Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It will prepare you for going on your own that much sooner." | Это подготовит тебя к самостоятельной работе намного быстрее. |
"Even Mr. Roark can talk sense sometimes," said Mrs. Keating, "even if he does talk like a truck driver." | - Даже мистер Рорк иногда говорит разумные вещи, - сказала миссис Китинг, - хоть и выражается как водитель грузовика. |
"Do you really think that I do good work?" | - Ты действительно думаешь, что у меня получается неплохо? |
Keating looked at him, as if his eyes still held the reflection of that one sentence - and nothing else mattered. | - Китинг смотрел на него так, будто в его глазах застыло отражение этой фразы, а всё прочее значения не имело. |
"Occasionally," said Roark. "Not often." | - Время от времени, - сказал Рорк, - не часто. |
"Now that it's all settled ... " began Mrs. Keating. | -Теперь, когда всё решено... - начала миссис Китинг. |
"I ... I'll have to think it over, Mother." | -Я... Мне нужно это обдумать, мама. |
"Now that it's all settled, how about the hot chocolate? | - Теперь, когда всё решено, как насчёт горячего шоколада? |
I'll have it out to you in a jiffy!" | Я подам его сию минуту. |
She smiled at her son, an innocent smile that declared her obedience and gratitude, and she rustled out of the room. | - Она улыбнулась сыну невинной улыбкой, говорящей о её благодарности и послушании, и прошелестела прочь из комнаты. |
Keating paced nervously, stopped, lighted a cigarette, stood spitting the smoke out in short jerks, then looked at Roark. | Китинг нервно зашагал по комнате, закурил, отрывисто выплёвывая клубы дыма, а потом посмотрел на Рорка: |
"What are you going to do now, Howard?" | - Что ты теперь собираешься делать, Говард? |
"I?" | -Я? |
"Very thoughtless of me, I know, going on like that about myself. | - Я понимаю, очень некрасиво, что я всё о себе да о себе. |
Mother means well, but she drives me crazy ... Well, to hell with that. What are you going to do?" | Мама хочет как лучше, но она сводит меня с ума... Ладно, к чёрту... Так что ты намерен делать? |
"I'm going to New York." | - Поеду в Нью-Йорк. |
"Oh, swell. | - О, замечательно. |
To get a job?" | Искать работу? |
"To get a job." | - Искать работу. |
"In ... in architecture?" | -В... в архитектуре? |
"In architecture, Peter." | - В архитектуре, Питер. |
"That's grand. | - Это прекрасно. |
I'm glad. | Я рад. |
Got any definite prospects? | Есть какие-нибудь определённые планы? |
"I'm going to work for Henry Cameron." | - Я собираюсь работать у Генри Камерона. |
"Oh, no, Howard!" | - О нет, Говард! |
Roark smiled slowly, the corners of his mouth sharp, and said nothing. "Oh, no, Howard!" | Рорк молча и не спеша улыбнулся. Уголки его рта заострились: |
"Yes " | -Да. |
"But he's nothing, nobody any more! | - Но он ничтожество, он больше никто! |
Oh, I know he has a name but he's done for! | О, я знаю, у него всё ещё есть имя, но он вышел в тираж! |
He never gets any important buildings, hasn't had any for years! | Он никогда не получает крупных заказов, несколько лет не имел вообще никаких! |
They say he's got a dump for an office. | Говорят, его контора просто дыра. |
What kind of future will you get out of him? | Какое будущее ждёт тебя у него? |
What will you learn?" | Чему ты научишься? |
"Not much. | - Не многому. |
Only how to build." | Только строить. |
"For God's sake, you can't go on like that, deliberately ruining yourself! | - Ради Бога, нельзя же так жить, умышленно губить себя! |
I thought ... well, yes, I thought you'd learned something today!" | Мне казалось... Ну да, мне казалось, что ты сегодня кое-что понял! |
"I have." | - Понял. |
"Look, Howard, if it's because you think that no one else will have you now, no one better, why, I'll help you. | - Слушай, Г овард, если это потому, что тебе представляется, что теперь больше никто тебя не возьмёт, никто лучше Камерона, то я помогу тебе, за чем же дело стало? |
I'll work old Francon and I'll get connections and ... " | Я буду работать у старика Франкона, завяжу знакомства и... |
"Thank you, Peter. But it won't be necessary. | - Спасибо, Питер, но в этом нет необходимости. |
It's settled. | Это решено. |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
"Who?" | - Кто? |
"Cameron." | - Камерон. |
"I've never met him." | -Я с ним ещё не встречался. |
Then a horn screamed outside. | Снаружи раздался гудок автомобиля. |
Keating remembered, started off to change his clothes, collided with his mother at the door and knocked a cup off her loaded tray. | Китинг опомнился, побежал переодеваться, столкнулся в дверях с матерью, сбив чашку с нагруженного подноса. |
"Petey!" | - Питти! |
"Never mind, Mother!" | - Ничего, мама! |
He seized her elbows. | - Он схватил её за локти. |
"I'm in a hurry, sweetheart. | - Я спешу, милая. |
A little party with the boys - now, now, don't say anything - I won't be late and - look! We'll celebrate my going with Francon & Heyer!" | Маленькая вечеринка с ребятами. Нет-нет, не говори ничего, я не задержусь, и - слушай! - мы отпразднуем моё поступление к Франкону и Хейеру! |
He kissed her impulsively, with the gay exuberance that made him irresistible at times, and flew out of the room, up the stairs. | Он порывисто, с избытком веселья, время от времени делавшим его совершенно неотразимым, поцеловал её и, вылетев из комнаты, побежал наверх. |
Mrs. Keating shook her head, flustered, reproving and happy. | Миссис Китинг с упрёком и удовольствием взволнованно покачала головой. |
In his room, while flinging his clothes in all directions, Keating thought suddenly of a wire he would send to New York. | В своей комнате, разбрасывая одежду во всех направлениях, Китинг вдруг подумал о телеграмме, которую он отправит в Нью-Йорк. |
That particular subject had not been in his mind all day, but it came to him with a sense of desperate urgency; he wanted to send that wire now, at once. | Он весь день не вспоминал об этой трепетной теме, но мысль о телеграмме пришла к нему с ощущением того, что это надо сделать срочно; он хотел отправить эту телеграмму сейчас, немедленно. |
He scribbled it down on a piece of paper: | Он неразборчиво нацарапал на клочке бумаги: |
"Katie dearest coming New York job Francon love ever | "Кэти любимая еду Нью-Йорк работа Франкона люблю всегда Питер". |
"Peter" | |
That night Keating raced toward Boston, wedged in between two boys, the wind and the road whistling past him. | Этой ночью Китинг мчался по направлению к Бостону, зажатый между двумя парнями, ветер и дорога со свистом проносились мимо. |
And he thought that the world was opening to him now, like the darkness fleeing before the bobbing headlights. | И он думал, что мир сейчас открывается для него подобно темноте, разбегающейся перед качающимися вверх-вниз лучами фар. |
He was free. | Он свободен. |
He was ready. | Он готов. |
In a few years - so very soon, for time did not exist in the speed of that car - his name would ring like a horn, ripping people out of sleep. | В ближайшие годы - очень скоро, ведь в быстром беге автомобиля времени не существовало - его имя прозвучит, как сигнал горна, вырывая людей из сна. |
He was ready to do great things, magnificent things, things unsurpassed in ... in ... oh, hell ... in architecture. | Он готов творить великие вещи, изумительные вещи, вещи, непревзойдённые в... в... о чёрт... в архитектуре. |
3. | III |
PETER KEATING looked at the streets of New York. | Питер Китинг рассматривал улицы Нью-Йорка. |
The people, he observed, were extremely well dressed. | Прохожие, как он заметил, были чрезвычайно хорошо одеты. |
He had stopped for a moment before the building on Fifth Avenue, where the office of Francon & Heyer and his first day of work awaited him. | На секунду он остановился перед домом на Пятой авеню, где его ожидал первый день службы в фирме "Франкон и Хейер". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать