Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Keating noticed that a tall blond youth at the next table was doing the elevation of an office building. | Китинг заметил, что высокий юноша за соседним столом работает над фасадом административного здания. |
Keating leaned with chummy respect against the boy's shoulder and looked at the laurel garlands entwined about fluted columns three floors high. | С видом дружеского уважения Питер склонился над плечом соседа и посмотрел на переплетение лавровых гирлянд над колоннами с каннелюрами на высоте третьего этажа. |
"Pretty good for the old man," said Keating with admiration. | - А что, неплохо старик придумал, - с восторгом произнёс Китинг. |
"Who?" asked the boy. | - Кто-кто? - спросил юноша. |
"Why, Francon," said Keating. | - Да Франкон же, - сказал Китинг. |
"Francon hell," said the boy placidly. | - Чёрта с два Франкон, - безмятежно процедил юноша. |
"He hasn't designed a doghouse in eight years." | - Он за восемь лет и собачьей конуры не спроектировал. |
He jerked his thumb over his shoulder, at a glass door behind them. | - Он махнул большим пальцем через плечо, на стеклянную дверь за их спинами. |
"Him." | - Это он придумал. |
"What?" asked Keating, turning. | - Кто? - оборачиваясь, спросил Китинг. |
"Him," said the boy. | - Он, - повторил юноша. |
"Stengel. | - Штенгель. |
He does all these things." | Он всё это делает. |
Behind the glass door Keating saw a pair of bony shoulders above the edge of a desk, a small, triangular head bent intently, and two blank pools of light in the round frames of glasses. | За стеклянной дверью Китинг увидел возвышающиеся над кульманом тощие плечи, напряжённо склонившуюся треугольную головку и два круглых пятна света в оправе очков. |
It was late in the afternoon when a presence seemed to have passed beyond the closed door, and Keating learned from the rustle of whispers around him that Guy Francon had arrived and had risen to his office on the floor above. | Ближе к вечеру словно призрак просочился через закрытую дверь, и по шуршанию шепотков вокруг Китинг узнал, что Г ай Франкон явился и проследовал в свой кабинет на верхнем этаже. |
Half an hour later the glass door opened and Stengel came out, a huge piece of cardboard dangling between his fingers. | Спустя полчаса открылась стеклянная дверь и вышел Штенгель, держа двумя пальцами большой лист ватмана. |
"Hey, you," he said, his glasses stopping on Keating's face. | - Эй, вы, - сказал он, наведя очки на лицо Китинга. |
"You doing the plans for this?" | - Вы готовите эскизы для вот этого? |
He swung the cardboard forward. | - Он махнул ватманом. |
"Take this up to the boss for the okay. | - Снесите-ка это боссу на одобрение. |
Try to listen to what he'll say and try to look intelligent. | Выслушайте, что он скажет, и постарайтесь при этом сделать умный вид. |
Neither of which matters anyway." | Впрочем, ни то ни другое ни малейшего значения не имеет. |
He was short and his arms seemed to hang down to his ankles; arms swinging like ropes in the long sleeves, with big, efficient hands. | Штенгель был невысок, и руки его, казалось, доставали до щиколоток. Они болтались в широких рукавах, как толстые верёвки, заканчиваясь крупными, сноровистыми ладонями. |
Keating's eyes froze, darkening, for one-tenth of a second, gathered in a tight stare at the blank lenses. | Взгляд Китинга застыл, потемнел. Десятую долю секунды он пристально смотрел в бесстрастные кругляшки очков. |
Then Keating smiled and said pleasantly: | Затем улыбнулся и приятным голосом произнёс: |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
He carried the cardboard on the tips of his ten fingers, up the crimson-plushed stairway to Guy Francon's office. | Он понёс ватман, держа его кончиками всех десяти пальцев, вверх по лестнице, устланной пушистым малиновым ковром, в кабинет Гая Франкона. |
The cardboard displayed a water-color perspective of a gray granite mansion with three tiers of dormers, five balconies, four bays, twelve columns, one flagpole and two lions at the entrance. | На листе был акварелью изображён в перспективе вид серого гранитного особняка с тремя рядами слуховых окон, пятью балконами, четырьмя эркерами, двенадцатью колоннами, одним флагштоком и двумя львами у входа. |
In the corner, neatly printed by hand, stood: | В углу аккуратнейшими печатными буквами было написано: |
"Residence of Mr. and Mrs. James S. Whattles. | "Резиденция мистера и миссис Джеймс С. Уоттлз. |
Francon & Heyer, Architects." | Франкон и Хейер, архитекторы". |
Keating whistled softly: James S. | Китинг тихо присвистнул. Джеймс С. |
Whattles was the multimillionaire manufacturer of shaving lotions. | Уоттлз - мультимиллионер, фабрикант лосьонов для бритья. |
Guy Francon's office was polished. | Кабинет Гая Франкона блистал полировкой. |
No, thought Keating, not polished, but shellacked; no, not shellacked, but liquid with mirrors melted and poured over every object. | "Нет, - поправил себя Китинг. - Не полировкой, а лаком. А ещё точнее, здесь каждый предмет полит толстым слоем расплавленных золочёных зеркал". |
He saw splinters of his own reflection let loose like a swarm of butterflies, following him across the room, on the Chippendale cabinets, on the Jacobean chairs, on the Louis XV mantelpiece. | Он увидел, как порхают, подобно рою бабочек, осколки его собственного отражения, следуя за ним, присаживаясь на чиппендейлские бюро, на кресла в стиле эпохи Стюартов, на каминную полку под Людовика Пятнадцатого. |
He had time to note a genuine Roman statue in a corner, sepia photographs of the Parthenon, of Rheims Cathedral, of Versailles and of the Frink National Bank Building with the eternal torch. | Питер успел заметить в углу подлинную древнеримскую статую, подкрашенные сепией фотографии Парфенона, Реймсского собора, Версаля и Национального банка Фринка с его негаснущим факелом. |
He saw his own legs approaching him in the side of the massive mahogany desk. | Он увидел, как от боковой поверхности тумбы массивного стола красного дерева к нему приближаются его собственные ноги. |
Guy Francon sat behind the desk. | За столом восседал Гай Франкон. |
Guy Francon's face was yellow and his cheeks sagged. | Лицо у Франкона было жёлтое, щёки отвисли. |
He looked at Keating for an instant as if he had never seen him before, then remembered and smiled expansively. | Он посмотрел на Китинга так, словно впервые его видел, но тут же вспомнил и широко улыбнулся: |
"Well, well, well, Kittredge, my boy, here we are, all set and at home! | - Так-так-так, Киттридж, мальчик мой, ты уже здесь - устроился, освоился! |
So glad to see you. | Очень рад тебя видеть. |
Sit down, boy, sit down, what have you got there? | Присаживайся, юноша, присаживайся. |
Well, there's no hurry, no hurry at all. | Что там у тебя? Спешить нам некуда, решительно некуда. |
Sit down. | Садись. |
How do you like it here?" | Как тебе здесь нравится? |
"I'm afraid, sir, that I'm a little too happy," said Keating, with an expression of frank, boyish helplessness. | - Боюсь, сэр, что я слишком счастлив, - сказал Китинг с выражением откровенной мальчишеской беспомощности. |
"I thought I could be businesslike on my first job, but starting in a place like this ... I guess it knocked me out a little ... I'll get over it, sir," he promised. | - Мне казалось, что я сразу возьму быка за рога на своём первом рабочем месте, но начинать здесь... наверное, это немного выбило меня из колеи... Но я с этим справлюсь, сэр, - пообещал он. |
"Of course," said Guy Francon. | - Конечно, - сказал Гай Франкон. |
"It might be a bit overwhelming for a boy, just a bit. | - На молодого человека наше бюро вполне может произвести очень сильное впечатление. |
But don't you worry. | Но не слишком. Не переживай. |
I'm sure you'll make good." | Я уверен, у тебя дела пойдут хорошо. |
"I'll do my best, sir." | - Я приложу все усилия, сэр. |
"Of course you will. | - Разумеется, приложишь. |
What's this they sent me?" | Что это они мне прислали? |
Francon extended his hand to the drawing, but his fingers came to rest limply on his forehead instead. | - Он протянул руку к рисунку, но его обессилевшие пальцы закончили движение на лбу. |
"It's so annoying, this headache ... No, no, nothing serious - " he smiled at Keating's prompt concern -"just a little mal de tête. | - Какая обуза эта головная боль... Нет-нет, ничего серьёзного... - Он улыбнулся, увидев, как Китинг мгновенно придал лицу выражение озабоченности. - Просто немного mal de t?te. |
One works so hard." | Так много работы! |
"Is there anything I can get for you, sir?" | - Могу ли я что-нибудь принести вам, сэр? |
"No, no, thank you. | - Нет-нет, благодарю. |
It's not anything you can get for me, it's if only you could take something away from me." He winked. | Принести ничего не надо. А вот если бы ты мог кое-что забрать у меня... - Он подмигнул. |
"The champagne. | - Шампанское. |
Entre nous, that champagne of theirs wasn't worth a damn last night. | Entre nous, вчера нас потчевали очень дрянным шампанским. |
I've never cared for champagne anyway. | Я вообще не слишком люблю шампанское. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать