Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The street was empty. На улице не было ни души.
A long corridor filled by the skeleton of the elevated. Длинный коридор, образованный опорами надземки.
Stone paving, blotched walls, the interlacing of iron pillars. Каменная мостовая, заляпанные стены, металлические джунгли.
There were lighted windows, but they looked as if no people moved inside the walls. Окна были освещены, но за ними не двигались тени, казалось, дома оставлены.
A train thundered over his head, a long roll of clangor that went shuddering down the pillars into the earth. Над головой прогрохотал поезд - долгий раскат грома, скатившийся в землю по содрогнувшимся опорам.
It looked like an aggregation of metal rushing without human driver through the night. Казалось, через ночь промчалась неуправляемая груда металла.
He waited for the sound to die, then he walked to the stand. "The Banner," he said. Обождав, пока звук не умрёт в отдалении, он подошёл к киоску. ""Знамя"", - сказал он.
He did not see who sold him the paper, whether it was a man or a woman. He saw only a gnarled brown hand pushing the copy forward. Он не видел, кто подал ему газету, мужчина или женщина, видел только скрюченную коричневую руку, протянувшую ему экземпляр "Знамени".
He started walking away, but stopped while crossing the street. Он пошёл было прочь, но остановился посреди дороги.
There was a picture of Roark on the front page. С первой страницы на него смотрело лицо Рорка.
It was a good picture. Фотография была удачной.
The calm face, the sharp cheekbones, the implacable mouth. Спокойное лицо с выступающими скулами, непреклонная воля.
He read the editorial, leaning against a pillar of the elevated. Прислонясь к опоре, Винанд прочитал передовицу.
"We have always endeavored to give our readers the truth without fear or prejudice ... "Мы всегда стремились говорить нашему читателю правду без страха и предубеждения...
" ... charitable consideration and the benefit of the doubt even to a man charged with an outrageous crime ... ...милосердие и право думать лучше, пока не доказано худшее, даже о человеке, обвиняемом в чудовищном преступлении...
" ... but after conscientious investigation and in the light of new evidence placed before us, we find ourselves obliged honestly to admit that we might have been too lenient ... ...но после беспристрастного анализа и в свете новых открывшихся нам свидетельств мы вынуждены открыто признать, что, возможно, слишком потворствовали...
" ... A society awakened to a new sense of responsibility toward the underprivileged ... " ... ...общество, в котором пробудилось чувство большей ответственности за судьбу обездоленных...
We join the voice of public opinion ... " ... ...мы присоединяем свой голос к общему хору...
The past, the career, the personality of Howard Roark seem to support the widespread impression that he is a reprehensible character, a dangerous, unprincipled, antisocial type of man ... ...прошлое, жизнь и личность Говарда Рорка, по всей видимости, подтверждают широко распространённое мнение, что перед нами тип человека антисоциального, беспринципного, опасного и заслуживающего осуждения...
" ... If found guilty, as seems inevitable, Howard Roark must be made to bear the fullest penalty the law can impose on him." ...если Говард Рорк будет признан виновным, что, по-видимому, неизбежно, он должен понести полную меру наказания, которую предусматривает закон..."
It was signed Подпись гласила:
"Gail Wynand." "Гейл Винанд".
When he looked up, he was in a brightly lighted street, on a trim sidewalk, looking at a wax figure exquisitely contorted on a satin chaise longue in a shop window; the figure wore a salmon-colored negligee, lucite sandals and a string of pearls suspended from one raised finger. Когда его сознание вернулось к окружающему миру, он уже стоял на ярко освещённой улице, на чистом тротуаре, и на него, расположившись в парусиновом шезлонге, смотрела из витрины магазина изящная восковая фигура женщины. На ней была серебристая ночная рубашка и открытые сандалии, с пальца поднятой руки свисала нитка жемчуга.
He did not know when he had dropped the paper. Он не помнил, когда выбросил газету.
It was not in his hands any longer. Он больше не держал её в руках.
He glanced back. Он посмотрел назад.
It would be impossible to find a discarded paper lying on some street he did not know he had passed. Невозможно отыскать газету, если не знаешь, где, на какой улице выбросил её.
He thought, what for? Да и зачем?
There are other papers like it The city is full of them. Таких газет множество. Город полон ими.
"You have been the one encounter in my life that can never be repeated ... " "Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится".
Howard, I wrote that editorial forty years ago. Говард, эту передовицу я написал сорок лет назад.
I wrote it one night when I was sixteen and stood on the roof of a tenement Я написал её в шестнадцать лет однажды ночью на крыше дома.
He walked on. Он двинулся дальше.
Another street lay before him, a sudden cut of long emptiness and a chain of green traffic lights strung out to the horizon. Перед ним тянулась ещё одна улица, длинный туннель, вырубленный в скале, по которому была пропущена до самого горизонта зелёная цепочка дорожных сигналов.
Like a rosary without end. Как чётки, подумал он.
He thought, now walk from green bead to green bead. Шагай от одной зелёной бусины к другой.
He thought, these are not the words; but the words kept ringing with his steps: Mea culpa - mea culpa -mea maxima culpa. Нет, не те слова, думал он, но они звучали в нём. Mea culpa... mea culpa... mea maxima culpa.
He went past a window of old shoes corroded by wear - past the door of a mission with a cross above it -past the peeling poster of a political candidate who ran two years ago - past a grocery store with barrels of rotting greens on the sidewalk. Он шёл мимо витрины, в которой была выставлена старая, сморщенная обувь, мимо часовни с крестом на двери, мимо выцветшего, порванного портрета кандидата на выборах двухлетней давности, мимо лавки зеленщика с ящиками загнившей зелени на тротуаре.
The streets were contracting, walls drawing closer together. Улицы сужались, стены надвигались друг на друга.
He could smell the odor of the river, and there were wads of fog over the rare lights. Он чувствовал запах реки, вокруг редких огней дымился туман.
He was in Hell's Kitchen. Он был в Адской Кухне.
The facades of the buildings around him were like the walls of secret backyards suddenly exposed: decay without reticence, past the need of privacy or shame. Фасады домов вокруг выглядели так, будто стены внутренних дворов вывернулись наружу, бесстыдно обнажив неприглядную тайну упадка, равнодушно выставленного напоказ.
He heard shrieks coming from a saloon on a corner; he could not tell whether it was joy or brawling. Из закусочной на углу доносились крики то ли веселья, то ли ссоры.
He stood in the middle of a street. Он остановился посреди улицы.
He looked slowly down the mouth of every dark crevice, up the streaked walls, to the windows, to the roofs. Он внимательно рассматривал каждую тёмную щель, заколоченные стены, крыши и окна.
I never got out of here. Я так и не выбрался отсюда.
I never got out. Я так и не выбрался.
I surrendered to the grocery man - to the deck hands on the ferryboat - to the owner of the poolroom. Я сдался перед зеленщиком, перед матросами на пароме, перед владельцем игорного дома.
You don't run things around here. Не ты здесь главный.
You don't run things around here. Не ты здесь главный.
You've never run things anywhere, Gail Wynand. И не был главным нигде и никогда, Гейл Винанд.
You've only added yourself to the things they ran. Ты просто увеличил собой число тех, кем распоряжаются.
Then he looked up, across the city, to the shapes of the great skyscrapers. Потом он взглянул поверх домов, туда, где вдалеке высились небоскрёбы.
He saw a string of lights rising unsupported in black space, a glowing pinnacle anchored to nothing, a small, brilliant square hanging detached in the sky. Он увидел лишь обозначенные огнями контуры; огни, казалось, плыли без опоры в чёрном небе -горный пик, подвешенный в воздухе, небольшой светящийся шпиль, спустившийся сверху.
He knew the famous buildings to which these belonged, he could reconstruct their forms in space. Он знал эти шпили и мог представить здания целиком.
He thought, you're my judges and witnesses. Вы мои судьи, думал он, и свидетели.
You rise, unhindered, above the sagging roofs. Вы вольно возвышаетесь над прогнувшимися крышами.
You shoot your gracious tension to the stars, out of the slack, the tired, the accidental. Вы выстреливаете шпилями в небеса, преодолевая тяготение и усталость, вялость и безволие.
The eyes one mile out on the ocean will see none of this and none of this will matter, but you will be the presence and the city. Глаз слаб и уже через милю не увидит этого всплеска воли, но вы остаётесь, вы существуете -и вы, и город.
As down the centuries, a few men stand in lonely rectitude that we may look and say, there is a human race behind us. Так и в веках немногие мужи стоят одиноко, но неколебимо, чтобы мы могли оглянуться и сказать: есть истина в человеке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x