Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alvah Scarret sat slumped in a chair before his desk. В кресле перед его столом сидел, обмякнув, Альва Скаррет.
Scarret had a bandage of soiled white gauze on his throat, and his cheeks were flushed. Горло у него было забинтовано грязным белым бинтом, лицо воспалено.
Wynand stopped in the middle of the room. Винанд остановился посреди комнаты.
The people outside had felt relieved: Wynand's face looked calm. Alvah Scarret knew better. Если в приёмной люди испытали облегчение, увидев спокойствие Винанда, то Альву Скаррета это не обмануло.
"Gail, I wasn't here," he gulped in a cracked whisper that was not a voice at all. - Г ейл, меня здесь не было, - прохрипел он возбуждённым шёпотом, мало походившим на нормальный голос.
"I haven't been here for two days. - Меня не было здесь два дня.
Laryngitis, Gail. У меня ларингит.
Ask my doctor. I wasn't here. Можешь спросить доктора, высокая температура, по мне видно.
I just got out of bed, look at me, I've got a hundred and three, fever, I mean, the doctor didn't want me to, but I ... to get up, I mean, Gail, I wasn't here, I wasn't here!" Я прямо из постели. Доктор не пускал меня, но я пришёл... Гейл, поверь, меня здесь не было, не было!
He could not be certain that Wynand heard. Он не был уверен, слышит ли его Винанд.
But Wynand let him finish, then assumed the appearance of listening, as if the sounds were reaching him, delayed. Винанд дал ему закончить, потом помолчал, раздумывая.
After a moment, Wynand asked: Наконец он спросил:
"Who was on the copy desk?" - Кто отвечал за выпуск?
"It ... it went through Alien and Falk." - Выпускали Аллен и Фальк.
"Fire Harding, Allen, Falk and Toohey. - Уволь Хардинга, Аллена, Фалька и Тухи.
Buy off Harding's contract. Заплати Хардингу за расторжение контракта.
But not Toohey's. Тухи не надо.
Have them all out of the building in fifteen minutes." Чтобы через четверть часа их здесь не было.
Harding was the managing editor; Falk, a copy reader; Alien, the slot man, head of the copy desk; all had worked on the Banner for more than ten years. Хардинг был ответственным редактором, Фальк -корректором, Аллен отвечал за реализацию, все работали в "Знамени" более десяти лет.
It was as if Scarret had heard a news flash announcing the impeachment of a President, the destruction of New York City by a meteor and the sinking of California into the Pacific Ocean. Для Скаррета это прозвучало как гром среди ясного неба - словно сообщение, что президент отрешён от должности, Нью-Йорк разрушен метеоритом, а Калифорнию поглотил океан.
"Gail!" he screamed. - Гейл! - завопил он.
"We can't!" - Это невозможно!
"Get out of here." - Убирайся.
Scarret got out. Скаррет поплёлся прочь.
Wynand pressed a switch on his desk and said in answer to the trembling voice of the woman outside: Винанд нажал кнопку селектора и в ответ на испуганный голос секретарши потребовал:
"Don't admit anyone." - Ко мне никого не впускать.
"Yes, Mr. Wynand." - Да, мистер Винанд.
He pressed a button and spoke to the circulation manager: Он нажал другую кнопку и вызвал ответственного за распространение газеты:
"Stop every copy on the street." - Надо изъять всё из розничной продажи.
"Mr. Wynand, it's too late! - Мистер Винанд, слишком поздно!
Most of them are ... " Большая часть уже...
"Stop them." - Изъять немедля!
"Yes, Mr. Wynand." - Хорошо, мистер Винанд...
He wanted to put his head down on the desk, lie still and rest, only the form of rest he needed did not exist, greater than sleep, greater than death, the rest of having never lived. Ему хотелось опустить голову на стол, застыть неподвижно и отдохнуть, но отдыха для него не существовало, он нуждался в большем покое, чем смерть, в отдыхе нежившего человека.
The wish was like a secret taunt against himself, because he knew that the splitting pressure in his skull meant the opposite, an urge to action, so strong that he felt paralyzed. Желание отдохнуть противоречило его натуре; он знал, что означало распиравшее его напряжение: призыв к действию; мобилизация сил, инстинкт борьбы были так сильны, что парализовали его.
He fumbled for some sheets of clean paper, forgetting where he kept them. Он поискал чистый лист, забыв, что держит его в руке.
He had to write the editorial that would explain and counteract. Надо написать передовицу, которая объяснит и перечеркнёт прежнюю.
He had to hurry. Надо спешить.
He felt no right to any minute that passed with the thing unwritten. Это его первая неотложная обязанность.
The pressure disappeared with the first word he put on paper. С первыми написанными словами спало внутреннее напряжение.
He thought - while his hand moved rapidly - what a power there was in words; later, for those who heard them, but first for the one who found them; a healing power, a solution, like the breaking of a barrier. Быстро водя пером по бумаге, он думал о том, какая мощь скрыта в словах, сначала для того, кто их нашёл, потом для тех, кому они предназначались, - исцеляющая мощь, преодоление преграды.
He thought, perhaps the basic secret the scientists have never discovered, the first fount of life, is that which happens when a thought takes shape in words. Он думал: вот нераскрытая учёными основополагающая тайна, источник жизни - то, что происходит, когда мысль обретает форму в слове.
He heard the rumble, the vibration in the walls of his office, in the floor. Он чувствовал, как вибрируют стены и пол его кабинета.
The presses were running off his afternoon paper, a small tabloid, the Clarion. Он слышал лёгкий шум - машины были запущены, печатался вечерний выпуск малоформатной газеты "Кларион".
He smiled at the sound. Шум был ему приятен.
His hand went faster, as if the sound were energy pumped into his fingers. Перо забегало быстрее, как будто со звуками в пальцы вливалась энергия.
He had dropped his usual editorial "we." Он отказался от обычного авторского "мы".
He wrote: " ... And if my readers or my enemies wish to laugh at me over this incident, I shall accept it and consider it the payment of a debt incurred. Он писал: "...и если моим читателям или врагам угодно будет посмеяться надо мной из-за этого происшествия, я не буду в обиде и сочту это оплатой старых долгов.
I have deserved it." Я заслужил это".
He thought: It's the heart of this building, beating -what time is it? - do I really hear it or is it my own heart? - once, a doctor put the ends of his stethoscope into my ears and let me hear my own heartbeats - it sounded just like this - he said I was a healthy animal and good for many years - for many ... years ... Он думал: вот стучит сердце этого здания... Который теперь час? Действительно ли это шум извне или я слышу собственное сердце? Однажды доктор сунул мне в уши наконечники своего стетоскопа, он сказал тогда, что я здоров как бык и меня хватит надолго, на многие годы.
"I have foisted upon my readers a contemptible blackguard whose spiritual stature is my only excuse. "Я виновен перед читателями в том, что допустил до них презренного негодяя, и меня извиняет только то, что всякому очевиден его нравственный уровень.
I had not reached a degree of contempt for society such as would have permitted me to consider him dangerous. Я достаточно уважаю людей, чтобы хоть на минуту мог счесть его опасным для общества.
I am still holding on to a respect for my fellow men sufficient to let me say that Ellsworth Toohey cannot be a menace." И я до сих пор испытываю слишком большое уважение к своим согражданам, чтобы усматривать в Эллсворте Тухи реальную угрозу для них".
They say sound never dies, but travels on in space -what happens to a man's heartbeats? - so many of them in fifty-six years - could they be gathered again, in some sort of condenser, and put to use once more? Г оворят, звук не исчезает бесследно, а распространяется в пространстве. А что происходит с биением сердца? Сколько ударов оно сделало за пятьдесят шесть лет... Можно ли собрать звуки каким-то уловителем и снова пустить их в дело?
If they were re-broadcast, would the result be the beating of those presses? Если их вернуть, усилив, то не получится ли в результате стук печатных машин?
"But I have sponsored him under the masthead of my paper, and if public penance is a strange, humiliating act to perform in our modern age, such is the punishment I impose upon myself hereby." "Но, допустив его в свою газету, я несу ответственность за его поступки, и если в наше время публичное покаяние дело редкое и потому особенно унизительное, я накладываю на себя это наказание".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x