Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her steps defied the whole world to hurt her, with a malicious slyness that seemed to say she would like nothing better, because what a joke it would be on the world if it tried to hurt her, just try it and see, just try it. | Она готова была бросить вызов всему миру. У неё было такое злое и хитрое выражение лица, словно она только и ждала - давай, тронь! |
Wynand knew she had never been employed on the Banner; she never could be; it did not appear likely that she could be taught to read; her steps seemed to add that she jolly well didn't have to. | Винанд был уверен, что она у него никогда не работала, её никто не взял бы, вряд ли её можно было обучить чтению, и её вид определённо говорил: и слава Богу, что не надо забивать голову всякой дурью. |
She carried a sign: | Она несла плакат: |
"We demand ... " | "Мы требуем..." |
He thought of the nights when he had slept on the couch in the old Banner Building, in the first years, because the new presses had to be paid for and the Banner had to be on the streets before its competitors, and he coughed blood one night and refused to see a doctor, but it turned out to be nothing, just exhaustion. | Он вспомнил долгие ночи, когда в первые годы ему приходилось спать на диване в старом здании редакции, потому что нужно было расплачиваться за новое оборудование, а газета должна была появляться на улицах рано, опережая конкурентов. Он начал кашлять кровью, но не обратился к врачам, хорошо, что всё обошлось, -это был результат истощения. |
He hurried into the building. | Он поспешил в здание. |
The presses were rolling. | Станки работали. |
He stood and listened for a while. | Он постоял минуту, прислушиваясь. |
At night the building was quiet. | Ночью в здании было тихо. |
It seemed bigger, as if sound took space and vacated it; there were panels of light at open doors, between long stretches of dim hallways. | Звуки отлетали, здание пустело и от этого казалось больше. Неяркий свет горел в проходах, у открытых дверей, на перекрёстках коридоров. |
A lone typewriter clicked somewhere, evenly, like a dripping faucet. | Где-то монотонно, как капли воды из крана, постукивала одинокая пишущая машинка. |
Wynand walked through the halls. He thought that men had been willing to work for him when he plugged known crooks for municipal elections, when he glamorized red-light districts, when he ruined reputations by scandalous libel, when he sobbed over the mothers of gangsters. | Винанд шёл по пустым холлам и думал: люди охотно работали на него, когда он помогал протащить на выборах в муниципалитет заведомых мошенников, рекламировал злачные места, сплетнями и клеветой подрывал репутации, сострадал матерям гангстеров. |
Talented men, respected men had been eager to work for him. | Талантливые, уважаемые люди охотно нанимались к нему. |
Now he was being honest for the first time in his career. | Сейчас впервые за всю свою карьеру он был честен. |
He was leading his greatest crusade - with the help of finks, drifters, drunkards, and humble drudges too passive to quit. The guilt, he thought, was not perhaps with those who now refused to work for him. | Он пустился в величайший крестовый поход - и с кем? С пьяницами, бродягами, мошенниками, жалкими отбросами, у которых не хватало сил даже уволиться. Были ли они лучше тех, что бросили его? |
The sun hit the square crystal inkstand on his desk. | Луч солнца упёрся в квадратную хрустальную чернильницу у него на столе. |
It made Wynand think of a cool drink on a lawn, white clothes, the feel of grass under bare elbows. | Винанд мечтательно представил себе зелёную лужайку, белые одежды, зелёную траву под рукой, глоток прохладного напитка. |
He tried not to look at the gay glitter and went on writing. | Он оторвал взгляд от игры света и продолжил писать. |
It was a morning in the second week of the strike. | Шла вторая неделя забастовки. |
He had retreated to his office for an hour and given orders not to be disturbed; he had an article to finish; he knew he wanted the excuse, one hour of not seeing what went on in the building. | Он закрылся у себя и велел не беспокоить его, ему надо было закончить статью, и он был рад поводу хотя бы час не видеть того, что происходит в здании. |
The door of his office opened without announcement, and Dominique came in. | Дверь открылась без предупреждения, и в кабинет вошла Доминик. |
She had not been allowed to enter the Banner Building since their marriage. | С самой их свадьбы ей было не разрешено появляться в редакции "Знамени". |
He got up, a kind of quiet obedience in his movement, permitting himself no questions. | Он встал, не сказав ни слова, в его движениях не было протеста. |
She wore a coral linen suit, she stood as if the lake were behind her and the sunlight rose from the surface to the folds of her clothes. | На ней был полотняный костюм цвета коралла, за ней, казалось, виднелось озеро, и, отражаясь от его поверхности, лучи солнца падали на складки её одежды. |
She said: | Она сказала: |
"Gail, I've come for my old job on the Banner." | - Г ейл, я пришла, чтобы получить прежнюю работу в "Знамени". |
He stood looking at her silently; then he smiled; it was a smile of convalescence. | Он стоял и молча смотрел на неё, потом улыбнулся - это была улыбка выздоравливающего. |
He turned to the desk, picked up the sheets he had written, handed them to her and said: | Он повернулся к столу, собрал исписанные листы и, передавая их ей, сказал: |
"Take this to the back room. Pick up the wire flimsies and bring them to me. | - Отнеси это в заднюю комнату, захвати там информацию с телетайпа и принеси мне. |
Then report to Manning at the city desk." | Затем отправляйся в распоряжение Мэннинга, в отдел городской жизни. |
The impossible, the not to be achieved in word, glance or gesture, the complete union of two beings in complete understanding, was done by a small stack of paper passing from his hand to hers. | Невозможное, недоступное ни слову, ни жесту, ни взгляду единение двух существ, полное понимание свершилось в акте простой передачи стопки бумаги из рук в руки. |
Their fingers did not touch. | Они не коснулись друг друга даже пальцами. |
She turned and walked out of the office. | Она повернулась и вышла. |
Within two days, it was as if she had never left the staff of the Banner. | Через пару дней уже казалось, что она никогда не оставляла газету. |
Only now she did not write a column on houses, but kept busy wherever a competent hand was needed to fill a gap. | Только теперь она занималась не колонкой семейной жизни, а всем - везде, где образовывалась брешь. |
"It's quite all right, Alvah," she said to Scarret, "it's a proper feminine job to be a seamstress. | - Всё правильно, Альва, - сказала она Скаррету, -что для женщины естественнее, чем латание прорех. |
I'm here to slap on patches where necessary - and boy! is this cloth ripping fast! | Моя задача заделывать швы везде, где рвётся. Но Боже мой, сколько же у нас дыр! |
Just call me when one of your new journalists runs amuck more than usual." | Ну ладно, зови меня всякий раз, как наши новоиспечённые журналисты выдадут блин комом. |
Scarret could not understand her tone, her manner or her presence. | Скаррет не мог объяснить себе её тон, манеры и само появление. |
"You're a lifesaver, Dominique," he mumbled sadly. | - Доминик, ты спасительница по призванию, -грустно бормотал он. |
"It's like the old days, seeing you here - and oh! how I wish it were the old days! | - Вижу тебя, и возвращается былое. Как было славно тогда! |
Only I can't understand. Gail wouldn't allow a photo of you in the place, when it was a decent, respectable place - and now when it's practically as safe as a penitentiary during a convict riot, he lets you work here!" | Одно мне непонятно: когда всё шло гладко, без проблем, Гейл не позволял держать в редакции даже твоё фото, а теперь, когда бунт на корабле в самом разгаре, он разрешил тебе работать здесь. |
"Can the commentaries, Alvah. We haven't the time." | - Оставь комментарии, Альва, у нас нет на них времени. |
She wrote a brilliant review of a movie she hadn't seen. She dashed off a report on a convention she hadn't attended. | Она написала блестящую рецензию на фильм, которого не видела, сочинила отчёт о конференции, на которой не была. |
She batted out a string of recipes for the "Daily Dishes" column, when the lady in charge failed to show up one morning. | Она выдала подборку кулинарных рецептов для семейной колонки, когда женщина, редактировавшая её, не вышла на работу. |
"I didn't know you could cook," said Scarret. | - Я и не подозревал, что ты умеешь готовить, -удивился Скаррет. |
"I didn't either," said Dominique. | - Я тоже, - ответила Доминик. |
She went out one night to cover a dock fire, when it was found that the only man on duty had passed out on the floor of the men's room. | Однажды она отправилась ночью на пожар в порту, когда дежурный репортёр, единственный мужчина в ту смену, напился до бесчувствия и заснул прямо в мужском туалете. |
"Good job," Wynand told her when he read the story, "but try that again and you'll get fired. | - Недурная работа, - отозвался Винанд, прочитав репортаж, - но если это повторится, я тебя уволю. |
If you want to stay, you're not to step out of the building." | Если хочешь сохранить работу, не выходи из здания. |
This was his only comment on her presence. | Этим и ограничилась его реакция на её появление. |
He spoke to her when necessary, briefly and simply, as to any other employee. | Он разговаривал с ней, когда было необходимо, но не тратил лишних слов - как с любым другим служащим. |
He gave orders. | Он давал ей указания. |
There were days when they did not have time to see each other. | Бывали дни, когда у них не было времени увидеться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать