Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had not stopped to see Manning drunk with exhaustion at the city desk, nor the people in the city room, still functioning, waiting, knowing what was being decided in the board room; nor Dominique. Он не остановился у стола Мэннинга, замотанного до бесчувствия, не перекинулся ни словом с Доминик, с сотрудниками, занятыми делом, ждущими и уже знающими о принятых на совете решениях.
Scarret would tell them. Им всё расскажет Скаррет.
He had walked out of the building and gone to his penthouse and sat alone in the bedroom without windows. Он вышел из здания, пришёл домой и уселся один в спальне без окон.
Nobody had come to disturb him. Никто не пришёл и не потревожил его.
When he left the penthouse, it was safe to go out: it was dark. Потом, когда стемнело и можно было не опасаться, он вышел на улицу.
He passed a newsstand and saw late editions of the afternoon papers announcing the settlement of the Wynand strike. Проходя мимо газетного киоска, он увидел вечерние выпуски газет, в которых сообщалось, что конфликт со "Знаменем" улажен.
The Union had accepted Scarret's compromise. Профсоюз принял предложенный Скарретом компромисс.
He knew that Scarret would take care of all the rest. Он знал, что Скаррет позаботится об остальном.
Scarret would replate the front page of tomorrow's Banner. Scarret would write the editorial that would appear on the front page. Скаррет изменит первую полосу завтрашнего номера "Знамени", напишет для неё передовицу.
He thought, the presses are rolling right now. Печатные машины наверняка уже запущены.
Tomorrow morning's Banner will be out on the streets in an hour. Через час на улицах появится утренний выпуск "Знамени".
He walked at random. Он шёл куда глаза глядят.
He owned nothing, but he was owned by any part of the city. Он ничем не владел в городе, но каждая часть города владела им.
It was right that the city should now direct his way and that he should be moved by the pull of chance corners. Верно, что теперь его шаги будет направлять город, им будет руководить притяжение случайных мест.
Here I am, my masters, I am coming to salute you and acknowledge, wherever you want me, I shall go as I'm told. Я в вашем распоряжении, мои господа. Я пришёл приветствовать вас и заверить, что готов идти туда, куда мне скажут.
I'm the man who wanted power. Я тот, кто хотел власти.
That woman sitting on the stoop of an old brownstone house, her fat white knees spread apart - the man pushing the white brocade of his stomach out of a cab in front of a great hotel - the little man sipping root beer at a drugstore counter - the woman leaning over a stained mattress on the sill of a tenement window -the taxi driver parked on a corner - the lady with orchids, drunk at the table of a sidewalk cafe - the toothless woman selling chewing gum - the man in shirt sleeves, leaning against the door of a poolroom -they are my masters. Но теперь я не властитель, я слуга безликих господ - этой женщины, стоящей, широко раздвинув жирные белые колени на ступеньке старого дома, этого толстяка, с трудом вытаскивающего грузное, пузатое тело из такси перед большим отелем, этого коротышки, потягивающего пиво перед стойкой бара, женщины, вытряхивающей запятнанный матрас из окна многоквартирного дома, таксиста, остановившегося на углу, дамы с орхидеями, напившейся в кафе на углу, беззубой женщины, торгующей жевательной резинкой, мужчины, прислонившегося к двери казино.
My owners, my rulers without a face. Все они мои повелители.
Stand here, he thought, and count the lighted windows of a city. Остановись, думал он, и пересчитай освещённые городские окна.
You cannot do it But behind each yellow rectangle that climbs, one over another, to the sky - under each bulb - down to there, see that spark over the river which is not a star? - there are people whom you will never see and who are your masters. Всех не перечесть? Но за каждым из этих жёлтых прямоугольников, карабкающихся ввысь по стене один над другим прямо к небу, под каждой лампочкой - взгляни, видишь искорку над рекой, это не звезда - сидят люди, которых ты никогда не увидишь и которые тоже имеют власть над тобой.
At the supper tables, in the drawing rooms, in their beds and in their cellars, in their studies and in their bathrooms. За обеденными столами, в гостиных, в постелях, в подвалах, кабинетах и ванных.
Speeding in the subways under your feet. Мчатся в метро у тебя под ногами.
Crawling up in elevators through vertical cracks around you. Поднимаются в лифтах в расщелинах окруживших тебя зданий.
Jolting past you in every bus. Трясутся в автобусах и машинах, снующих мимо тебя.
Your masters, Gail Wynand. Это твои хозяева, Гейл Винанд.
There is a net - longer than the cables that coil through the walls of this city, larger than the mesh of pipes that carry water, gas and refuse - there is another hidden net around you; it is strapped to you, and the wires lead to every hand in the city. Заброшена сеть, она крепче, чем сплетение труб, несущих воду, газ и отходы. Прочные нити этой сети обвиты вокруг тебя, и люди держат их в руках.
They jerked the wires and you moved. Потянули за ниточку, и ты дёрнулся.
You were a ruler of men. You held a leash. Ты был властителем, ты держал людей на поводке.
A leash is only a rope with a noose at both ends. Поводок всего лишь верёвка с петлёй на обоих концах.
My masters, the anonymous, the unselected. Мои безумные анонимные хозяева.
They gave me a penthouse, an office, a yacht. Они дали мне дом, офис, яхту.
To them, to any one of them who wished, for the sum of three cents, I sold Howard Roark. Всем им, каждому, кто пожелал, я продал за три цента Говарда Рорка.
He walked past an open marble court, a cave cut deep into a building, filled with light, spurting the sudden cold of air-conditioning. Он шёл мимо открытого мраморного подъезда -пещеры, залитой светом, дышащей прохладой кондиционера.
It was a movie theater and the marquee had letters made of rainbows: Romeo and Juliet. Это был кинотеатр. Выгнутые радугой разноцветные буквы на афише возвещали -"Ромео и Джульетта".
A placard stood by the glass column of the box office: Рядом со стеклянной будкой кассы стоял рекламный щит:
"Bill Shakespeare's immortal classic! "Бессмертная пьеса Билла Шекспира!
But there's nothing highbrow about it! Just a simple human love story. Классика, доступная каждому: простая история юной любви.
A boy from the Bronx meets a girl from Brooklyn. Парень из Бронкса встречает девушку из Бруклина.
Just like the folks next door. Just like you and me." Такое бывает со всеми - с вашими соседями и с вами самими".
He walked past the door of a saloon. Он прошёл мимо пивной.
There was a smell of stale beer. Пахнуло затхлым пивом.
A woman sat slumped, breasts flattened against the table top. Женщина грузно склонилась мятой грудью на стойку.
A juke box played Wagner's "Song to the Evening Star," adapted, in swing time. Автомат играл аранжировку в ритме свинга "Песни к вечерней звезде" Вагнера.
He saw the trees of Central Park. Показались деревья Центрального парка.
He walked, his eyes lowered. He was passing by the Aquitania Hotel. Он шёл, опустив глаза, мимо отеля "Аквитания".
He came to a corner. Дошёл до угла.
He had escaped other corners like it, but this one caught him. Другие похожие перекрёстки не привлекли его внимания, но здесь всё было иначе.
It was a dim corner, a slice of sidewalk trapped between the wall of a closed garage and the pillars of an elevated station. Это была тёмная площадка, зажатая между опорами надземки и стеной запертого гаража.
He saw the rear end of a truck disappearing down the street. Он увидел в конце улицы удалявшийся грузовик.
He had not seen the name on it, but he knew what truck it was. Надписи на нём он не разглядел, но узнал его.
A newsstand crouched under the iron stairs of the elevated. Под опорами дороги притулился газетный киоск.
He moved his eyes slowly. The fresh pile was there, spread out for him. Tomorrow's Banner. Он перевёл взгляд на сброшенную машиной пачку газет. Это было "Знамя", утренний выпуск.
He did not come closer. He stood, waiting. Ближе он не подошёл, стоял и ждал.
He thought, I still have a few minutes in which not to know. У меня ещё осталось, подумал он, несколько минут, пока я ещё имею право ничего не знать.
He saw faceless people stopping at the stand, one after another. Он видел, как люди, все на одно лицо, останавливались у киоска.
They came for different papers, but they bought the Banner also, when they noticed its front page. Один за другим они покупали газеты, разные газеты, но и "Знамя" тоже, как только их взгляд падал на первую полосу.
He stood pressed to the wall, waiting. Он стоял и ждал, прижавшись к стене.
He thought, it is right that I should be the last to learn what I have said. Так и должно быть, чтобы я последним узнал, что я сказал, думал он.
Then he could delay no longer: no customers came, the stand stood deserted, papers spread in the yellow light of a bulb, waiting for him. Но он не мог больше оттягивать этот момент, покупателей уже не было, и разложенные газеты дожидались его в жёлтом свете лампочки.
He could see no vendor in the black hovel beyond the bulb. Продавца, скрытого за абажуром в глубине киоска, нельзя было рассмотреть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x