Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Maybe I've never had it. | Скорее всего, никогда не имел. |
Maybe that's what frightens me now. | Возможно, именно это меня сейчас и пугает. |
Will you try to understand?" | Постарайся понять, пожалуйста. |
"I understand. | - Я всё понимаю. |
I think you're wasting your time." | Не тратьте времени впустую. |
"Don't be rude. | - А ты не груби. |
Because I can't be rude to you now. | Потому что сейчас я не могу позволить себе грубить тебе. |
I want you to listen. | Я хочу, чтобы ты выслушал меня. |
Will you listen and not answer me?" | Ты можешь выслушать и не перебивать? |
"Yes. | -Да. |
I'm sorry. | Простите. |
I didn't intend it as rudeness." | Я не хотел быть невежливым. |
"You see, of all men, I'm the last one to whom you should have come. | - Понимаешь, я последний человек из всех, к кому тебе стоило обратиться. |
I'll be committing a crime if I keep you here. | Если я оставлю тебя здесь, я совершу преступление. |
Somebody should have warned you against me. | Жаль, что никто не предостерёг тебя от меня. |
I won't help you at all. | Я совсем не смогу тебе помочь. |
I won't discourage you. | Я не сумею сбить с тебя кураж. |
I won't teach you any common sense. | Не сумею привить тебе здравый смысл. |
Instead, I'll push you on. I'll drive you the way you're going now. | Вместо этого я буду подталкивать тебя, тащить тем же путём, каким ты идёшь сейчас. |
I'll beat you into remaining what you are, and I'll make you worse ... Don't you see? | Я силой заставлю тебя оставаться таким, какой ты есть, и сделаю тебя ещё хуже... Пойми же. |
In another month I won't be able to let you go. | Через месяц я уже не смогу расстаться с тобой. |
I'm not sure I can now. | Даже не уверен, что смогу сейчас. |
So don't argue with me and go. | Так что не спорь со мной и уходи. |
Get out while you can." | Спасайся, пока не поздно. |
"But can I? | - Но как? |
Don't you think it's too late for both of us? | Вам не кажется, что нам обоим уже поздно спасаться? |
It was too late for me twelve years ago." | Мне и двенадцать лет назад было поздно. |
"Try it, Roark. | - Попытайся, Рорк. |
Try to be reasonable for once. | Попытайся хоть раз проявить благоразумие. |
There's plenty of big fellows who'll take you, expulsion or no expulsion, if I say so. | Есть много крупных фирм, которые возьмут тебя и не посмотрят на то, что тебя исключили из института, если я их попрошу. |
They may laugh at me in their luncheon speeches, but they steal from me when it suits them, and they know that I know a good draftsman when I see one. | Они могут потешаться надо мной в своих речах на званых обедах, но, когда им надо, беззастенчиво крадут у меня и прекрасно знают, что я сумею разобраться, хорош чертёжник или плох. |
I'll give you a letter to Guy Francon. | Я дам тебе письмо к Гаю Франкону. |
He worked for me once, long ago. | Когда-то давным-давно он у меня работал. |
I think I fired him, but that wouldn't matter. | Кажется, я его уволил, но это не имеет значения. |
Go to him. | Иди к нему. |
You won't like it at first, but you'll get used to it. | Поначалу тебе там не понравится, но ты привыкнешь. |
And you'll thank me for it many years from now." | А через много лет будешь меня благодарить. |
"Why are you saying all this to me? | - Зачем вы мне всё это говорите? |
That's not what you want to say. | Вы же хотите сказать совсем другое. |
That's not what you did." | И сами вы шли совсем другим путём. |
"That's why I'm saying it! | - Потому я это и говорю! |
Because that's not what I did! ... | Именно потому, что сам шёл другим путём!.. |
Look, Roark, there's one thing about you, the thing I'm afraid of. | Понимаешь, Рорк, есть у тебя одна черта, которая меня очень пугает. |
It's not just the kind of work you do; I wouldn't care, if you were an exhibitionist who's being different as a stunt, as a lark, just to attract attention to himself. | Тут дело не в том, что выходит из-под твоего карандаша. Меня бы не тревожило, если бы ты был просто одарённым пижоном, который всё делает не так, как другие, просто для смеха, для забавы, для того, наконец, чтобы на него обратили внимание. |
It's a smart racket, to oppose the crowd and amuse it and collect admission to the side show. | Это ловкий ход - одновременно и противостоять толпе, и забавлять её, потихоньку собирая денежки за вход на персональную выставку. |
If you did that, I wouldn't worry. | Если бы дело обстояло так, я бы не беспокоился. |
But it's not that. | Но всё не так. |
You love your work. | Ты влюблён в своё ремесло. |
God help you, you love it! | Господь тебя спаси, ты влюблён! |
And that's the curse. | А это проклятье. |
That's the brand on your forehead for all of them to see. | Это клеймо на лбу, выставленное на всеобщее обозрение. |
You love it, and they know it, and they know they have you. | Ты не можешь жить без своей работы, и они об этом знают, и ещё знают, что тут-то ты и попался! |
Do you ever look at the people in the street? Aren't you afraid of them? | Ты когда-нибудь приглядывался к людям на улице? |
I am. | Я приглядывался. |
They move past you and they wear hats and they carry bundles. But that's not the substance of them. | Они проходят мимо тебя, все в шляпах, со свёртками... Но не в этом их суть. |
The substance of them is hatred for any man who loves his work. | А суть их в том, что они ненавидят каждого, кто влюблён в своё ремесло. |
That's the only kind they fear. I don't know why. | Более того, они их боятся, уж не знаю почему. |
You're opening yourself up, Roark, for each and every one of them." | Ты им подставляешься, Рорк, всем и каждому! |
"But I never notice the people in the streets." | - Но я никогда не вижу людей на улице. |
"Do you notice what they've done to me?" | - А что они со мной сделали, ты видишь? |
"I notice only that you weren't afraid of them. | - Я вижу только, что вы их не боитесь. |
Why do you ask me to be?" | Почему же вы хотите, чтобы я их боялся? |
"That's just why I'm asking it!" | - Почему? |
He leaned forward, his fists closing on the desk before him. "Roark, do you want me to say it? | - Камерон подался вперёд, сжав кулаки: - Рорк, хочешь, чтобы я произнёс это вслух? |
You're cruel, aren't you? | Ты ведь жесток, да, Рорк? |
All right, I'll say it: do you want to end up like this? | Ладно же, я произнесу: ты хочешь закончить так, как заканчиваю я? |
Do you want to be what I am?" | Ты хочешь быть тем, чем стал я? |
Roark got up and stood against the edge of light on the desk. | Рорк поднялся и шагнул вперёд, к самому столу. |
"If," said Roark, "at the end of my life, I'll be what you are today here, in this office, I shall consider it an honor that I could not have deserved." | - Если, - сказал Рорк, - в конце жизни я стану тем, кем вы являетесь здесь и сейчас, я буду считать это честью, которой я не заслужил и не мог бы заслужить ни при каких обстоятельствах. |
"Sit down!" roared Cameron. | - Да сядь ты! - рявкнул Камерон. |
"I don't like demonstrations!" | - Терпеть не могу, когда выставляют напоказ свои чувства! |
Roark looked down at himself, at the desk, astonished to find himself standing. | Рорк посмотрел на себя, на стол, крайне удивлённый тем, что оказался на ногах. |
He said: | Он сказал: |
"I'm sorry. | - Простите. |
I didn't know I got up." | Я даже не заметил, что встал. |
"Well, sit down. Listen. | - Ну так садись и слушай. |
I understand. | Я всё понимаю. |
And it's very nice of you. | И это очень мило с твоей стороны. |
But you don't know. | Но ты так ничего и не понял. |
I thought a few days here would be enough to take the hero worship out of you. | Мне казалось, что нескольких дней работы в этой дыре хватит, чтобы выбить из твоей башки поклонение героям. |
I see it wasn't. | Но теперь вижу, что этого оказалось недостаточно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать