Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Since the supreme ideal is beyond his grasp, he gives up eventually all ideals, all aspiration, all sense of his personal value. | Но раз высший идеал недосягаем, человек постепенно отказывается от всех идеалов, от всех надежд, от всякого чувства личной ценности. |
He feels himself obliged to preach what he can't practice. | Он чувствует, что обязан проповедовать то, чего сам не может делать. |
But one can't be good halfway or honest approximately. | Но человек не может быть наполовину добрым или приблизительно честным. |
To preserve one's integrity is a hard battle. | Сохранить порядочность очень трудно. |
Why preserve that which one knows to be corrupt already? | Зачем сохранять то, что уже подгнило? |
His soul gives up its self-respect. | Его душа теряет самоуважение. |
You've got him. | И он твой. |
He'll obey. | Он будет подчиняться. |
He'll be glad to obey - because he can't trust himself, he feels uncertain, he feels unclean. | Он будет рад подчиняться - потому что не может верить самому себе, чувствует себя не совсем определённо, чувствует себя нечистым. |
That's one way. | Это один путь. |
Here's another. | А вот ещё один. |
Kill man's sense of values. | Разрушить ощущение ценности. |
Kill his capacity to recognize greatness or to achieve it. | Разрушить способность различать величие или достигать его. |
Great men can't be ruled. | Великим человеком нельзя управлять. |
We don't want any great men. | Нам не нужны великие люди. |
Don't deny the conception of greatness. | Не отрицай понятие величия. |
Destroy it from within. | Разрушай его изнутри. |
The great is the rare, the difficult, the exceptional. | Великое редко, трудно, оно - исключение. |
Set up standards of achievement open to all, to the least, to the most inept - and you stop the impetus to effort in all men, great or small. | Установи планку на уровне, доступном для всех и каждого, вплоть до самого ничтожного, самого глупого, - и убьёшь желание стараться у всех людей, маленьких и больших. |
You stop all incentive to improvement, to excellence, to perfection. | Ты уничтожишь мотив к совершенствованию. |
Laugh at Roark and hold Peter Keating as a great architect. | Смейся над Рорком и считай Питера Китинга великим архитектором. |
You've destroyed architecture. | И уничтожишь архитектуру. |
Build up Lois Cook and you've destroyed literature. | Превозноси Лойс Кук и уничтожишь литературу. |
Hail Ike and you've destroyed the theater. | Подними на щит Айка и уничтожишь театр. |
Glorify Lancelot Clokey and you've destroyed the press. | Восславь Ланселота Клоуки и уничтожишь прессу. |
Don't set out to raze all shrines - you'll frighten men. | Не пытайся сразу разрушить все храмы -напугаешь людей. |
Enshrine mediocrity - and the shrines are razed. | Воздвигни храм посредственности - и падут все храмы. |
Then there's another way. | Но есть и другой способ. |
Kill by laughter. | Убивать смехом. |
Laughter is an instrument of human joy. | Смех - инструмент веселья. |
Learn to use it as a weapon of destruction. | Научись использовать его как орудие разрушения. |
Turn it into a sneer. | Преврати его в усмешку. |
It's simple. | Это просто. |
Tell them to laugh at everything. | Позволь смеяться надо всем. |
Tell them that a sense of humor is an unlimited virtue. | Скажи, что чувство юмора - ничем не ограниченная добродетель. |
Don't let anything remain sacred in a man's soul - and his soul won't be sacred to him. | Не оставляй ничего святого в душе человека. |
Kill reverence and you've killed the hero in man. | Убей почитание - и ты убьёшь в человеке героя. |
One doesn't reverence with a giggle. | Человек не может почитать насмехаясь. |
He'll obey and he'll set no limits to his obedience -anything goes - nothing is too serious. | Он станет подчиняться, и не будет границ для послушания - ничто не важно, нет ничего серьёзного. |
Here's another way. | Или ещё вот этот способ. |
This is most important. | Он один из самых важных. |
Don't allow men to be happy. | Не позволяй людям быть счастливыми. |
Happiness is self-contained and self-sufficient. | Счастье самосодержательно и самодостаточно. |
Happy men have no time and no use for you. | Если люди счастливы, ты им не нужен. |
Happy men are free men. | Счастливые люди свободны. |
So kill their joy in living. | Поэтому убей радость в их жизни. |
Take away from them whatever is dear or important to them. | Отними у них всё, что им дорого и важно. |
Never let them have what they want. | Никогда не позволяй людям иметь то, чего они хотят. |
Make them feel that the mere fact of a personal desire is evil. | Заставь их почувствовать, что само личное желание - зло. |
Bring them to a state where saying I want' is no longer a natural right, but a shameful admission. | Доведи их до такого состояния, чтобы слова "я хочу" стали для них не естественным правом, а стыдливым допущением. |
Altruism is of great help in this. | Альтруизм весьма полезен для этого. |
Unhappy men will come to you. | Несчастные придут к тебе. |
They'll need you. | Ты будешь им нужен. |
They'll come for consolation, for support, for escape. | Они придут за утешением, за поддержкой. |
Nature allows no vacuum. | Природа не терпит пустоты. |
Empty man's soul - and the space is yours to fill. | Опустоши душу - и можешь заполнить это пространство, чем угодно тебе. |
I don't see why you should look so shocked, Peter. | Не понимаю, чем ты так шокирован, Питер. |
This is the oldest one of all. | Это один из самых старых способов. |
Look back at history. | Вспомни историю. |
Look at any great system of ethics, from the Orient up. | Взгляни на любую великую этическую систему начиная со стран Востока. |
Didn't they all preach the sacrifice of personal joy? | Разве все они не проповедуют отречение от личного счастья? |
Under all the complications of verbiage, haven't they all had a single leitmotif: sacrifice, renunciation, self-denial? | Разве за всеми хитросплетениями слов не звучит единственный лейтмотив: жертвенность, самоотречение? |
Haven't you been able to catch their theme song -'Give up, give up, give up, give up'? | Разве ты не способен различить, о чём они поют -"откажись, откажись, откажись, откажись"? |
Look at the moral atmosphere of today. | Вдумайся в сегодняшнюю моральную атмосферу. |
Everything enjoyable, from cigarettes to sex to ambition to the profit motive, is considered depraved or sinful. | Всё приносящее радость - от сигарет до секса, амбиций и выгоды, - всё объявлено аморальным или греховным. |
Just prove that a thing makes men happy - and you've damned it. | Только докажи, что что-то приносит людям счастье, - и оно обречено. |
That's how far we've come. | Вот до чего мы дошли. |
We've tied happiness to guilt. | Мы связали счастье и вину. |
And we've got mankind by the throat. | И взяли человечество за горло. |
Throw your first-born into a sacrificial furnace - lie on a bed of nails - go into the desert to mortify the flesh - don't dance - don't go to the movies on Sunday - don't try to get rich - don't smoke - don't drink. | Брось своего перворождённого в жертвенный огонь; спи на постели, утыканной гвоздями; спеши в пустыню умерщвлять плоть; не танцуй; не ходи в кино по воскресеньям; не пытайся разбогатеть; не кури; не пей. |
It's all the same line. | Всё та же линия. |
The great line. | Великая линия. |
Fools think that taboos of this nature are just nonsense. | Дураки думают, что подобные табу - просто бессмыслица. |
Something left over, old-fashioned. | Какие-то остатки былого, консерватизм. |
But there's always a purpose in nonsense. | В бессмыслице всегда есть некий смысл, некая цель. |
Don't bother to examine a folly - ask yourself only what it accomplishes. | Не торопись исследовать безумие - спроси себя, чего им достигают. |
Every system of ethics that preached sacrifice grew into a world power and ruled millions of men. | Каждая этическая система, проповедующая жертвенность, вырастала в мировую и властвовала над миллионами людей. |
Of course, you must dress it up. | Конечно, следует подобрать соответствующую приправу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать