Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We'll be back, sweetheart, and then it'll be a different tune!" | "Мы вернёмся, дорогуша, и тогда всё будет иначе". |
Some left, avoiding the sight of Wynand. | Другие бросали работу, избегая встречи с Винандом. |
Others played safe. | Некоторые подстраховывались: |
"Mr. Wynand, I hate to do it, I hate it like hell, I had nothing to do with that Union, but a strike's a strike and I can't permit myself to be a scab." | "Мистер Винанд, мне это ужасно не по душе, я далеко не сторонник и не имею ничего общего с профсоюзом, но забастовка есть забастовка, и я не могу допустить, чтобы меня обозвали штрейкбрехером"; |
"Honest, Mr. Wynand, I don't know who's right or wrong, I do think Ellsworth pulled a dirty trick and Harding had no business letting him get away with it, but how can one be sure who's right about anything nowadays? And one thing I won't do is I won't picket line. No, sir. The way I feel is, pickets right or wrong." | "По правде говоря, мистер Винанд, я не знаю, кто прав, а кто виноват. Думаю, что Эллсворт провернул грязное дельце, и Хардинг не должен был этого позволять, но нынче не поймёшь что к чему. Одно я знаю точно - против коллектива не попрёшь. Надо держаться со всеми". |
The strikers presented two demands: the reinstatement of the four men who had been discharged; a reversal of the Banner's stand on the Cortlandt case. | Бастующие предъявили два требования: восстановить на работе четверых уволенных и изменить позицию "Знамени" в деле Кортландта. |
Harding, the managing editor, wrote an article explaining his position; it was published in the New Frontiers. | Хардинг, главный редактор, опубликовал в "Новых рубежах" статью, в которой объяснял свою позицию: |
"I did ignore Mr. Wynand's orders in a matter of policy, perhaps an unprecedented action for a managing editor to take. | "Я действительно поступил вопреки указаниям мистера Винанда в этом принципиальном вопросе, и для главного редактора это беспрецедентный поступок. |
I did so with full realization of the responsibility involved. | Я полностью осознавал последствия своих действий. |
Mr. Toohey, Alien, Falk and I wished to save the Banner for the sake of its employees, its stockholders and its readers. | Тухи, Аллен, Фальк и я хотели спасти "Знамя" ради сотрудников газеты, акционеров и читателей. |
We wished to bring Mr. Wynand to reason by peaceful means. | Нашей целью было образумить мистера Винанда мирными средствами. |
We hoped he would give in with good grace, once he had seen the Banner committed to the stand shared by most of the press of the country. | Мы надеялись, что он отступит, не теряя лица, убедившись в необходимости разделить точку зрения большинства изданий. |
We knew the arbitrary, unpredictable and unscrupulous character of our employer, but we took the chance, willing to sacrifice ourselves to our professional duty. | Нам известны своеволие, непредсказуемость и неразборчивость в средствах владельца газеты, но мы решились на наш поступок, пожертвовав собой ради профессионального долга. |
While we recognize an owner's right to dictate the policy of his paper on political, sociological or economic issues, we believe that a situation has gone past the limits of decency when an employer expects self-respecting men to espouse the cause of a common criminal. | Признавая за владельцем право определять позицию газеты по социальным, экономическим и политическим вопросам, мы полагаем, что в этом случае владелец нарушил границы порядочности, требуя от уважающих себя людей принять сторону заведомого преступника. |
We wish Mr. Wynand to realize that the day of dictatorial one-man rule is past. | Мы хотели бы, чтобы мистер Винанд понял, что прошли дни диктатуры. |
We must have some say in the running of the place where, we make our living. | Мы имели право выразить своё мнение относительно того, как вести дела в газете, с которой мы связали свою трудовую жизнь. |
It is a fight for the freedom of the press. | Это борьба за свободу прессы". |
Mr. Harding was sixty years old, owned an estate on Long Island, and divided his spare time between skeet-shooting and breeding pheasants. | Хардингу было за шестьдесят, у него было поместье на Лонг-Айленде, и в свободное время он стрелял по тарелочкам и выращивал фазанов. |
His childless wife was a member of the Board of Directors of the Workshop for Social Study; Toohey, its star lecturer, had introduced her to the Workshop. | Детей у него не было, и его жена состояла членом совета директоров Центра социальных исследований. В этот совет её ввёл Тухи, подвизавшийся там в качестве главного лектора. |
She had written her husband's article. | Она написала эту статью за мужа. |
The two men off the copy desk were not members of Toohey's Union. | Аллен и Фальк тоже не состояли в союзе Тухи. |
Alien's daughter was a beautiful young actress who starred in all of Ike's plays. | Дочь Аллена, красивая молодая актриса, играла главные роли во всех пьесах Айка. |
Falk's brother was secretary to Lancelot Clokey. | Брат Фалька был секретарём Ланселота Клоуки. |
Gail Wynand sat at the desk in his office and looked down at a pile of paper. | Гейл Винанд сидел за столом у себя в кабинете среди вороха бумаг. |
He had many things to do, but one picture kept coming back to him and he could not get rid of it and the sense of it clung to all his actions - the picture of a ragged boy standing before the desk of an editor: | Дела осаждали его, но один образ неотвязно вертелся у него в голове, задавая тон всем его действиям, - образ обтрёпанного мальчишки, стоявшего перед редактором: |
"Can you spell cat?" - | "А ты можешь написать слово "кошка"?" - |
"Can you spell anthropomorphology?" | "А вы можете написать слово "антропоморфология"?" |
The identities cracked and became mixed, it seemed to him that the boy stood here, at his desk, waiting, and once he said aloud: | Координаты пространства и времени смещались и смешивались, ему казалось, что мальчик ждал, стоя перед ним, и он даже произнёс вслух: |
"Go away!" | "Уходи!" |
He caught himself in anger, he thought: You're cracking, you fool, now's not the time. | Потом спохватился, сердито одёрнул себя и подумал: "Кончай, не время давать слабину". |
He did not speak aloud again, but the conversation went on silently while he read, checked and signed papers: | Больше он ничего не произносил вслух, но внутренний голос не умолкал, пока он читал, правил и подписывал гранки. |
"Go away! | "Уходи! |
We have no jobs here." | У нас нет для тебя работы". - |
I'll hang around. | "Я буду поблизости. |
Use me when you want to. | Вдруг понадоблюсь. |
You don't have to pay me." | Мне можно ничего не платить". - |
"They're paying you, don't you understand, you little fool? | "Дурачок, тебе ведь и так платят, разве не понятно? |
They're paying you." | Тебе платят". |
Aloud, his voice normal, he said into a telephone: | Вслух он громко сказал в телефонную трубку: |
'Tell Manning that we'll have to fill in with mat stuff ... Send up the proofs as soon as you can ... Send up a sandwich. Any kind." | "Передайте Мэннингу, что придётся печатать с матриц... Срочно пришлите корректуру... и сандвич - какой угодно". |
A few had remained With him: the old men and the copy boys. | Кое-кто остался с ним - пожилые и совсем юные. |
They came in, in the morning, often with cuts on their faces and blood on their collars; one stumbled in, his skull open, and had to be sent away in an ambulance. | Они приходили по утрам, иной раз с синяками и следами крови на воротниках; один вошёл, шатаясь, с рассечённой до кости головой, пришлось вызывать "скорую помощь". |
It was neither courage nor loyalty; it was inertia; they had lived too long with the thought that the world would end if they lost their jobs on the Banner. | Дело было вовсе не в храбрости или преданности, приходили по привычке - слишком долго они жили с мыслью, что мир рухнет, если они потеряют работу в "Знамени". |
The old ones did not understand. The young ones did not care. | Пожилые не понимали, молодым было всё равно. |
Copy boys were sent out on reporter's beats. | Парнишек рассылали как репортёров. |
Most of the stuff they sent in was of such quality that Wynand was forced past despair into howls of laughter: he had never read such highbrow English; he could see the pride of the ambitious youth who was a journalist at last. | Материал, с которым они возвращались, был такого качества, что вызывал у Винанда не просто отчаяние, а взрывы безумного хохота: он никогда не встречал такого высокопарного слога и легко мог представить себе, какая гордость распирала юнца, нежданно-негаданно произведённого в журналисты. |
He did not laugh when the stories appeared in the Banner as written; there were not enough rewrite men. | Но когда он читал репортажи в газете, ему было не до смеха - катастрофически не хватало редакторов. |
He tried to hire new men. | Он пытался найти новых людей. |
He offered extravagant salaries. | Предлагал самые высокие ставки. |
The people he wanted refused to work for him. | Но люди, которые были ему нужны, отказывались. |
A few men answered his call, and he wished they hadn't, though he hired them. | Иногда он получал согласие, но сам жалел об этом. |
They were men who had not been employed by a reputable newspaper for ten years; the kind who would not have been allowed, a month ago, into the lobby of his building. | Соглашались те, кого давно не брала ни одна порядочная газета, те, кого месяц назад он не пустил бы на порог. |
Some of them had to be thrown out in two days; others remained. | Некоторых приходилось вышвыривать через пару дней, кое-кто задерживался дольше. |
They were drunk most of the time. | Бо?льшую часть дня они пьянствовали. |
Some acted as if they were granting Wynand a favor. | Иные вели себя так, будто оказывали Винанду большую честь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать