Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was why he lost. Поэтому и проиграл.
People said he never knew that he had lost. Все говорили, что он так и не понял, что проиграл.
If he did, he never let them see it. А если и понял, то никому не дал это почувствовать.
As his clients became rarer, his manner to them grew more overbearing. Чем реже появлялись заказчики, тем высокомернее он с ними держался.
The less the prestige of his name, the more arrogant the sound of his voice pronouncing it. Чем меньшим становился престиж его имени, тем заносчивее звучал его голос, это имя произносивший.
He had had an astute business manager, a mild, self-effacing little man of iron who, in the days of his glory, faced quietly the storms of Cameron's temper and brought him clients; Cameron insulted the clients, but the little man made them accept it and come back. У него был очень толковый менеджер, маленький, тихий и скромный человечек с железным характером, который в дни славы Камерона спокойно выдерживал бурные истерики архитектора и приводил ему клиентов. Камерон оскорблял их и выставлял вон, но маленький человечек добивался того, что заказчики, забыв об оскорблениях, возвращались.
The little man died. Этот человечек умер.
Cameron had never known how to face people. Камерон никогда не умел обращаться с людьми.
They did not matter to him, as his own life did not matter, as nothing mattered but buildings. Они для него не имели ни малейшего значения, как не имела значения и сама жизнь, и вообще всё, не считая зданий.
He had never learned to give explanations, only orders. Он так и не научился объяснять, а только приказывал.
He had never been liked. Его никто не любил.
He had been feared. Его боялись.
No one feared him any longer. А теперь и бояться перестали.
He was allowed to live. Его оставили в живых.
He lived to loathe the streets of the city he had dreamed of rebuilding. Он жил и проклинал улицы города, который когда-то так мечтал перестроить.
He lived to sit at the desk in his empty office, motionless, idle, waiting. Он жил, сидя за столом в своей пустой конторе, неподвижно, в праздном ожидании.
He lived to read in a well-meaning newspaper account a reference to "the late Henry Cameron." Он жил и однажды прочёл в газетной статье, написанной с самыми благими намерениями, упоминание о "покойном Генри Камероне".
He lived to begin drinking, quietly, steadily, terribly, for days and nights at a time; and to hear those who had driven him to it say, when his name was mentioned for a commission: Он жил и начал пить - пить одиноко, тихо, страшно, дни и ночи напролёт. Он жил и слышал, как те, кто довёл его до такой жизни, говорили, когда его имя упоминалось в связи с возможным заказом:
"Cameron? "Камерон?
I should say not. Я бы не советовал.
He drinks like a fish. Он пьёт как сапожник.
That's why he never gets any work." Поэтому и сидит без заказов".
He lived to move from the offices that occupied three floors of a famous building to one floor on a less expensive street, then to a suite farther downtown, then to three rooms facing an air shaft, near the Battery. Он жил, перебираясь из бюро, занимавшего три этажа в очень престижном офисном центре, в другое, занимающее один этаж в здании куда менее известном; оттуда - в гостиничный номер ближе к окраине; потом в три комнаты с видом на вентиляционную шахту.
He chose these rooms because, by pressing his face to the window of his office, he could see, over a brick wall, the top of the Dana Building. Он остановил свой выбор на этих комнатах в самом трущобном районе лишь потому, что, прижавшись щекой к оконному стеклу, мог видеть поверх кирпичной стены кусочек здания Дэйна.
Howard Roark looked at the Dana Building beyond the windows, stopping at each landing, as he mounted the six flights of stairs to Henry Cameron's office; the elevator was out of order. Говард Рорк тоже смотрел на здание Дэйна, пока стоял под окнами, пока поднимался, останавливаясь на каждой площадке, на шестой этаж, в кабинет Генри Камерона, - лифт не работал.
The stairs had been painted a dirty file-green a long time ago; a little of the paint remained to grate under shoe soles in crumbling patches. Давным-давно лестницу покрасили грязновато-зелёной краской. Её осталось совсем немного. Она скрипела под подошвами и разъезжалась неровными кусками.
Roark went up swiftly, as if he had an appointment, a folder of his drawings under his arm, his eyes on the Dana Building. Рорк преодолевал лестничные пролёты быстро, будто ему было назначено время, держа под мышкой папку с эскизами и не сводя глаз со здания Дэйна.
He collided once with a man descending the stairs; this had happened to him often in the last two days; he had walked through the streets of the city, his head thrown back, noticing nothing but the buildings of New York. Один раз он столкнулся с человеком, который спускался вниз. За последние два дня такое с ним случалось нередко. Он ходил по улицам города, высоко подняв голову и не замечая ничего, кроме домов Нью-Йорка.
In the dark cubbyhole of Cameron's anteroom stood a desk with a telephone and a typewriter. В тёмной клетушке - приёмной Камерона - стоял стол с телефоном и пишущей машинкой.
A gray-haired skeleton of a man sat at the desk, in his shirt sleeves, with a pair of limp suspenders over his shoulders. За столом сидел тощий как скелет седой мужчина без пиджака, демонстрируя дряблые подтяжки.
He was typing specifications intently, with two fingers and incredible speed. Он сосредоточенно печатал какие-то технические данные двумя пальцами, но с невероятной скоростью.
The light from a feeble bulb made a pool of yellow on his back, where the damp shirt stuck to his shoulder blades. Свет от тусклой лампочки жёлтым пятном расплылся у него по спине, там, где мокрая рубашка прилипла к лопаткам.
The man raised his head slowly, when Roark entered. Когда Рорк вошёл, мужчина медленно поднял голову.
He looked at Roark, said nothing and waited, his old eyes weary, unquestioning, incurious. Он посмотрел на Рорка, ничего не сказал, лишь выжидательно впился в него усталыми, старыми, нелюбопытными глазами.
"I should like to see Mr. Cameron," said Roark. - Я хотел бы повидать мистера Камерона, - сказал Рорк.
"Yeah?" said the man, without challenge, offense or meaning. - Да ну? - ответил мужчина. В голосе его не было ни вызова, ни угрозы, вообще какого-либо выражения.
"About what?" - И зачем?
"About a job." - По поводу работы.
"What job?" - Какой работы?
"Drafting." - Чертёжником.
The man sat looking at him blankly. Мужчина тупо посмотрел на него.
It was a request that had not confronted him for a long time. Давненько не доводилось принимать посетителей, пришедших с подобной просьбой.
He rose at last, without a word, shuffled to a door behind him and went in. Наконец он поднялся, не говоря ни слова, прошаркал к двери, находившейся у него за спиной, и вошёл в неё.
He left the door half open. Roark heard him drawling: Он оставил дверь приоткрытой, и Рорку был слышен его протяжный говорок:
"Mr. Cameron, there's a fellow outside says he's looking for a job here." - Мистер Камерон, там какой-то парень. Говорит, на работу к вам пришёл устраиваться.
Then a voice answered, a strong, clear voice that held no tones of age: Сильный и внятный голос, в котором не было и намёка на старость, отозвался:
"Why, the damn fool! - Что ещё за идиот?
Throw him out ... Wait! Вышвырни его вон... Погоди!
Send him in!" Давай его сюда!
The old man returned, held the door open and jerked his head at it silently. Пожилой мужчина вернулся и, придерживая дверь, молча тряхнул головой в её направлении.
Roark went in. Рорк вошёл.
The door closed behind him. Дверь за ним закрылась.
Henry Cameron sat at his desk at the end of a long, bare room. He sat bent forward, his forearms on the desk, his two hands closed before him. В дальнем конце длинной и пустой комнаты за столом сидел Г енри Камерон, наклонившись, упираясь локтями в стол, сложив ладони замком.
His hair and his beard were coal black, with coarse threads of white. Борода и волосы его были черны, как уголь, и кое-где перемежались с жёсткими седыми прядями.
The muscles of his short, thick neck bulged like ropes. На короткой толстой шее, как канаты, проступали мышцы.
He wore a white shirt with the sleeves rolled above the elbows; the bare arms were hard, heavy and brown. На нём была белая рубашка, рукава которой были закатаны выше локтя, открывая мощные, тяжёлые загорелые руки.
The flesh of his broad face was rigid, as if it had aged by compression. Кожа на широком лице загрубела, как дублёная.
The eyes were dark, young, living. Тёмные глаза смотрели живо и молодо.
Roark stood on the threshold and they looked at each other across the long room. Рорк застыл на пороге. Они посмотрели друг на друга через длинную комнату.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x