Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Howard, the Banner is not helping you. It's ruining you." -Говард, "Знамя" тебе не помогает, газета губит тебя.
It had taken him eight weeks to prepare himself to say that. Ему понадобилось восемь недель, чтобы дозреть до этих слов.
"Of course," said Roark. - Конечно, - сказал Рорк.
"What of it?" - Ну и что же?
Wynand would not advance into the room. - Винанд не сдвинулся с места.
"Gail, it doesn't matter, as far as I'm concerned. - Гейл, что до меня, то мне это не важно.
I'm not counting on public opinion, one way or the other." Меня не волнует общественное мнение.
"You want me to give in?" -Ты хочешь, чтобы я сдался?
"I want you to hold out if it takes everything you own." - Я хочу, чтобы ты держался до последнего цента.
He saw that Wynand understood, that it was the thing Wynand had tried not to face, and that Wynand wanted him to speak. Рорк видел: Винанд понял, что это было самое трудное для него, и хотел услышать продолжение.
"I don't expect you to save me. -Я не жду, что ты спасёшь меня.
I think I have a chance to win. Думаю, у меня есть шанс победить.
The strike won't make it better or worse. Забастовка не вредит мне и не помогает.
Don't worry about me. Не беспокойся обо мне.
And don't give in. И не сдавайся.
If you stick to the end - you won't need me any longer." Если ты продержишься до конца... я тебе больше не буду нужен.
He saw the look of anger, protest - and agreement. Рорк увидел выражение гнева, протеста... и согласия.
He added: И добавил:
"You know what I'm saying. -Ты понимаешь, что я имею в виду.
We'll be better friends than ever - and you'll come to visit me in jail, if necessary. Мы останемся друзьями, ближе, чем прежде, и ты, если понадобится, будешь навещать меня в тюрьме.
Don't wince, and don't make me say too much. Не вздрагивай и не заставляй меня говорить больше, чем надо.
Not now. Не сейчас.
I'm glad of this strike. Я рад этой забастовке.
I knew that something like that had to happen, when I saw you for the first time. Я знал, что-то подобное случится, уже когда в первый раз увидел тебя.
You knew it long before that." А сам ты знал это раньше.
"Two months ago, I promised you ... the one promise I wanted to keep ... " -Два месяца назад я обещал тебе... уж это-то слово я хотел сдержать...
"You're keeping it." -Ты и держишь его.
"Don't you really want to despise me? - Неужели я не вызываю у тебя презрения?
I wish you'd say it now. Если так, говори.
I came here to hear it." Я за этим пришёл.
"All right. - Хорошо.
Listen. Слушай.
You have been the one encounter in my life that can never be repeated. Ты стал важной частью моей жизни, а такое уже не повторится.
There was Henry Cameron who died for my own cause. Взять Генри Камерона, он отдал за моё дело жизнь.
And you're the publisher of filthy tabloids. А ты издатель паршивых газетёнок.
But I couldn't say this to him, and I'm saying it to you. Но ему я бы этого не мог сказать, а тебе говорю.
There's Steve Mallory who's never compromised with his soul. Или Стив Мэллори, человек, никогда не шедший на компромисс со своей совестью.
And you've done nothing but sell yours in every known way. But I couldn't say this to him and I'm saying it to you. Ты же только и делал, что торговал собственной совестью мыслимым и немыслимым образом.
Is that what you've always wanted to hear from me? Это ты хотел услышать от меня?
But don't give in." Но ни в коем случае не сдавайся.
He turned away, and added: "That's all. - Он отвернулся и добавил: - Это всё.
We won't talk about your damn strike again. Больше ни слова об этой чёртовой забастовке.
Sit down, I'll get you a drink. Садись, я дам тебе выпить.
Rest, get yourself out of looking like hell." Отдохни, приди в себя.
Wynand returned to the Banner late at night. Винанд вернулся в редакцию поздно ночью.
He took a cab. Он приехал на такси.
It did not matter. Теперь это не имело значения.
He did not notice the distance. Он не замечал расстояния.
Dominique said, Доминик сказала:
"You've seen Roark." -Ты виделся с Рорком.
"Yes. -Да.
How do you know?" Как ты догадалась?
"Here's the Sunday makeup. - Вот макет воскресного выпуска.
It's fairly lousy, but it'll have to do. Вышло скверно, но что поделаешь.
I sent Manning home for a few hours - he was going to collapse. Мэннинга я отослала на несколько часов домой, иначе бы он свалился.
Jackson quit, but we can do without him. Джексон уволился, но мы обойдёмся без него.
Alvah's column was a mess - he can't even keep his grammar straight any more - I rewrote it, but don't tell him, tell him you did." Альва написал какой-то бред, он теперь даже пару слов толком связать не может, я его отредактировала, не говори ему об этом, скажи, что сам поправил.
"Go to sleep. - Иди поспи.
I'll take Manning's place. Я буду за Мэннинга.
I'm good for hours." Сейчас я в форме.
They went on, and the days passed, and in the mailing room the piles of returns grew, running over into the corridor, white stacks of paper like marble slabs. Так и продолжалось; шли дни, в отделе возврата росли горы непроданных газет, выплёскиваясь в коридор, связки бумаги - как плиты мрамора.
Fewer copies of the Banner were run off with every edition, but the stacks kept growing. Тираж "Знамени" падал, печаталось всё меньше экземпляров, горы возврата продолжали расти.
The days passed, days of heroic effort to put out a newspaper that came back unbought and unread. Шли дни и недели - Винанд предпринимал героические усилия, продолжая издавать газету, которую не хотели покупать и читать.
16. XVI
IN THE glass-smooth mahogany of the long table reserved for the board of directors there was a monogram in colored wood - G W - reproduced from his signature. На зеркальной поверхности длинного стола красного дерева, за которым собирался совет директоров, была выложена цветная монограмма, воспроизводившая заглавные буквы его подписи.
It had always annoyed the directors. Директоров она всегда раздражала.
They had no time to notice it now. But an occasional glance fell upon it - and then it was a glance of pleasure. Теперь им некогда было рассматривать её, но когда чей-нибудь случайный взгляд пробегал по ней, в нём вспыхивала радость.
The directors sat around the table. Директора расселись за столом.
It was the first meeting in the board's history that had not been summoned by Wynand. Это было первое в истории совета заседание, созванное не самим Винандом.
But the meeting had convened and Wynand had come. Но они собрались, и Винанд явился.
The strike was in its second month. Стачка продолжалась второй месяц.
Wynand stood by his chair at the head of the table. Винанд стоял у своего кресла во главе стола.
He looked like a drawing from a men's magazine, fastidiously groomed, a white handkerchief in the breast pocket of his dark suit. Он выглядел так, будто сошёл со страницы журнала мод: безупречно одет, в нагрудном кармане тёмного костюма белый платок.
The directors caught themselves in peculiar thoughts: some thought of British tailors, others - of the House of Lords - of the Tower of London - of the executed English King - or was it a Chancellor? - who had died so well. В головах директоров роились аналогии, одни думали об английских портных, другим на память приходила палата лордов... Тауэр... казнённый английский король - или это был канцлер?.. В любом случае блистательная смерть.
They did not want to look at the man before them. They leaned upon visions of the pickets outside - of the perfumed, manicured women who shrieked their support of Ellsworth Toohey in drawing-room discussions - of the broad, flat face of a girl who paced Fifth Avenue with a placard "We Don't Read Wynand" - for support and courage to say what they were saying. Им не хотелось смотреть на человека во главе стола. Поддержку и обоснование того, что они высказывали, они искали в ссылках на пикеты снаружи, на холёных женщин, клеймивших Винанда в гостиных и клубах, и на девицу с широким, плоским лицом, которая неутомимо вышагивала по Пятой авеню с плакатом "Мы не читаем Винанда".
Wynand thought of a crumbling wall on the edge of the Hudson. А Винанду представлялся полуразрушенный вал на берегу Гудзона.
He heard steps approaching blocks away. Он слышал приближающиеся издалека шаги.
Only this time there were no wires in his hand to hold his muscles ready. На сей раз ему неоткуда было почерпнуть бодрости.
"It's gone beyond all sense. - Какое-то помрачение рассудка!
Is this a business organization or a charitable society for the defense of personal friends?" Кто мы, деловая организация или благотворительное общество по поддержке своих приятелей?
"Three hundred thousand dollars last week ... Never mind how I know it, Gail, no secret about it, your banker told me. -Триста тысяч долларов за последнюю неделю... Не важно, откуда мне это известно, Гейл, это не секрет, мне сказал твой банкир.
All right, it's your money, but if you expect to get that back out of the sheet, let me tell you we're wise to your smart tricks. Ладно, это твои деньги, но если ты рассчитываешь вернуть их за счёт газеты, знай, что мы твои махинации раскусили.
You're not going to saddle the corporation with that one, not a penny of it, you don't get away with it this time, it's too late, Gail, the day's past for your bright stunts." Ты не можешь взвалить свои просчёты на корпорацию, на сей раз тебе это не удастся, ни цента ты не получишь, поезд ушёл, Г ейл, кончилось время твоих выкрутасов.
Wynand looked at the fleshy lips of the man making sounds, and thought: You've run the Banner, from the beginning, you didn't know it, but I know, it was you, it was your paper, there's nothing to save now. Винанд смотрел на мясистые губы человека, издававшего эти звуки, и думал: "С самого начала вы заправляли газетой, даже не зная этого, но я-то знаю, именно вы, это ваша газета, и теперь нечего спасать".
"Yes, Slottern and his bunch are willing to come back at once, all they ask is that we accept the Union's demands, and they'll pick up the balance of their contracts, on the old terms, even without waiting for you to rebuild circulation - which will be some job, friend, let me tell you - and I think that's pretty white of them. - Да, Слоттерн и его группа готовы вернуться тотчас же, как только мы примем требования профсоюзов, и они пойдут на возобновление контрактов на прежних условиях, не дожидаясь даже, когда тебе снова удастся поднять тираж, а это, скажу тебе, приятель, будет очень и очень непросто. Думаю, они поступают по-честному.
I spoke to Homer yesterday and he gave me his word - care to hear me name the sums involved, Wynand, or do you know it without my help?" Вчера я разговаривал с Гомером, и он дал мне слово... Хочешь услышать, о каких суммах идёт речь, Винанд, или тебе и так известно?
"No, Senator Eldridge wouldn't see you ... Aw, skip it, Gail, we know you flew to Washington last week. -Нет, сенатор Элридж не сможет принять тебя... Г ейл, перестань темнить, мы знаем, что на прошлой неделе ты летал в Вашингтон.
What you don't know is that Senator Eldridge is going around saying he wouldn't touch this with a ten-foot pole. Ты не знаешь, однако, что сенатор Элридж повсюду говорит, что его ни за какие коврижки не заставить подступиться к этому делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x