Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some remained staring after him with sudden resentment. They could give no reason for it: it was an instinct his presence awakened in most people. | Некоторые застывали, изумлённо глядя на него с неожиданным и необъяснимым негодованием, -это было инстинктивное чувство, которое пробуждалось у большинства людей в его присутствии. |
Howard Roark saw no one. | Говард Рорк никого не видел. |
For him, the streets were empty. He could have walked there naked without concern. | Для него улицы были пустынны, он мог бы совершенно спокойно пройти по ним голым. |
He crossed the heart of Stanton, a broad green edged by shop windows. | Он пересёк центр Стентона - широкий заросший зеленью пустырь, окаймлённый окошками магазинов. |
The windows displayed new placards announcing: | Окошки кичились свежими афишами, возвещавшими: |
WELCOME TO THE CLASS OF '22! GOOD LUCK, CLASS OF '22! | "Приветствуем наших выпускников! Удачи вам!" |
The Class of '22 of the Stanton Institute of Technology was holding its commencement exercises that afternoon. | Сегодня днём курс, начавший обучение в Стентонском технологическом институте в 1922 году, получал дипломы. |
Roark swung into a side street, where at the end of a long row, on a knoll over a green ravine, stood the house of Mrs. Keating. | Рорк медленно направился по улице туда, где в конце длинного ряда строений на пригорке над зелёной лощиной стоял дом миссис Китинг. |
He had boarded at that house for three years. | Он три года снимал комнату в этом доме. |
Mrs. Keating was out on the porch. | Миссис Китинг была на веранде. |
She was feeding a couple of canaries in a cage suspended over the railing. | Она кормила пару канареек, сидевших в подвешенной над перилами клетке. |
Her pudgy little hand stopped in mid-air when she saw him. | Её пухлая ручка замерла на полпути, когда она увидела Говарда. |
She watched him with curiosity. She tried to pull her mouth into a proper expression of sympathy; she succeeded only in betraying that the process was an effort. | Она с любопытством смотрела на него и пыталась состроить гримасу, долженствующую выражать сочувствие, но преуспела лишь в том, что показала, какого труда ей это стоит. |
He was crossing the porch without noticing her. | Он шёл через веранду, не обращая на неё внимания. |
She stopped him. | Она остановила его: |
"Mr. Roark!" | - Мистер Рорк! |
"Yes?" | -Да. |
"Mr. Roark, I'm so sorry about - " she hesitated demurely, " - about what happened this morning." | - Мистер Рорк, я так сожалею... - Она запнулась. -О том, что случилось этим утром. |
"What?" he asked. | - О чём? - спросил он. |
"Your being expelled from the Institute. | - О вашем исключении из института. |
I can't tell you how sorry I am. I only want you to know that I feel for you." | Не могу передать вам, как мне жаль; я только хотела, чтобы вы знали, что я вам сочувствую. |
He stood looking at her. | Он стоял, глядя на неё. |
She knew that he did not see her. No, she thought, it was not that exactly. | Миссис Китинг казалось, что он её не видит, но она знала, что это не так. |
He always looked straight at people and his damnable eyes never missed a thing, it was only that he made people feel as if they did not exist. | Он всегда смотрит на людей в упор, и его проклятые глаза ничего не упускают. Один его взгляд внушает людям, что их как будто и не существует. |
He just stood looking. He would not answer. | Говард просто стоял и смотрел, не отвечая ей. |
"But what I say," she continued, "is that if one suffers in this world, it's on account of error. | - Но я считаю, - продолжала она, - что если кто-то в этом мире страдает, то только по недоразумению. |
Of course, you'll have to give up the architect profession now, won't you? | Конечно, теперь вы вынуждены будете отказаться от профессии архитектора, разве нет? |
But then a young man can always earn a decent living clerking or selling or something." | Но молодой человек всегда может заработать на приличную жизнь, устроившись клерком, в торговле или где-нибудь ещё. |
He turned to go. | Он повернулся, собираясь уйти. |
"Oh, Mr. Roark!" she called. | - О мистер Рорк! - воскликнула она. |
"Yes?" | -Да? |
"The Dean phoned for you while you were out." | - Декан звонил вам в ваше отсутствие. |
For once, she expected some emotion from him; and an emotion would be the equivalent of seeing him broken. | - На этот раз она надеялась дождаться от него какой-нибудь реакции; это было бы всё равно что увидеть его сломленным. |
She did not know what it was about him that had always made her want to see him broken. | Она не знала, что в нём было такого, из-за чего у неё всегда возникало желание увидеть его сломленным. |
"Yes?" he asked. | - Да? - спросил он. |
"The Dean," she repeated uncertainly, trying to recapture her effect. | - Декан, - повторила она неуверенно, пытаясь вернуть утраченные позиции. |
"The Dean himself through his secretary." | - Декан собственной персоной, через секретаря. |
"Well?" | - Ну и? |
"She said to tell you that the Dean wanted to see you immediately the moment you got back." | - Она велела передать вам, что декан хочет видеть вас немедленно после вашего возвращения. |
"Thank you." | - Спасибо. |
"What do you suppose he can want now?" | - Как вы полагаете, чего он может хотеть сейчас? |
"I don't know." | - Не знаю. |
He had said: | Он сказал: |
"I don't know." She had heard distinctly: | "Не знаю", а она отчётливо услышала: |
"I don't give a damn." | "Мне плевать". |
She stared at him incredulously. | И недоверчиво уставилась на него. |
"By the way," she said, "Petey is graduating today." | - Кстати, - сказала она, - у моего Питти сегодня выпускной вечер. |
She said it without apparent relevance. | - Она сказала это совершенно не к месту. |
"Today? | - Сегодня? |
Oh, yes." | Ах да. |
"It's a great day for me. | - Это великий день для меня. |
When I think of how I skimped and slaved to put my boy through school. Not that I'm complaining. | Когда я думаю о том, как экономила, вкалывала, как рабыня, чтобы дать мальчику образование... Не подумайте, что я жалуюсь. |
I'm not one to complain. | Я не из тех, кто жалуется. |
Petey's a brilliant boy." She stood drawn up. Her stout little body was corseted so tightly under the starched folds of her cotton dress that it seemed to squeeze the fat out to her wrists and ankles. | Питти - очень одарённый мальчик. |
"But of course," she went on rapidly, with the eagerness of her favorite subject, "I'm not one to boast. | Но конечно, - торопливо продолжала она, оседлав любимого конька, - я не из тех, кто хвастается. |
Some mothers are lucky and others just aren't. | Одним матерям повезло, другим нет. |
We're all in our rightful place. | Мы все имеем то, чего заслуживаем. |
You just watch Petey from now on. | Питти себя ещё покажет. |
I'm not one to want my boy to kill himself with work and I'll thank the Lord for any small success that comes his way. | Я не принадлежу к тем, кто хочет, чтобы их дети убивали себя работой, и буду благодарна Господу, если к моему мальчику придёт даже малый успех. |
But if that boy isn't the greatest architect of this U.S.A., his mother will want to know the reason why!" | Но даже его мать понимает, что он пока ещё не лучший архитектор Соединённых Штатов. |
He moved to go. | Он сделал движение, намереваясь уйти. |
"But what am I doing, gabbing with you like that!" she said brightly. | - Но что же это я делаю, болтая здесь с вами! -проворковала она весело. |
"You've got to hurry and change and run along. | - Вам нужно поторапливаться - переодеться и бежать. |
The Dean's waiting for you." | Декан ждёт вас. |
She stood looking after him through the screen door, watching his gaunt figure move across the rigid neatness of her parlor. | Миссис Китинг стояла, глядя через дверь веранды вслед его худощавой фигуре, пересекавшей её строгую, аккуратную гостиную. |
He always made her uncomfortable in the house, with a vague feeling of apprehension, as if she were waiting to see him swing out suddenly and smash her coffee tables, her Chinese vases, her framed photographs. | Он всегда заставлял её чувствовать себя неуютно, пробуждая неясное предчувствие, будто он вот-вот не спеша развернётся и вдребезги разобьёт её кофейные столики, китайские вазы, фотографии в рамках. |
He had never shown any inclination to do so. She kept expecting it, without knowing why. | Он никогда не проявлял подобной склонности, но она, не зная почему, всё время ожидала этого. |
Roark went up the stairs to his room. | Рорк поднялся к себе в комнату. |
It was a large, bare room, made luminous by the clean glow of whitewash. | Это была большая пустая комната, светлая от чисто оштукатуренных стен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать