Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How not to break under it. | И не сломаться под ним. |
It's the only discipline I'll need from now on. | Вот единственный жизненный устав, с которым мне теперь надо считаться. |
Roark stood at the window of his house in Monadnock Valley. | Рорк стоял у окна своего дома в Монаднок-Велли. |
He had rented the house for the summer; he went there when he wanted loneliness and rest. | Он приезжал сюда летом, когда нуждался в отдыхе и одиночестве. |
It was a quiet evening. | Вечер был тихим. |
The window opened on a small ledge in a frame of trees, hanging against the sky. | Окно выходило на небольшую площадку на склоне холма, обрамлённую уходящими ввысь деревьями. |
A strip of sunset light stretched above the dark treetops. | Над тёмными макушками теплилась красная полоса заката. |
He knew that there were houses below, but they could not be seen. | Внизу, он знал, стояли другие дома, но их не было видно. |
He was as grateful as any other tenant for the way in which he had built this place. | Он был доволен тем, где и как построил этот дом. |
He heard the sound of a car approaching up the road at the other side. | Послышался шум мотора, с противоположной стороны дома подходила машина. |
He listened, astonished. | Он удивился. |
He expected no guests. | Гостей он не ждал. |
The car stopped. | Машина остановилась, мотор замолк. |
He walked to open the door. | Он пошёл открыть дверь. |
He felt no astonishment when he saw Dominique. | И уже не удивился, увидев Доминик. |
She came in as if she had left this house half an hour ago. | Она вошла так, будто оставляла дом всего на час-другой. |
She wore no hat, no stockings, just sandals and a dress intended for back country roads, a narrow sheath of dark blue linen with short sleeves, like a smock for gardening. | На ней не было ни шляпы, ни чулок, только сандалии и полотняное платье с короткими рукавами, пригодное и для загородных прогулок, и для работы в саду. |
She did not look as if she had driven across three states, but as if she were returning from a walk down the hill. | По её виду нельзя было сказать, что она проехала три штата, она выглядела как человек, гулявший на природе. |
He knew that this was to be the solemnity of the moment - that it needed no solemnity; it was not to be stressed and set apart, it was not this particular evening, but the completed meaning of seven years behind them. | Он понял, что торжественность момента состоит в том, что в торжественности нет нужды; ничего не надо было подчёркивать и выделять, важен был не этот вечер, а смысл прошедших до него семи лет. |
"Howard." | - Говард. |
He stood as if he were looking at the sound of his name in the room. | Он как будто искал взглядом звук своего имени в комнате. |
He had all he had wanted. | У него было всё, чего он желал. |
But there was one thought that remained as pain, even now. | Но даже сейчас его не покидала одна мысль - как память о боли. |
He said: | Он сказал: |
"Dominique, wait till he recovers." | - Доминик, надо подождать, пока он не придёт в себя. |
"You know he won't recover." | -Ты же знаешь, ему не оправиться. |
"Have a little pity on him." | - Пожалей его немного. |
"Don't speak their language." | - Не говори их языком. |
"He had no choice." | - У него не было выбора. |
"He could have closed the paper." | - Он мог закрыть газету. |
"It was his life." | - Это была его жизнь. |
"This is mine." | - А это моя жизнь. |
He did not know that Wynand had once said all love is exception-making; and Wynand would not know that Roark had loved him enough to make his greatest exception, one moment when he had tried to compromise. | Он не знал, что Винанд однажды сказал: любить значит делать исключение, а Винанд не хотел знать, что Рорк любит его настолько, чтобы сделать для него величайшее исключение. |
Then he knew it was useless, like all sacrifices. | Рорк понял, что это бесполезно, как всякая жертва. |
What he said was his signature under her decision: | И то, что он сказал, было его подписью под её решением: |
"I love you." | - Я тебя люблю. |
She looked about the room, to let the ordinary reality of walls and chairs help her keep the discipline she had been learning for this moment. | Она осмотрелась, чтобы обыденность окружающего помогла ей соблюсти правила того устава, которому она училась. |
The walls he had designed, the chairs he used, a package of his cigarettes on a table, the routine necessities of life that could acquire splendor when life became what it was now. | Стены, которые он возвёл, кресла, которыми он пользовался, пачка его сигарет на столе -повседневные вещи, которые приобретают великолепие в такие моменты, как этот. |
"Howard, I know what you intend to do at the trial. | - Г овард, я знаю, как ты собираешься поступить на процессе. |
So it won't make any difference if they learn the truth about us." | Так что не важно, если они узнают о нас правду. |
"It won't make any difference." | - Да, не важно. |
"When you came that night and told me about Cortlandt, I didn't try to stop you. | - Когда ты пришёл в ту ночь и рассказал мне о Кортландте, я не пыталась остановить тебя. |
I knew you had to do it, it was your time to set the terms on which you could go on. | Я понимала, что ты должен был так поступить, тогда был твой час выдвигать условия. |
This is my time. My Cortlandt explosion. | Теперь наступил мой час. |
You must let me do it my way. | Позволь мне поступить по-моему. |
Don't question me. | Ни о чём не спрашивай. |
Don't protect me. No matter what I do." | Не предостерегай меня, что бы я ни делала. |
"I know what you'll do." | - Я знаю, что ты сделаешь. |
"You know that I have to?" | -Ты знаешь, что я должна сделать? |
"Yes." | -Да. |
She bent one arm from the elbow, fingers lifted, in a short, backward jolt, as if tossing the subject over her shoulder. | Согнув руку в локте, она коротко взмахнула кистью, словно отшвырнув прошлое. |
It was settled and not to be discussed. | Тема была исчерпана, решение принято. |
She turned away from him, she walked across the room, to let the casual ease of her steps make this her home, to state that his presence was to be the rule for ail her coming days and she had no need to do what she wanted most at this moment: stand and look at him. | Отвернувшись, она лёгкой походкой пересекла комнату, чтобы освоиться в новом месте и принять присутствие Рорка как правило на все отпущенные ей дни, чтобы доказать себе, что она может не смотреть на него. |
She knew also what she was delaying, because she was not ready and would never be ready. | Она знала, что оттягивает время, потому что не готова и никогда не будет готова. |
She stretched her hand out for his package of cigarettes on the table. | Она потянулась к пачке его сигарет на столе. |
His fingers closed over her wrist and he pulled her hand back. | Её запястье сжали его пальцы. |
He pulled her around to face him, and then he held her and his mouth was on hers. | Он повернул её лицом к себе и крепко обнял, прижавшись губами к её губам. |
She knew that every moment of seven years when she had wanted this and stopped the pain and thought she had won, was not past, had never been stopped, had lived on, stored, adding hunger to hunger, and now she had to feel it all, the touch of his body, the answer and the waiting together. | Она сознавала, что не исчез бесследно ни один миг семи лет, когда она стремилась к этому, скрывая боль и думая, что преодолела её, - нет, ничто не исчезло, а накапливалось как жажда, и надо было утолить её, дать выход ожиданию, получить полный ответ в прикосновении его тела. |
She didn't know whether her discipline had helped; not too well, she thought, because she saw that he had lifted her in his arms, carried her to a chair and sat down, holding her on his knees; he laughed without sound, as he would have laughed at a child, but the firmness of his hands holding her showed concern and a kind of steadying caution. | Помог ли ей её новый устав, она не знала, -пожалуй, не очень, потому что он поднял её на руки, отнёс к креслу и посадил к себе на колени; он улыбался ей, как ребёнку, но в его объятиях чувствовались и озабоченность, и успокаивающая осторожность. |
Then it seemed simple, she had nothing to hide from him, she whispered: | Всё стало проще, не нужно было ничего скрывать, и она прошептала: |
"Yes, Howard ... that much ... " and he said: "It was very hard for me - all these years." | -Да, Говард... пока так... - и сказала: - Мне было так тяжело все эти годы. |
And the years were ended. | Но эти годы кончились. |
She slipped down, to sit on the floor, her elbows propped on his knees, she looked up at him and smiled, she knew that she could not have reached this white serenity except as the sum of all the colors, of all the violence she had known. | Она скользнула вниз, села на пол, упёршись локтями в колени, взглянула на него и улыбнулась. Она знала, что никогда бы не достигла такой безмятежной гармонии духа, не пройдя через все испытания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать