Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The street was empty. | На улице не было ни души. |
A long corridor filled by the skeleton of the elevated. | Длинный коридор, образованный опорами надземки. |
Stone paving, blotched walls, the interlacing of iron pillars. | Каменная мостовая, заляпанные стены, металлические джунгли. |
There were lighted windows, but they looked as if no people moved inside the walls. | Окна были освещены, но за ними не двигались тени, казалось, дома оставлены. |
A train thundered over his head, a long roll of clangor that went shuddering down the pillars into the earth. | Над головой прогрохотал поезд - долгий раскат грома, скатившийся в землю по содрогнувшимся опорам. |
It looked like an aggregation of metal rushing without human driver through the night. | Казалось, через ночь промчалась неуправляемая груда металла. |
He waited for the sound to die, then he walked to the stand. "The Banner," he said. | Обождав, пока звук не умрёт в отдалении, он подошёл к киоску. ""Знамя"", - сказал он. |
He did not see who sold him the paper, whether it was a man or a woman. He saw only a gnarled brown hand pushing the copy forward. | Он не видел, кто подал ему газету, мужчина или женщина, видел только скрюченную коричневую руку, протянувшую ему экземпляр "Знамени". |
He started walking away, but stopped while crossing the street. | Он пошёл было прочь, но остановился посреди дороги. |
There was a picture of Roark on the front page. | С первой страницы на него смотрело лицо Рорка. |
It was a good picture. | Фотография была удачной. |
The calm face, the sharp cheekbones, the implacable mouth. | Спокойное лицо с выступающими скулами, непреклонная воля. |
He read the editorial, leaning against a pillar of the elevated. | Прислонясь к опоре, Винанд прочитал передовицу. |
"We have always endeavored to give our readers the truth without fear or prejudice ... | "Мы всегда стремились говорить нашему читателю правду без страха и предубеждения... |
" ... charitable consideration and the benefit of the doubt even to a man charged with an outrageous crime ... | ...милосердие и право думать лучше, пока не доказано худшее, даже о человеке, обвиняемом в чудовищном преступлении... |
" ... but after conscientious investigation and in the light of new evidence placed before us, we find ourselves obliged honestly to admit that we might have been too lenient ... | ...но после беспристрастного анализа и в свете новых открывшихся нам свидетельств мы вынуждены открыто признать, что, возможно, слишком потворствовали... |
" ... A society awakened to a new sense of responsibility toward the underprivileged ... " ... | ...общество, в котором пробудилось чувство большей ответственности за судьбу обездоленных... |
We join the voice of public opinion ... " ... | ...мы присоединяем свой голос к общему хору... |
The past, the career, the personality of Howard Roark seem to support the widespread impression that he is a reprehensible character, a dangerous, unprincipled, antisocial type of man ... | ...прошлое, жизнь и личность Говарда Рорка, по всей видимости, подтверждают широко распространённое мнение, что перед нами тип человека антисоциального, беспринципного, опасного и заслуживающего осуждения... |
" ... If found guilty, as seems inevitable, Howard Roark must be made to bear the fullest penalty the law can impose on him." | ...если Говард Рорк будет признан виновным, что, по-видимому, неизбежно, он должен понести полную меру наказания, которую предусматривает закон..." |
It was signed | Подпись гласила: |
"Gail Wynand." | "Гейл Винанд". |
When he looked up, he was in a brightly lighted street, on a trim sidewalk, looking at a wax figure exquisitely contorted on a satin chaise longue in a shop window; the figure wore a salmon-colored negligee, lucite sandals and a string of pearls suspended from one raised finger. | Когда его сознание вернулось к окружающему миру, он уже стоял на ярко освещённой улице, на чистом тротуаре, и на него, расположившись в парусиновом шезлонге, смотрела из витрины магазина изящная восковая фигура женщины. На ней была серебристая ночная рубашка и открытые сандалии, с пальца поднятой руки свисала нитка жемчуга. |
He did not know when he had dropped the paper. | Он не помнил, когда выбросил газету. |
It was not in his hands any longer. | Он больше не держал её в руках. |
He glanced back. | Он посмотрел назад. |
It would be impossible to find a discarded paper lying on some street he did not know he had passed. | Невозможно отыскать газету, если не знаешь, где, на какой улице выбросил её. |
He thought, what for? | Да и зачем? |
There are other papers like it The city is full of them. | Таких газет множество. Город полон ими. |
"You have been the one encounter in my life that can never be repeated ... " | "Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится". |
Howard, I wrote that editorial forty years ago. | Говард, эту передовицу я написал сорок лет назад. |
I wrote it one night when I was sixteen and stood on the roof of a tenement | Я написал её в шестнадцать лет однажды ночью на крыше дома. |
He walked on. | Он двинулся дальше. |
Another street lay before him, a sudden cut of long emptiness and a chain of green traffic lights strung out to the horizon. | Перед ним тянулась ещё одна улица, длинный туннель, вырубленный в скале, по которому была пропущена до самого горизонта зелёная цепочка дорожных сигналов. |
Like a rosary without end. | Как чётки, подумал он. |
He thought, now walk from green bead to green bead. | Шагай от одной зелёной бусины к другой. |
He thought, these are not the words; but the words kept ringing with his steps: Mea culpa - mea culpa -mea maxima culpa. | Нет, не те слова, думал он, но они звучали в нём. Mea culpa... mea culpa... mea maxima culpa. |
He went past a window of old shoes corroded by wear - past the door of a mission with a cross above it -past the peeling poster of a political candidate who ran two years ago - past a grocery store with barrels of rotting greens on the sidewalk. | Он шёл мимо витрины, в которой была выставлена старая, сморщенная обувь, мимо часовни с крестом на двери, мимо выцветшего, порванного портрета кандидата на выборах двухлетней давности, мимо лавки зеленщика с ящиками загнившей зелени на тротуаре. |
The streets were contracting, walls drawing closer together. | Улицы сужались, стены надвигались друг на друга. |
He could smell the odor of the river, and there were wads of fog over the rare lights. | Он чувствовал запах реки, вокруг редких огней дымился туман. |
He was in Hell's Kitchen. | Он был в Адской Кухне. |
The facades of the buildings around him were like the walls of secret backyards suddenly exposed: decay without reticence, past the need of privacy or shame. | Фасады домов вокруг выглядели так, будто стены внутренних дворов вывернулись наружу, бесстыдно обнажив неприглядную тайну упадка, равнодушно выставленного напоказ. |
He heard shrieks coming from a saloon on a corner; he could not tell whether it was joy or brawling. | Из закусочной на углу доносились крики то ли веселья, то ли ссоры. |
He stood in the middle of a street. | Он остановился посреди улицы. |
He looked slowly down the mouth of every dark crevice, up the streaked walls, to the windows, to the roofs. | Он внимательно рассматривал каждую тёмную щель, заколоченные стены, крыши и окна. |
I never got out of here. | Я так и не выбрался отсюда. |
I never got out. | Я так и не выбрался. |
I surrendered to the grocery man - to the deck hands on the ferryboat - to the owner of the poolroom. | Я сдался перед зеленщиком, перед матросами на пароме, перед владельцем игорного дома. |
You don't run things around here. | Не ты здесь главный. |
You don't run things around here. | Не ты здесь главный. |
You've never run things anywhere, Gail Wynand. | И не был главным нигде и никогда, Гейл Винанд. |
You've only added yourself to the things they ran. | Ты просто увеличил собой число тех, кем распоряжаются. |
Then he looked up, across the city, to the shapes of the great skyscrapers. | Потом он взглянул поверх домов, туда, где вдалеке высились небоскрёбы. |
He saw a string of lights rising unsupported in black space, a glowing pinnacle anchored to nothing, a small, brilliant square hanging detached in the sky. | Он увидел лишь обозначенные огнями контуры; огни, казалось, плыли без опоры в чёрном небе -горный пик, подвешенный в воздухе, небольшой светящийся шпиль, спустившийся сверху. |
He knew the famous buildings to which these belonged, he could reconstruct their forms in space. | Он знал эти шпили и мог представить здания целиком. |
He thought, you're my judges and witnesses. | Вы мои судьи, думал он, и свидетели. |
You rise, unhindered, above the sagging roofs. | Вы вольно возвышаетесь над прогнувшимися крышами. |
You shoot your gracious tension to the stars, out of the slack, the tired, the accidental. | Вы выстреливаете шпилями в небеса, преодолевая тяготение и усталость, вялость и безволие. |
The eyes one mile out on the ocean will see none of this and none of this will matter, but you will be the presence and the city. | Глаз слаб и уже через милю не увидит этого всплеска воли, но вы остаётесь, вы существуете -и вы, и город. |
As down the centuries, a few men stand in lonely rectitude that we may look and say, there is a human race behind us. | Так и в веках немногие мужи стоят одиноко, но неколебимо, чтобы мы могли оглянуться и сказать: есть истина в человеке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать