Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In his room. | В его комнату. |
This way, Mr. Toohey." | Сюда, мистер Тухи. |
The visit was unexpected. | Его визита не ждали. |
Toohey had not been here for years. | Тухи не был здесь целую вечность. |
Mrs. Keating felt very grateful. | Миссис Китинг чувствовала себя польщённой. |
She led the way down the hall and opened a door without knocking, afraid to announce the visitor, afraid of her son's refusal. | Она проводила его вниз, в холл, открыла, не постучав, дверь, боясь назвать посетителя, боясь отказа сына увидеться с ним. |
She said brightly: | Она громко произнесла: |
"Look, Petey, look what a guest I have for you!" | - Подними голову, Пит, взгляни, какого гостя я тебе привела! |
Keating lifted his head. | Китинг поднял голову. |
He sat at a littered table, bent under a squat lamp that gave a poor light; he was doing a crossword puzzle torn out of a newspaper. | Он сидел за захламлённым столиком, склонившись перед плоской лампой, дававшей мало света; он решал кроссворд, вырванный из газеты. |
There was a full glass on the table with a dried red rim that had been tomato juice; a box containing a jigsaw puzzle; a deck of cards; a Bible. | На столе стоял высокий бокал с сухой красной каймой от томатного сока, лежали коробка с головоломками, карты и Библия. |
"Hello, Ellsworth," he said, smiling. | - Привет, Эллсворт, - сказал Китинг улыбнувшись. |
He leaned forward to rise, but forgot the effort, halfway. | Он наклонился вперёд, чтобы встать, но на полпути забыл о своём порыве. |
Mrs. Keating saw the smile and stepped out hastily, relieved, closing the door. | Миссис Китинг, увидев его улыбку, поспешно отступила назад и с облегчением закрыла дверь. |
The smile went, not quite completed. It had been an instinct of memory. | Улыбка не сходила с его губ, хотя и была какой-то незавершённой. |
Then he remembered many things which he had tried not to understand. | Потом он вспомнил о многом, чего в своё время не хотел понимать. |
"Hello, Ellsworth," he repeated helplessly. | - Привет, Эллсворт, - беспомощно повторил он. |
Toohey stood before him, examining the room, the table, with curiosity. | Тухи стоял перед ним, с любопытством осматривая комнату и стол. |
"Touching, Peter," he said. | - Очень трогательно, Питер, - сказал он. |
"Very touching. | - Очень трогательно. |
I'm sure he'd appreciate it if he saw it." | Уверен, что он бы оценил. |
"Who?" | - Кто? |
"Not very talkative these days, are you, Peter? Not very sociable?" | - Не очень-то мы разговорчивы последние дни, не очень общительны, а, Питер? |
"I wanted to see you, Ellsworth. | - Я хотел тебя видеть, Эллсворт. |
I wanted to talk to you." | Хотел поговорить с тобой. |
Toohey grasped a chair by the back, swung it through the air, in a broad circle like a flourish, planted it by the table and sat down. | Тухи взялся за спинку стула, поднял его, легко, широким круговым движением перенёс к столу и уселся. |
"Well, that's what I came here for," he said. | - Что ж, именно за этим я и пришёл, - заметил он. |
"To hear you talk." | - Услышать, как ты говоришь. |
Keating said nothing. | Китинг молчал. |
"Well?" | -Ну? |
"You mustn't think I didn't want to see you, Ellsworth. | - Не думай, что я не хотел тебя видеть, Эллсворт. |
It was only ... what I told Mother about not letting anyone in ... it was on account of the newspaper people. | Это только потому... я сказал матери никого не впускать... из-за газетчиков. |
They won't leave me alone." | Никак не хотят оставить меня в покое. |
"My, how times change, Peter. | - Боже, как меняются времена, Питер! |
I remember when one couldn't keep you away from newspaper people." | Я припоминаю время, когда тебя было не оттащить от газетчиков. |
"Ellsworth, I haven't any sense of humor left. | - Эллсворт, у меня совсем не осталось чувства юмора. |
Not any at all." | Совсем. |
"That's lucky. | - Тебе повезло. |
Or you'd die laughing." | Иначе ты бы умер от смеха. |
"I'm so tired, Ellsworth ... I'm glad you came." | - Я так устал, Эллсворт... я рад, что ты пришёл. |
The light glanced off Toohey's glasses and Keating could not see his eyes; only two circles filled with a metallic smear, like the dead headlights of a car reflecting the approach of something from a distance. | Полоса света соскользнула с очков Тухи, и Китинг не мог видеть его глаз, только два стеклянных кружка с металлическим отблеском -как потухшие автомобильные фары, отражающие что-то приближающееся издалека. |
"Think you can get away with it?" asked Toohey. | - Думаешь, тебе это сойдёт с рук? - спросил Тухи. |
"With what?" | -Что? |
"The hermit act. | - Твоё затворничество. |
The great penance. | Великое покаяние. |
The loyal silence." | Верноподданное молчание. |
"Ellsworth, what's the matter with you?" | - Эллсворт, что с тобой? |
"So he's not guilty, is he? | - Итак, он невиновен, да? |
So you want us to please leave him alone, do you?" | Итак, ты хочешь, чтобы его оставили в покое, да? |
Keating's shoulders moved, more an intention than the reality of sitting up straight, but still an intention, and his jaw moved enough to ask: | Плечи Китинга зашевелились, скорее от намерения, чем от действительного желания сесть прямо, и всё же намерение было, а его челюсти были ещё способны дать выход словам: |
"What do you want?" | - Чего ты хочешь? |
"The whole story." | - Чтобы ты рассказал всё. |
"What for?" | - Зачем? |
"Want me to make it easier for you? | - Хочешь, чтобы я помог тебе? |
Want a good excuse, Peter? | Хочешь оправдаться, Питер? |
I could, you know. | Я мог бы, ты знаешь. |
I could give you thirty-three reasons, all noble, and you'd swallow any one of them. | Я мог бы привести тридцать три причины, и все благородные, и ты заглотил бы любую. |
But I don't feel like making it easier for you. | Но мне не хочется облегчать тебе жизнь. |
So I'll just tell you the truth: to send him to the penitentiary, your hero, your idol, your generous friend, your guardian angel!" | Поэтому я скажу тебе правду: его надо отправить в исправительное заведение, твоего героя, твоего идола, твоего щедрого друга, твоего ангела-хранителя! |
"I have nothing to tell you, Ellsworth." | - Мне нечего тебе сказать, Эллсворт. |
"While you're being shocked out of the last of your wits you'd better hang on to enough to realize that you're no match for me. | - Ты теряешь от ужаса последний разум, лучше бы постарался сохранить остатки, чтобы понять, что не тебе со мной тягаться. |
You'll talk if I want you to talk and I don't feel like wasting time. | Ты будешь говорить, если я захочу, а я не расположен тянуть время. |
Who designed Cortlandt?" | Кто спроектировал Кортландт? |
"I did." | -Я. |
"Do you know that I'm an architectural expert?" | -Ты знаешь, что я специалист по архитектуре. |
"I designed Cortlandt." | - Я спроектировал Кортландт. |
"Like the Cosmo-Slotnick Building?" | - Как и здание "Космо-Злотник"? |
"What do you want from me?" | - Чего ты от меня хочешь? |
"I want you on the witness stand, Petey. | - Я хочу, чтобы ты был свидетелем на суде, Пит. |
I want you to tell the story in court. | Хочу, чтобы ты всё рассказал на суде. |
Your friend isn't as obvious as you are. | Твоего друга не так легко понять, как тебя. |
I don't know what he's up to. | Я не знаю, чего он добивается. |
That remaining at the scene was a bit too smart. | То, что он остался на месте взрыва, уже слишком умно. |
He knew he'd be suspected and he's playing it subtle. | Он знал, что его заподозрят, и сыграл на этом. |
God knows what he intends to say in court. | Один Всевышний знает, что он заявит на суде. |
I don't intend to let him get away with it. | Но я не намерен давать ему возможность уйти от ответа. |
The motive is what they're all stuck on. | Мотив преступления - вот на чём все застряли. |
I know the motive. | Я его знаю. |
Nobody will believe me if I try to explain it. | Но мне никто не поверит, если я попытаюсь объяснить. |
But you'll state it under oath. | Но ты поклянёшься и расскажешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать