Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howard, I've got to weigh it carefully. | Говард, я должен всё тщательно взвесить. |
It isn't everyone who can get a scholarship like that. | Не каждый может получить такую стипендию. |
You're pretty good when you rate that. | Если тебя так оценивают, значит, ты того заслуживаешь. |
A course at the Beaux-Arts - you know how important that is." | Курс в парижской Школе - ты ведь знаешь, как это важно? |
"I don't," said Roark. | - Не знаю, - сказал Рорк. |
"Oh, hell, I know your crazy ideas, but I'm speaking practically, for a man in my position. | - О чёрт, я знаю твои безумные идеи, но я говорю практически, с точки зрения человека в моем положении. |
Ideals aside for a moment, it certainly is ... " | Забудем на время об идеалах, речь идёт о... |
"You don't want my advice," said Roark. | -Ты не хочешь моего совета, - сказал Рорк. |
"Of course I do! | - Ещё как хочу! |
I'm asking you!" | Я же спрашиваю тебя! |
But Keating could never be the same when he had an audience, any audience. | Но Китинг никогда не мог быть самим собой при свидетелях, любых свидетелях. |
Something was gone. | Что-то ушло. |
He did not know it, but he felt that Roark knew; Roark's eyes made him uncomfortable and that made him angry. | Он не знал, что именно, но ему показалось, что Рорк знает. Глаза Говарда заставляли его чувствовать себя неуютно, и это его злило. |
"I want to practice architecture," snapped Keating, "not talk about it! | - Я хочу заниматься архитектурой, - набросился на Рорка Китинг, - а не говорить о ней. |
Gives you a great prestige - the old École. | Старая Школа даёт престиж. |
Puts you above the rank and file of the ex-plumbers who think they can build. | Ставит выше рядовых экс-водопроводчиков, которые думают, что могут строить. |
On the other hand, an opening with Francon - Guy Francon himself offering it!" | А с другой стороны - место у Франкона, причём предложенное лично Гаем Франконом! |
Roark turned away. | Рорк отвернулся. |
"How many boys will match that?" Keating went on blindly. | - Многие ли сравняются со мной? - без оглядки продолжал Китинг. |
"A year from now they'll be boasting they're working for Smith or Jones if they find work at all. | - Через год они будут хвастать, что работают на Смита или Джонса, если вообще найдут работу. |
While I'll be with Francon & Heyer!" | В то время как я буду у Франкона и Хейера! |
"You're quite right, Peter," said Mrs. Keating, rising. "On a question like that you don't want to consult your mother. | - Ты совершенно прав, Питер, - сказала миссис Китинг, поднимаясь, - что в подобном вопросе не хочешь советоваться со своей матерью. |
It's too important. | Это слишком важно. |
I'll leave you to settle it with Mr. Roark." | Я оставлю вас с мистером Рорком - решайте вдвоём. |
He looked at his mother. | Он посмотрел на мать. |
He did not want to hear what she thought of this; he knew that his only chance to decide was to make the decision before he heard her; she had stopped, looking at him, ready to turn and leave the room; he knew it was not a pose - she would leave if he wished it; he wanted her to go; he wanted it desperately. He said: | Он не хотел слышать её мнение по этому поводу; он знал, что единственная возможность решить самому - это принять решение до того, как она выскажется. Она остановилась, глядя на него, готовая повернуться и покинуть комнату; он знал, что это не поза, - она уйдёт, если он пожелает. Он хотел, чтобы она ушла, хотел отчаянно и сказал: |
"Why, Mother, how can you say that? | - Это несправедливо, мама, как ты можешь так говорить? |
Of course I want your opinion. | Конечно, я хочу знать твоё мнение. |
What ... what do you think?" | Как... Что ты думаешь? |
She ignored the raw irritation in his voice. She smiled. | Она проигнорировала явное раздражение в его голосе и улыбнулась: |
"Petey, I never think anything. | - Питти, я никогда ничего не думаю. |
It's up to you. It's always been up to you." | Только тебе решать, и всегда было так. |
"Well ... " he began hesitantly, watching her, "if I go to the Beaux-Arts ... " | -Ладно... - нерешительно начал он, искоса наблюдая за ней. - Если я отправлюсь в Париж... |
"Fine," said Mrs. Keating, "go to the Beaux-Arts. | - Прекрасно, - сказала миссис Китинг. - Поезжай в Париж. |
It's a grand place. | Это отличное место. |
A whole ocean away from your home. | За целый океан от твоего дома. |
Of course, if you go, Mr. Francon will take somebody else. | Конечно, если ты уедешь, мистер Франкон возьмёт кого-то другого. |
People will talk about that. | Люди будут говорить об этом. |
Everybody knows that Mr. Francon picks out the best boy from Stanton every year for his office. | Все знают, что мистер Франкон каждый год выбирает лучшего парня из Стентона для своей фирмы. |
I wonder how it'll look if some other boy gets the job? | Хотела бы я знать, что скажут люди, если кто-то другой получит это место? |
But I guess that doesn't matter." | Но я полагаю, что это не важно. |
"What ... what will people say?" | - Что... Что скажут люди? |
"Nothing much, I guess. Only that the other boy was the best man of his class. | - Ничего особенного, я полагаю, только то, что другой был лучшим в вашем выпуске. |
I guess he'll take Shlinker." | Я полагаю, он возьмёт Шлинкера. |
"No!" he gulped furiously. | - Нет! - Он задохнулся в ярости. |
"Not Shlinker!" | - Только не Шлинкера! |
"Yes," she said sweetly. | - Да, - ласково сказала она. |
"Shlinker." | - Шлинкера. |
"But ... " | -Но... |
"But why should you care what people will say? | - Но почему тебя должно беспокоить, что скажут люди? |
All you have to do is please yourself." | Ведь главное - угодить самому себе. |
"And you think that Francon ... " | - И ты думаешь, что Франкон... |
"Why should I think of Mr. Francon? | - Почему я должна думать о мистере Франконе? |
It's nothing to me." | Это имя для меня ничего не значит. |
"Mother, you want me to take the job with Francon?" | - Мама, ты хочешь, чтобы я работал у Франкона? |
"I don't want anything, Petey. | - Я ничего не хочу, Питти. |
You're the boss." | Ты - хозяин. Тебе решать. |
He wondered whether he really liked his mother. | У Китинга мелькнула мысль, действительно ли он любит свою мать. |
But she was his mother and this fact was recognized by everybody as meaning automatically that he loved her, and so he took for granted mat whatever he felt for her was love. | Но она была его матерью, а по всеобщему убеждению, этот факт автоматически означал, что он её любит; и все чувства, которые он к ней испытывал, он привык считать любовью. |
He did not know whether there was any reason why he should respect her judgment. | Он не знал, почему обязан считаться с её мнением. |
She was his mother; this was supposed to take the place of reasons. | Она была его матерью, и предполагалось, что это заменяет все "почему". |
"Yes, of course, Mother ... But ... Yes, I know, but.. Howard?" | -Да, конечно, мама... Но... Да, я знаю, но... Говард? |
It was a plea for help. | - Это была мольба о помощи. |
Roark was there, on a davenport in the corner, half lying, sprawled limply like a kitten. | Рорк полулежал в углу на софе, развалившись, как котёнок. |
It had often astonished Keating; he had seen Roark moving with the soundless tension, the control, the precision of a cat; he had seen him relaxed, like a cat, in shapeless ease, as if his body held no single solid bone. | Это часто изумляло Китинга - он видел Рорка то движущимся с беззвучной собранностью и точностью кота, то по-кошачьи расслабленным, обмякшим, как будто в его теле не было ни единой кости. |
Roark glanced up at him. He said: | Рорк взглянул на него и сказал: |
"Peter, you know how I feel about either one of your opportunities. | - Питер, ты знаешь моё отношение к каждому из этих вариантов. |
Take your choice of the lesser evil. | Выбирай меньшее из зол. |
What will you learn at the Beaux-Arts? | Чему ты научишься в Школе изящных искусств? |
Only more Renaissance palaces and operetta settings. | Только строить ренессансные палаццо и опереточные декорации. |
They'll kill everything you might have in you. | Они убьют всё, на что ты способен сам. |
You do good work, once in a while, when somebody lets you. | Иногда, когда тебе разрешают, у тебя получается очень неплохо. |
If you really want to learn, go to work. | Если ты действительно хочешь учиться - иди работать. |
Francon is a bastard and a fool, but you will be building. | Франкон - ублюдок и дурак, но ты будешь строить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать