Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
These were the millionaires, the bankers, the industrialists, the businessmen who could not understand why the world was going to hell, as they moaned in all their luncheon speeches. И это говорили миллионеры, банкиры, промышленники, бизнесмены - все, кто не мог понять, почему этот мир летит к чёрту, и жаловались на жизнь в своих обеденных монологах.
One morning when Wynand stepped out of his car in front of the Banner Building, a woman rushed up to him as he crossed the sidewalk. She had been waiting by the entrance. Однажды утром, когда Винанд, выйдя из своего автомобиля напротив здания "Знамени", переходил тротуар, к нему бросилась женщина, ожидавшая у входа.
She was fat and middle-aged. She wore a filthy cotton dress and a crushed hat. Она была средних лет, толстая, в грязной одежде и мятой шляпке.
She had a pasty, sagging face, a shapeless mouth and black, round, brilliant eyes. Лицо у неё было опухшее, неухоженное, с бесформенным ртом и чёрными, круглыми, блестящими глазами.
She stood before Gail Wynand and she flung a bunch of rotted beet leaves at his face. Она остановилась перед Винандом и швырнула ему в лицо пучок гнилых свекольных листьев.
There were no beets, just the leaves, soft and slimy, tied with a string. Это была не свёкла, а только листья, мягкие и липкие, перевязанные верёвочкой.
They hit his cheek and rolled down to the sidewalk. Они ударились о его щеку и шлёпнулись на тротуар.
Wynand stood still. He looked at the woman. Винанд стоял и спокойно смотрел на женщину.
He saw the white flesh, the mouth hanging open in triumphs, the face of self-righteous evil. Он видел её белую кожу, открытый от восторга рот и самодовольное лицо, воплощавшее зло.
Passersby had seized the woman and she was screaming unspeakable obscenities. Прохожие схватили женщину, когда она выкрикивала непечатные ругательства.
Wynand raised his hand, shook his head, gesturing for them to let the creature go, and walked into the Banner Building, a smear of greenish-yellow across his cheek. Винанд поднял руку, потряс головой, жестом прося отпустить женщину, и с зеленовато-жёлтым пятном во всю щеку прошёл в здание.
"Ellsworth, what are we going to do?" moaned Alvah Scarret. - Эллсворт, что делать? - стонал Альва Скаррет.
"What are we going to do?" - Что делать?
Ellsworth Toohey sat perched on the edge of his desk, and smiled as if he wished he could kiss Alvah Scarret. Эллсворт Тухи, восседая за столом, улыбнулся, как будто хотел поцеловать Альву Скаррета.
"Why don't they drop the damn thing, Ellsworth? - Отчего они не бросят это чёртово дело, Эллсворт?
Why doesn't something break to take it off the front pages? Почему не подвернётся что-нибудь, чтобы убрать его с первых полос?
Couldn't we scare up an international situation or something? Не могли бы мы обеспокоиться по поводу международной ситуации или ещё чего-то?
In all my born days I've never seen people go so wild over so little. Я в жизни не видел, чтобы народ так озлобился из-за таких пустяков.
A dynamiting job! Какой-то взрыв!
Christ, Ellsworth, it's a back-page story. Г осподи, Эллсворт, это же материал для последней полосы.
We get them every month, practically with every strike, remember? - the furriers' strike, the dry cleaners' strike ... oh what the hell! Мы печатаем такое каждый месяц, практически во время любой забастовки, понимаешь?.. Забастовка меховщиков, забастовка работников химчисток... Какого чёрта!
Why all this fury? Откуда эта ярость?
Who cares? Кому это нужно?
Why do they care?" Почему это так важно?
"There are occasions, Alvah, when the issues at stake are not the ostensible facts at all. And the public reaction seems out of all proportion, but isn't. - Бывают обстоятельства, Альва, когда на карту ставятся слишком явные вещи и реакция общества кажется неадекватной, но это не так.
You shouldn't be so glum about it. Не стоит впадать в пессимизм.
I'm surprised at you. Я тебе удивляюсь.
You should be thanking your stars. Тебе следовало бы благодарить свою звезду.
You see, this is what I meant by waiting for the right moment. Видишь ли, я бы назвал это ожиданием благоприятного момента.
The right moment always comes. Damned if I expected it to be handed to me on a platter like that, though. Благоприятный момент всегда наступает, хотя, чёрт меня подери, если я ожидал, что мне его поднесут вот так, на блюдечке с золотой каёмочкой.
Cheer up, Alvah. Веселей, Альва.
This is where we take over." Тут мы и возьмём всё в свои руки.
"Take over what?" - Что значит "всё"?
"The Wynand papers." - Концерн Винанда.
"You're crazy, Ellsworth. -Ты сошёл с ума, Эллсворт.
Like all of them. Как и все.
You're crazy. Ты сошёл с ума.
What do you mean? Что ты имеешь в виду?
Gail holds fifty-one per cent of ... " Гейл владеет пятьюдесятью одним процентом...
"Alvah, I love you. - Альва, я тебя люблю.
You're wonderful, Alvah. Ты просто великолепен, Альва.
I love you, but I wish to God you weren't such a God-damn fool, so I could talk to you! Я тебя люблю, но молю Г оспода, чтобы ты не был таким идиотом, тогда я мог бы с тобой поговорить!
I wish I could talk to somebody!" Хотелось бы мне хоть с кем-нибудь поговорить!
Ellsworth Toohey tried to talk to Gus Webb, one evening, but it was disappointing. Как-то вечером Эллсворт Тухи попытался побеседовать с Гэсом Уэббом, но это оказалось сплошным разочарованием.
Gus Webb drawled: Гэс Уэбб, растягивая гласные, заключил:
"Trouble with you, Ellsworth, is you're too romantic. - Все твои неприятности, Эллсворт, от того, что ты слишком большой романтик.
Too God-damn metaphysical. Идиотский метафизик.
What's all the gloating about? К чему столько шума?
There's no practical value to the thing. Всё это не имеет никакой практической ценности.
Nothing to get your teeth into, except for a week or two. Здесь нет ничего, во что бы ты мог вонзить зубы, разве что на недельку-другую.
I wish he'd blasted it when it was full of people - a few children blown to pieces - then you'd have something. Мне бы хотелось, чтобы он взорвал дом, когда тот был полон людей, разорвало бы на части нескольких детей, тогда в твоих действиях был бы смысл.
Then I'd love it. Тогда бы мне это понравилось.
The movement could use it. Наше движение смогло бы это использовать.
But this? Но это?
Hell, they'll send the fool to the clink and that's that. Ну, бросят они этого придурка в тюрягу и всё.
You - a realist? Ты - реалист?
You're an incurable specimen of the intelligentsia, Ellsworth, that's all you are. Ты неизлечимый образчик интеллигента, Эллсворт, вот что ты такое.
You think you're the man of the future? Ты считаешь себя человеком будущего?
Don't kid yourself, sweetheart. Не смеши самого себя, милый.
I am." Человек будущего - это я.
Toohey sighed. Тухи вздохнул:
"You're right, Gus," he said. -Ты прав, Гэс, - сказал он.
14. XIV
"IT'S kind of you, Mr. Toohey," said Mrs. Keating humbly. - Как любезно с вашей стороны, мистер Тухи, -смиренно произнесла миссис Китинг.
"I'm glad you came. - Рада, что вы пришли.
I don't know what to do with Petey. Уж не знаю, что и делать с Питером.
He won't see anyone. Он никого не хочет видеть.
He won't go to his office. Не хочет ходить в своё бюро.
I'm scared, Mr. Toohey. Я боюсь, мистер Тухи.
Forgive me, I mustn't whine. Извините меня, я не должна жаловаться.
Maybe you can help, pull him out of it. Возможно, вы сможете что-то сделать, вывести его из этого состояния.
He thinks so much of you, Mr. Toohey." Он высоко вас ценит, мистер Тухи.
"Yes, I'm sure. - Да, я в этом убеждён.
Where is he?" Но где он?
"Right here. - Сюда, пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x