers twenty years ago; old drunkard with offices on some waterfront today. | Он вдруг вспомнил Генри Камерона, который двадцать лет назад строил небоскрёбы, а сегодня превратился в старого пьяницу с конторой в какой-то трущобе. |
Keating shuddered and walked faster. | Китинг содрогнулся и пошёл быстрее. |
He wondered, as he walked, whether people were looking at him. | Он на ходу задумался, смотрят ли на него люди. |
He watched the rectangles of lighted windows; when a curtain fluttered and a head leaned out, he tried to guess whether it had leaned to watch his passing; if it hadn't, some day it would; some day, they all would. | Он начал следить за прямоугольниками освещённых окон; когда занавеска колыхалась и голова прислонялась к стеклу, он пытался угадать, не для того ли это, чтобы взглянуть, как он проходит; если и нет, то когда-нибудь так будет, когда-нибудь они все будут смотреть. |
Howard Roark was sitting on the porch steps when Keating approached the house. | Говард Рорк сидел на ступенях крыльца, когда Китинг подошёл к дому. |
He was leaning back against the steps, propped up on his elbows, his long legs stretched out. | Он сидел, отклонившись назад, опираясь локтями о ступени, вытянув длинные ноги. |
A morning-glory climbed over the porch pillars, as a curtain between the house and the light of a lamppost on the corner. | Вьюнок оплёл колонны крыльца, словно отгораживая дом от света фонаря, стоящего на углу. |
It was strange to see an electric globe in the air of a spring night. | Тусклый шар электрического фонаря в ночном весеннем воздухе казался волшебным. |
It made the street darker and softer; it hung alone, like a gap, and left nothing to be seen but a few branches heavy with leaves, standing still at the gap's edges. The small hint became immense, as if the darkness held nothing but a flood of leaves. | От его тихого света улица становилась глуше и мягче. Фонарь висел одиноко, словно прореха во тьме, окутав темнотой всё, кроме нескольких веток с густой листвой, застывших на самом её краю - лёгкий намёк, переходящий в уверенность, что в темноте нет ничего, кроме моря листьев. |
The mechanical ball of glass made the leaves seem more living; it took away their color and gave the promise that in daylight they would be a brighter green than had ever existed; it took away one's sight and left a new sense instead, neither smell nor touch, yet both, a sense of spring and space. | На фоне безучастного стеклянного шара фонаря листья казались более живыми; его свечение поглотило цвет листьев, пообещав вернуть при дневном свете краски в несколько раз ярче. Волшебный свет фонаря словно ладошками закрывал глаза, оставляя взамен необъяснимое ощущение - не запах, не прохладу, а всё вместе: ощущение весны и безграничного пространства. |
Keating stopped when he recognized the preposterous orange hair in the darkness of the porch. | Китинг остановился, различив в темноте нелепо рыжие волосы. |
It was the one person whom he had wanted to see tonight. | Это был единственный человек, которого он хотел увидеть сегодня вечером. |
He was glad to find Roark alone, and a little afraid of it. | Он обрадовался и немного испугался, застав Рорка в одиночестве. |
"Congratulations, Peter," said Roark. | - Поздравляю, Питер, - сказал Рорк. |
"Oh ... Oh, thanks ... " Keating was surprised to find that he felt more pleasure than from any other compliment he had received today. | -А... А, спасибо... - Китинг был удивлён, обнаружив, что испытывает большее удовольствие, чем от других поздравлений, полученных в этот день. |
He was timidly glad that Roark approved, and he called himself inwardly a fool for it. " ... | Он несмело обрадовался поздравлению Рорка и назвал себя за это глупцом. |
I mean ... do you know or ... " He added sharply: "Has mother been telling you?" | - Кстати... Ты знаешь или... - Он добавил осторожно: - Мама сказала тебе? |
"She has." | - Сказала. |
"She shouldn't have!" | - Она не должна была! |
"Why not?" | - Почему? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать