Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You must tell people that they'll achieve a superior kind of happiness by giving up everything that makes them happy. | Надо говорить людям, что они достигнут высшего счастья, отказываясь от всего, что приносит радость. |
You don't have to be too clear about it. | Не стоит выражаться ясно и определённо. |
Use big vague words. 'Universal Harmony' - 'Eternal Spirit' - 'Divine Purpose' - 'Nirvana' - 'Paradise' -'Racial Supremacy' - 'The Dictatorship of the Proletariat.' | Надо использовать слова с нечётким значением: всеобщая гармония, вечный дух, божественное предназначение, нирвана, рай, расовое превосходство, диктатура пролетариата. |
Internal corruption, Peter. | Разлагай изнутри, Питер. |
That's the oldest one of all. | Это самый старый метод. |
The farce has been going on for centuries and men still fall for it. | Этот фарс продолжается столетиями, а люди всё ещё попадаются на удочку. |
Yet the test should be so simple: just listen to any prophet and if you hear him speak of sacrifice - run. | Хотя проверка может быть очень простой: послушай любого пророка и, если он говорит о жертвенности, беги. |
Run faster than from a plague. | Беги, как от чумы. |
It stands to reason that where there's sacrifice, there's someone collecting sacrificial offerings. | Надо только понять, что там, где жертвуют, всегда есть кто-то, собирающий пожертвования. |
Where there's service, there's someone being served. | Где служба, там и ищи того, кого обслуживают. |
The man who speaks to you of sacrifice, speaks of slaves and masters. | Человек, вещающий о жертвенности, говорит о рабах и хозяевах. |
And intends to be the master. | И полагает, что сам будет хозяином. |
But if ever you hear a man telling you that you must be happy, that it's your natural right, that your first duty is to yourself - that will be the man who's not after your soul. | А если услышишь проповедь о том, что необходимо быть счастливым, что это твоё естественное право, что твоя первая обязанность -ты сам, знай: этот человек не жаждет твоей души. |
That will be the man who has nothing to gain from you. | Этот человек ничего не хочет от тебя. |
But let him come and you'll scream your empty heads off, howling that he's a selfish monster. | Но стоит ему прийти - и ты заорёшь во всё горло, что он эгоистичное чудовище. |
So the racket is safe for many, many centuries. | Так что метод доказал свою надёжность в течение многих столетий. |
But here you might have noticed something. | Но ты должен был заметить кое-что. |
I said, | Я сказал: |
' It stands to reason.' | "Надо только понять". |
Do you see? | Понимаешь? |
Men have a weapon against you. | У людей есть оружие против тебя. |
Reason. | Разум. |
So you must be very sure to take it away from them. | Поэтому ты должен удостовериться, что отнял его у них. |
Cut the props from under it. | Выдерни из-под него то, на чём он держится. |
But be careful. | Но будь осторожен. |
Don't deny outright. Never deny anything outright, you give your hand away. | Не отрицай напрямую, не раскрывай карты. |
Don't say reason is evil - though some have gone that far and with astonishing success. | Не говори, что разум - зло, хотя некоторые делали и это, и с потрясающим успехом. |
Just say that reason is limited. | Просто скажи, что разум ограничен. |
That there's something above it. | Что есть нечто выше разума. |
What? | Что? |
You don't have to be too clear about it either. The field's inexhaustible. | И здесь не стоит быть слишком ясным и чётким... Здесь неисчерпаемые возможности. |
'Instinct' - 'Feeling' - 'Revelation' - 'Divine Intuition' - 'Dialectic Materialism.' | Инстинкт, чувство, откровение, божественная интуиция, диалектический материализм. |
If you get caught at some crucial point and somebody tells you that your doctrine doesn't make sense -you're ready for him. | Если тебя прихватят в самых критических местах и кто-то скажет, что твоё учение не имеет смысла - ты уже готов к отпору. |
You tell him that there's something above sense. | Ты говоришь, что есть нечто выше смысла. |
That here he must not try to think, he must feel. | Что тут не надо задумываться, а надо чувствовать. |
He must believe. | Верить. |
Suspend reason and you play it deuces wild. | Приостанови разум, и игра пойдёт чертовски быстро. |
Anything goes in any manner you wish whenever you need it. | Всё будет, как ты хочешь и когда ты хочешь. |
You've got him. | Он твой. |
Can you rule a thinking man? | Разве можно управлять мыслящим человеком? |
We don't want any thinking men." | Нам не нужны мыслящие люди. |
Keating had sat down on the floor, by the side of the dresser; he had felt tired and he had simply folded his legs. | Китинг опустился на пол возле шкафа; он чувствовал себя смертельно уставшим. |
He did not want to abandon the dresser; he felt safer, leaning against it; as if it still guarded the letter he had surrendered. | Он не хотел подниматься, он чувствовал себя увереннее, прислонившись к шкафу, как будто там ещё был документ, который он отдал Тухи. |
"Peter, you've heard all this. | - Питер, ты всё это слышал. |
You've seen me practicing it for ten years. | Ты всё видел, вот уже десять лет как я практикую это. |
You see it being practiced all over the world. | Ты понимаешь, что этим занимаются во всём мире. |
Why are you disgusted? | Что тебе так не нравится? |
You have no right to sit there and stare at me with the virtuous superiority of being shocked. | Что ты уставился на меня с видом оскорблённой добродетели? |
You're in on it. | Ты занимаешься тем же. |
You've taken your share and you've got to go along. | Ты получил свою долю и должен её отрабатывать. |
You're afraid to see where it's leading. | Тебе страшно от понимания, куда это ведёт. |
I'm not I'll tell you. | Мне - нет. Я скажу тебе. |
The world of the future. | Мир будущего. |
The world I want. | Я хочу этого мира. |
A world of obedience and of unity. | Мир послушания и единства. |
A world where the thought of each man will not be his own, but an attempt to guess the thought of the brain of his neighbor who'll have no thought of his own but an attempt to guess the thought of the next neighbor who'll have no thought - and so on, Peter, around the globe. | Мир, где мысль каждого будет не его собственной, а лишь попыткой угадать мысль соседа, у которого нет своих мыслей, а есть лишь попытка угадать мысль следующего соседа, у которого не будет мыслей... и так далее, Питер, по всему миру. |
Since all must agree with all. | Все будут согласны со всеми. |
A world where no man will hold a desire for himself, but will direct all his efforts to satisfy the desires of his neighbor who'll have no desires except to satisfy the desires of the next neighbor who'll have no desires - around the globe, Peter. | Мир, в котором ни один человек не будет испытывать личных желаний, но направит все свои усилия на удовлетворение желаний своего соседа, у которого не будет никаких желаний, за исключением желания удовлетворить желания следующего соседа, у которого не будет желаний... И так по всему миру, Питер. |
Since all must serve all. | Все будут служить всем. |
A world in which man will not work for so innocent an incentive as money, but for that headless monster -prestige. | Мир, в котором человек будет работать не ради таких невинных вещей, как деньги, а ради безголового чудища - престижа. |
The approval of his fellows - their good opinion - the opinion of men who'll be allowed to hold no opinion. | Одобрение сограждан, их хорошее мнение -мнение людей, которым не будет позволено иметь собственное мнение. |
An octopus, all tentacles and no brain. | Осьминог - одни щупальца и никаких мозгов. |
Judgment, Peter! | Суждения, Питер! |
Not judgment, but public polls. An average drawn upon zeroes - since no individuality will be permitted. | Не суждения, а социологическая выборка, средняя величина из нулей, так как не будет больше никакой индивидуальности. |
A world with its motor cut off and a single heart, pumped by hand. | Двигатели мира заглохнут, и единственное сердце будет подкачиваться рукой. |
My hand - and the hands of a few, a very few other men like me. | Моей рукой - и руками немногих, очень немногих других, подобных мне. |
Those who know what makes you tick - you great, wonderful average, you who have not risen in fury when we called you the average, the little, the common, you who've liked and accepted those names. | Для тех, кто знает причины твоих поступков, ты великое, прекрасное среднее, ты, который не взорвался в ярости, когда тебя назвали средним, маленьким, обыкновенным, тебя, полюбившего и принявшего эти имена. |
You'll sit enthroned and enshrined, you, the little people, the absolute ruler to make all past rulers squirm with envy, the absolute, the unlimited, God and Prophet and King combined. | Ты восседаешь на троне и в храме, ты, ничтожный народ и одновременно абсолютный правитель, заставивший всех правителей прошлого корчиться от зависти. Комбинация из Всевышнего, пророка и короля. |
Vox populi. | Глас народа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать