LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага. Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Roark entered the office, the outlines of the Dean's figure swam dimly behind his desk, which was carved like a confessional. Когда Рорк вошёл в кабинет, очертания фигуры декана неясно плавали позади письменного стола, покрытого резьбой на манер столика в исповедальне.
He was a short, plumpish gentleman whose spreading flesh was held in check by an indomitable dignity. Декан был низеньким толстым джентльменом, чья полнота несколько сглаживалась непоколебимым чувством собственного достоинства.
"Ah, yes, Roark," he smiled. - Ах да, Рорк! - Он улыбнулся.
"Do sit down, please." - Присаживайтесь, пожалуйста.
Roark sat down. Рорк сел.
The Dean entwined his fingers on his stomach and waited for the plea he expected. Декан сплёл пальцы на животе и замер в ожидании предполагаемой просьбы.
No plea came. Её не последовало.
The Dean cleared his throat. Декан прочистил горло.
"It will be unnecessary for me to express my regret at the unfortunate event of this morning," he began, "since I take it for granted that you have always known my sincere interest in your welfare." - Мне нет необходимости выражать сожаление в связи с неприятным событием, происшедшим сегодня утром, - начал он, - поскольку я считаю само собой разумеющимся, что вы всегда знали о моей искренней заинтересованности в вашем благополучии.
"Quite unnecessary," said Roark. - Абсолютно никакой необходимости, -подтвердил Рорк.
The Dean looked at him dubiously, but continued: Декан подозрительно посмотрел на него, но продолжил:
"Needless to say, I did not vote against you. - Нет также необходимости упоминать, что я не голосовал против вас.
I abstained entirely. Я воздержался.
But you may be glad to know that you had quite a determined little group of defenders at the meeting. Но вам, вероятно, будет приятно знать, что на совете у вас была очень решительная группа защитников.
Small, but determined. Маленькая, но решительная.
Your professor of structural engineering acted quite the crusader on your behalf. Профессор строительной техники выступал от вашего имени прямо как крестоносец.
So did your professor of mathematics. И ваш профессор математики тоже.
Unfortunately, those who felt it their duty to vote for your expulsion quite outnumbered the others. Но, к сожалению, те, кто посчитал своим долгом проголосовать за ваше исключение, абсолютно превзошли остальных числом.
Professor Peterkin, your critic of design, made an issue of the matter. Профессор Питеркин, ваш преподаватель композиции, решил дело.
He went so far as to threaten us with his resignation unless you were expelled. Он даже пригрозил подать в отставку, если вы не будете исключены.
You must realize that you have given Professor Peterkin great provocation." Вы должны понять, как сильно вы его спровоцировали.
"I do," said Roark. - Я понимаю, - сказал Рорк.
"That, you see, was the trouble. - Понимаете, в этом-то всё и дело.
I am speaking of your attitude towards the subject of architectural design. Я говорю о вашем отношении к занятиям по архитектурной композиции.
You have never given it the attention it deserves. Вы никогда не уделяли им должного внимания.
And yet, you have been excellent in all the engineering sciences. Однако вы блистали во всех инженерных науках.
Of course, no one denies the importance of structural engineering to a future architect, but why go to extremes? Конечно, никто не станет отрицать важности технических аспектов строительства для будущего архитектора, но к чему впадать в крайности?
Why neglect what may be termed the artistic and inspirational side of your profession and concentrate on all those dry, technical, mathematical subjects? Зачем пренебрегать артистической, творческой, так сказать, стороной вашей профессии и ограничиваться сухими техническими и математическими предметами?
You intended to become an architect, not a civil engineer." Ведь вы намеревались стать архитектором, а не инженером-строителем.
"Isn't this superfluous?" Roark asked. - Теперь всё это, пожалуй, ни к чему, - согласился Рорк.
"It's past. - Всё уже позади.
There's no point in discussing my choice of subjects now." Теперь нет смысла обсуждать, какие предметы я предпочитал.
"I am endeavoring to be helpful, Roark. - Я очень хочу вам помочь, Рорк.
You must be fair about this. По справедливости, вы должны признать это.
You cannot say that you were not given many warnings before this happened." Вы не можете сказать, что вас не предупреждали до того, как это случилось.
"I was." - Предупреждали.
The Dean moved in his chair. Roark made him uncomfortable. Декан задвигался в своём кресле, он почувствовал себя неуютно.
Roark's eyes were fixed on him politely. Глаза Рорка вежливо смотрели прямо на него.
The Dean thought, there's nothing wrong with the way he's looking at me, in fact it's quite correct, most properly attentive; only, it's as if I were not here. Декан думал: "Нет ничего плохого в том, как он смотрит на меня, действительно, он абсолютно корректен, вежлив как подобает; только впечатление такое, будто меня здесь нет".
"Every problem you were given," the Dean went on, "every project you had to design - what did you do with it? - Любая задача, которую перед вами ставили, -продолжал декан, - любой проект, который вы должны были разработать, - что вы делали с ними?
Every one of them done in that - well, I cannot call it a style - in that incredible manner of yours. It is contrary to every principle we have tried to teach you, contrary to all established precedents and traditions of Art. Каждый из них сделан в том - ну не могу назвать это стилем, - в той вашей неподражаемой манере, которая противоречит всем основам, которым мы пытались вас научить, всем укоренившимся образцам и традициям искусства.
You may think you are what is called a modernist, but it isn't even that. Возможно, вы думаете, что вы, что называется, модернист, но это даже не модернизм.
It is ... it is sheer insanity, if you don't mind." Это... это полное безумие, если вы не возражаете.
"I don't mind." - Не возражаю.
"When you were given projects that left the choice of style up to you and you turned in one of your wild stunts - well, frankly, your teachers passed you because they did not know what to make of it. - Когда вам задавали проекты, оставлявшие выбор стиля за вами, и вы сдавали одну из ваших диких штучек, ладно, будем откровенны, ваши учителя засчитывали вам это, потому что не знали, как это понимать.
But, when you were given an exercise in the historical styles, a Tudor chapel or a French opera house to design - and you turned in something that looked like a lot of boxes piled together without rhyme or reason - would you say it was an answer to an assignment or plain insubordination?" Но когда вам задавали упражнение в историческом стиле: спроектировать часовню в тюдоровском духе или здание французской оперы, вы сдавали нечто напоминающее коробки, сваленные друг на друга без всякого смысла. Можете ли вы сказать - это было неправильное понимание задания или откровенное неповиновение?
"It was insubordination," said Roark. - Неповиновение, - сказал Рорк.
"We wanted to give you a chance - in view of your brilliant record in all other subjects. - Мы хотели дать вам шанс - ввиду ваших блестящих достижений по всем другим предметам.
But when you turn in this - " the Dean slammed his fist down on a sheet spread before him - "this as a Renaissance villa for your final project of the year -really, my boy, it was too much!" Но когда вы сдали это, - декан со стуком уронил кулак на лист, развёрнутый перед ним, - такую ренессансную виллу в курсовом проекте - право, мой мальчик, это было уже слишком.
The sheet bore a drawing - a house of glass and concrete. - На листе был изображён дом из стекла и бетона.
In the comer there was a sharp, angular signature: Howard Roark. В углу стояла острая угловатая подпись: Говард Рорк.
"How do you expect us to pass you after this?" - Вы рассчитывали, что мы сможем зачесть вам это?
"I don't." - Нет.
"You left us no choice in the matter. - Вы просто лишили нас выбора.
Naturally, you would feel bitterness toward us at this moment, but ... " Естественно, теперь вы ожесточены против нас, но...
"I feel nothing of the kind," said Roark quietly. - Ничего подобного я не чувствую, - спокойно сказал Рорк.
"I owe you an apology. - Я должен объясниться.
I don't usually let things happen to me. Обычно я не позволяю себе подчиняться обстоятельствам.
I made a mistake this time. На этот раз я допустил ошибку.
I shouldn't have waited for you to throw me out. Я не должен был ждать, пока вы меня вышибете.
I should have left long ago." Я должен был давным-давно уйти сам.
"Now, now, don't get discouraged. - Ну-ну, не раздражайтесь.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img