Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She slept on a couch in the library. | Она спала на диване в библиотеке. |
Occasionally, in the evening, she would come to his office, for a short rest, when they could take it, and then they talked, about nothing in particular, about small events of the day's work, gaily, like any married couple gossiping about the normal routine of their common life. | Время от времени по вечерам она заходила к нему в кабинет, чтобы передохнуть вместе с ним, если позволяли дела, и тогда они разговаривали о том о сём, о мелких происшествиях в течение рабочего дня, разговаривали легко и весело, подобно супружеской чете, обсуждающей нормальный ход повседневной жизни. |
They did not speak of Roark or Cortlandt. | О Рорке и Кортландте они не говорили. |
She had noticed Roark's picture on the wall of his office and asked: | Увидев портрет Рорка на стене в его кабинете, она спросила: |
"When did you hang that up?" | - Когда ты его повесил? |
"Over a year ago." | - Около года назад. |
It had been their only reference to Roark. | Это было единственное упоминание о нём. |
They did not discuss the growing public fury against the Banner. They did not speculate on the future. | Они не обсуждали рост общественного негодования против "Знамени", не строили догадок о будущем. |
They felt relief in forgetting the question beyond the walls of the building; it could be forgotten because it stood no longer as a question between them; it was solved and answered; what remained was the peace of the simplified: they had a job to do - the job of keeping a newspaper going - and they were doing it together. | Они с облегчением отбросили от себя проблему, существовавшую за стенами здания. О ней можно было забыть, потому что она уже не стояла между ними, - для них она была решена, ответ был найден. Оставалась самая простая и мирная часть её: сохранить газету, не дать ей погибнуть, и это стало их задачей, работой, которую они делали вместе. |
She would come in, unsummoned, in the middle of the night, with a cup of hot coffee, and he would snatch it gratefully, not pausing in his work. | Она появлялась без вызова посреди ночи с чашкой горячего кофе, и он благодарно пил его, не отрываясь от работы. |
He would find fresh sandwiches left on his desk when he needed them badly. | Он обнаруживал на столе свежие сандвичи, когда ему больше всего требовалось подкрепиться. |
He had no time to wonder where she got things. | У него не было времени раздумывать, где она их доставала. |
Then he discovered that she had established an electric plate and a stock of supplies in a closet. | Потом он обнаружил, что она поставила электроплитку, а в шкафчике появился запас продуктов. |
She cooked breakfast for him, when he had to work all night, she came in carrying dishes on a piece of cardboard for a tray, with the silence of empty streets beyond the windows and the first light of morning on the rooftops. | Она готовила завтраки, когда ему приходилось работать всю ночь. Когда за окнами на улицах воцарялась тишина или когда на крыши домов падал первый утренний свет, она появлялась с едой на картонке вместо подноса. |
Once he found her, broom in hand, sweeping an office; the maintenance department had fallen apart, charwomen appeared and disappeared, no one had time to notice. | Один раз он застал её со шваброй в руках, она подметала и убирала в редакции, так как хозяйственная служба развалилась и уборщицы появлялись от случая к случаю. |
"Is that what I'm paying you for?" he asked. | - Разве я плачу тебе за это? - спросил он. |
"Well, we can't work in a pigsty. | - Но мы не можем работать в свинарнике. |
I haven't asked you what you're paying me, but I want a raise." | Кстати, я не спросила о своей ставке, но прошу прибавки. |
"Drop this thing, for God's sake! | - Да брось ты эту швабру! |
It's ridiculous." | Смешно ведь. |
"What's ridiculous? | - Что тут смешного? |
It's clean now. | Теперь хоть какой-то порядок. |
It didn't take me long. | Я быстро управилась. |
Is it a good job?" | Тебе нравится? |
"It's a good job." | - Конечно. |
She leaned on the broom handle and laughed. | Она опёрлась на ручку швабры и засмеялась: |
"I believe you thought, like everybody else, that I'm just a kind of luxury object, a high-class type of kept woman, didn't you, Gail?" | - Наверняка, Гейл, ты, как и все, принимал меня за предмет роскоши, содержанку высокой пробы, так ведь? |
"Is this the way you can keep going when you want to?" | - И что, ты, если захочешь, можешь всегда быть такой? |
"This is the way I've wanted to keep going all my life - if I could find a reason for it." | - Именно такой я и хотела быть всегда, было бы только ради чего. |
He learned that her endurance was greater than his. | Он должен был признать, что она выносливее его. |
She never showed a sign of exhaustion. | Она никогда не обнаруживала признаков усталости. |
He supposed that she slept, but he could not discover when. | Наверняка она находила время для сна, но когда -он не мог установить. |
At any time, in any part of the building, not seeing him for hours, she was aware of him, she knew when he needed her most. | В любое время суток, в любой части здания, часами не видя его, она знала, что с ним, и знала, когда он нуждается в ней. |
Once, he fell asleep, slumped across his desk. | Раз он уснул прямо за столом. |
He awakened and found her looking at him. | Очнувшись, он увидел её рядом. |
She had turned off the lights, she sat on a chair by the window, in the moonlight, her face turned to him, calm, watching. | Она выключила свет и смотрела на него, усевшись у окна, в полосе лунного света, спокойная и надёжная. |
Her face was the first thing he saw. | Первым, открыв глаза, он увидел её лицо. |
Lifting his head painfully from his arm, in the first moment, before he could return fully to control and reality, he felt a sudden wrench of anger, helplessness and desperate protest, not remembering what had brought them here, to this, remembering only that they were both caught in some vast, slow process of torture and that he loved her. | Шея его онемела до боли, и в первый момент, с трудом отрывая голову от рук, ещё до того, как сознание и воля полностью вернули ему контроль над собой, он испытал приступ внезапного гнева и беспомощности, отчаянного протеста. Забыв, где он, почему они здесь и в каком положении, он прежде всего почувствовал, что они в тисках и что он любит её. |
She had seen it in his face, before he had completed the movement of straightening his body. | Она увидела это на его лице до того, как он выпрямился. |
She walked to him, she stood by his chair, she took his head and let it rest against her, she held him, and he did not resist, slumped in her arms, she kissed his hair, she whispered: | Подойдя, она остановилась у его кресла, взяла его голову в свои руки и держала её, прижав к себе. Он не противился, расслабившись в её объятиях. Она поцеловала его в голову и прошептала: |
"It will be all right, Gail, it will be all right." | - Всё будет хорошо, Гейл, всё будет хорошо. |
At the end of three weeks Wynand walked out of the building one evening, not caring whether there would be anything left of it when he returned, and went to see Roark. | Когда истекли три недели, Винанд вечером вышел из здания и, не заботясь, останется ли от него что-нибудь, когда он вернётся, отправился повидать Рорка. |
He had not telephoned Roark since the beginning of the siege. Roark telephoned him often; Wynand answered, quietly, just answering, originating no statement, refusing to prolong the conversation. | Он не звонил ему с начала осады, Рорк же звонил часто. Винанд отвечал односложно, без пояснений и деталей, не ввязываясь в разговор. |
He had warned Roark at the beginning: | С самого начала он предупредил Рорка: |
"Don't try to come here. | - Не пытайся прийти. |
I've given orders. | Я распорядился на этот счёт. |
You won't be admitted." | Тебя не впустят. |
He had to keep out of his mind the actual form which the issue of his battle could take; he had to forget the fact of Roark's physical existence; because the thought of Roark's person brought the thought of the county jail. | Он старался не думать, в какие формы мог вылиться конфликт, ему пришлось забыть о самом факте существования Рорка, потому что мысль о нём влекла за собой представление о тюрьме. |
He walked the long distance to the Enright House; walking made the distance longer and safer; a ride in a cab would pull Roark too close to the Banner Building. | Он прошёл пешком долгий путь до дома Энрайта, так было дольше, но надёжнее. Поездка в такси приблизила бы Рорка к редакции "Знамени". |
He kept his glance slanted toward a point six feet ahead of him on the sidewalk; he did not want to look at the city. | Всю дорогу он смотрел только на тротуар впереди себя, ему не хотелось видеть город. |
"Good evening, Gail," Roark said calmly when he came in. | - Добрый вечер, Г ейл, - спокойно встретил его Рорк. |
"I don't know what's a more conspicuous form of bad discipline," said Wynand, throwing his hat down on a table by the door, "to blurt things right out or to ignore them blatantly. | - Не знаю, какая разновидность дурных манер лучше, - ответил Винанд, бросив шляпу на столик у двери, - прямо сболтнуть правду или отрицать очевидные факты. |
I look like hell. | Я выгляжу ужасно. |
Say it." | Скажи мне об этом. |
"You do look like hell. | - Да, ты выглядишь ужасно. |
Sit down, rest and don't talk. | Садись, отдохни и ничего не говори. |
Then I'll run you a hot bath - no, you don't look that dirty, but it will be good for you for a change. | Я наберу горячей воды в ванну, впрочем, ты не выглядишь таким уж грязным. Но всё равно ванна тебе не помешает. |
Then we'll talk." | Потом поговорим. |
Wynand shook his head and remained standing at the door. | Винанд отрицательно покачал головой, он остался стоять у дверей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать