Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Roark entered the office, the outlines of the Dean's figure swam dimly behind his desk, which was carved like a confessional. | Когда Рорк вошёл в кабинет, очертания фигуры декана неясно плавали позади письменного стола, покрытого резьбой на манер столика в исповедальне. |
He was a short, plumpish gentleman whose spreading flesh was held in check by an indomitable dignity. | Декан был низеньким толстым джентльменом, чья полнота несколько сглаживалась непоколебимым чувством собственного достоинства. |
"Ah, yes, Roark," he smiled. | - Ах да, Рорк! - Он улыбнулся. |
"Do sit down, please." | - Присаживайтесь, пожалуйста. |
Roark sat down. | Рорк сел. |
The Dean entwined his fingers on his stomach and waited for the plea he expected. | Декан сплёл пальцы на животе и замер в ожидании предполагаемой просьбы. |
No plea came. | Её не последовало. |
The Dean cleared his throat. | Декан прочистил горло. |
"It will be unnecessary for me to express my regret at the unfortunate event of this morning," he began, "since I take it for granted that you have always known my sincere interest in your welfare." | - Мне нет необходимости выражать сожаление в связи с неприятным событием, происшедшим сегодня утром, - начал он, - поскольку я считаю само собой разумеющимся, что вы всегда знали о моей искренней заинтересованности в вашем благополучии. |
"Quite unnecessary," said Roark. | - Абсолютно никакой необходимости, -подтвердил Рорк. |
The Dean looked at him dubiously, but continued: | Декан подозрительно посмотрел на него, но продолжил: |
"Needless to say, I did not vote against you. | - Нет также необходимости упоминать, что я не голосовал против вас. |
I abstained entirely. | Я воздержался. |
But you may be glad to know that you had quite a determined little group of defenders at the meeting. | Но вам, вероятно, будет приятно знать, что на совете у вас была очень решительная группа защитников. |
Small, but determined. | Маленькая, но решительная. |
Your professor of structural engineering acted quite the crusader on your behalf. | Профессор строительной техники выступал от вашего имени прямо как крестоносец. |
So did your professor of mathematics. | И ваш профессор математики тоже. |
Unfortunately, those who felt it their duty to vote for your expulsion quite outnumbered the others. | Но, к сожалению, те, кто посчитал своим долгом проголосовать за ваше исключение, абсолютно превзошли остальных числом. |
Professor Peterkin, your critic of design, made an issue of the matter. | Профессор Питеркин, ваш преподаватель композиции, решил дело. |
He went so far as to threaten us with his resignation unless you were expelled. | Он даже пригрозил подать в отставку, если вы не будете исключены. |
You must realize that you have given Professor Peterkin great provocation." | Вы должны понять, как сильно вы его спровоцировали. |
"I do," said Roark. | - Я понимаю, - сказал Рорк. |
"That, you see, was the trouble. | - Понимаете, в этом-то всё и дело. |
I am speaking of your attitude towards the subject of architectural design. | Я говорю о вашем отношении к занятиям по архитектурной композиции. |
You have never given it the attention it deserves. | Вы никогда не уделяли им должного внимания. |
And yet, you have been excellent in all the engineering sciences. | Однако вы блистали во всех инженерных науках. |
Of course, no one denies the importance of structural engineering to a future architect, but why go to extremes? | Конечно, никто не станет отрицать важности технических аспектов строительства для будущего архитектора, но к чему впадать в крайности? |
Why neglect what may be termed the artistic and inspirational side of your profession and concentrate on all those dry, technical, mathematical subjects? | Зачем пренебрегать артистической, творческой, так сказать, стороной вашей профессии и ограничиваться сухими техническими и математическими предметами? |
You intended to become an architect, not a civil engineer." | Ведь вы намеревались стать архитектором, а не инженером-строителем. |
"Isn't this superfluous?" Roark asked. | - Теперь всё это, пожалуй, ни к чему, - согласился Рорк. |
"It's past. | - Всё уже позади. |
There's no point in discussing my choice of subjects now." | Теперь нет смысла обсуждать, какие предметы я предпочитал. |
"I am endeavoring to be helpful, Roark. | - Я очень хочу вам помочь, Рорк. |
You must be fair about this. | По справедливости, вы должны признать это. |
You cannot say that you were not given many warnings before this happened." | Вы не можете сказать, что вас не предупреждали до того, как это случилось. |
"I was." | - Предупреждали. |
The Dean moved in his chair. Roark made him uncomfortable. | Декан задвигался в своём кресле, он почувствовал себя неуютно. |
Roark's eyes were fixed on him politely. | Глаза Рорка вежливо смотрели прямо на него. |
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here. | Декан думал: "Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет". |
"Every problem you were given," the Dean went on, "every project you had to design - what did you do with it? | - Любая задача, которую перед вами ставили, -продолжал декан, - любой проект, который вы должны были разработать, - что вы делали с ними? |
Every one of them done in that - well, I cannot call it a style - in that incredible manner of yours. It is contrary to every principle we have tried to teach you, contrary to all established precedents and traditions of Art. | Каждый из них сделан в том - ну не могу назвать это стилем, - в той вашей неподражаемой манере, которая противоречит всем основам, которым мы пытались вас научить, всем укоренившимся образцам и традициям искусства. |
You may think you are what is called a modernist, but it isn't even that. | Возможно, вы думаете, что вы, что называется, модернист, но это даже не модернизм. |
It is ... it is sheer insanity, if you don't mind." | Это... это полное безумие, если вы не возражаете. |
"I don't mind." | - Не возражаю. |
"When you were given projects that left the choice of style up to you and you turned in one of your wild stunts - well, frankly, your teachers passed you because they did not know what to make of it. | - Когда вам задавали проекты, оставлявшие выбор стиля за вами, и вы сдавали одну из ваших диких штучек, ладно, будем откровенны, ваши учителя засчитывали вам это, потому что не знали, как это понимать. |
But, when you were given an exercise in the historical styles, a Tudor chapel or a French opera house to design - and you turned in something that looked like a lot of boxes piled together without rhyme or reason - would you say it was an answer to an assignment or plain insubordination?" | Но когда вам задавали упражнение в историческом стиле: спроектировать часовню в тюдоровском духе или здание французской оперы, вы сдавали нечто напоминающее коробки, сваленные друг на друга без всякого смысла. Можете ли вы сказать - это было неправильное понимание задания или откровенное неповиновение? |
"It was insubordination," said Roark. | - Неповиновение, - сказал Рорк. |
"We wanted to give you a chance - in view of your brilliant record in all other subjects. | - Мы хотели дать вам шанс - ввиду ваших блестящих достижений по всем другим предметам. |
But when you turn in this - " the Dean slammed his fist down on a sheet spread before him - "this as a Renaissance villa for your final project of the year -really, my boy, it was too much!" | Но когда вы сдали это, - декан со стуком уронил кулак на лист, развёрнутый перед ним, - такую ренессансную виллу в курсовом проекте - право, мой мальчик, это было уже слишком. |
The sheet bore a drawing - a house of glass and concrete. | - На листе был изображён дом из стекла и бетона. |
In the comer there was a sharp, angular signature: Howard Roark. | В углу стояла острая угловатая подпись: Говард Рорк. |
"How do you expect us to pass you after this?" | - Вы рассчитывали, что мы сможем зачесть вам это? |
"I don't." | - Нет. |
"You left us no choice in the matter. | - Вы просто лишили нас выбора. |
Naturally, you would feel bitterness toward us at this moment, but ... " | Естественно, теперь вы ожесточены против нас, но... |
"I feel nothing of the kind," said Roark quietly. | - Ничего подобного я не чувствую, - спокойно сказал Рорк. |
"I owe you an apology. | - Я должен объясниться. |
I don't usually let things happen to me. | Обычно я не позволяю себе подчиняться обстоятельствам. |
I made a mistake this time. | На этот раз я допустил ошибку. |
I shouldn't have waited for you to throw me out. | Я не должен был ждать, пока вы меня вышибете. |
I should have left long ago." | Я должен был давным-давно уйти сам. |
"Now, now, don't get discouraged. | - Ну-ну, не раздражайтесь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать