Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
These were the millionaires, the bankers, the industrialists, the businessmen who could not understand why the world was going to hell, as they moaned in all their luncheon speeches. | И это говорили миллионеры, банкиры, промышленники, бизнесмены - все, кто не мог понять, почему этот мир летит к чёрту, и жаловались на жизнь в своих обеденных монологах. |
One morning when Wynand stepped out of his car in front of the Banner Building, a woman rushed up to him as he crossed the sidewalk. She had been waiting by the entrance. | Однажды утром, когда Винанд, выйдя из своего автомобиля напротив здания "Знамени", переходил тротуар, к нему бросилась женщина, ожидавшая у входа. |
She was fat and middle-aged. She wore a filthy cotton dress and a crushed hat. | Она была средних лет, толстая, в грязной одежде и мятой шляпке. |
She had a pasty, sagging face, a shapeless mouth and black, round, brilliant eyes. | Лицо у неё было опухшее, неухоженное, с бесформенным ртом и чёрными, круглыми, блестящими глазами. |
She stood before Gail Wynand and she flung a bunch of rotted beet leaves at his face. | Она остановилась перед Винандом и швырнула ему в лицо пучок гнилых свекольных листьев. |
There were no beets, just the leaves, soft and slimy, tied with a string. | Это была не свёкла, а только листья, мягкие и липкие, перевязанные верёвочкой. |
They hit his cheek and rolled down to the sidewalk. | Они ударились о его щеку и шлёпнулись на тротуар. |
Wynand stood still. He looked at the woman. | Винанд стоял и спокойно смотрел на женщину. |
He saw the white flesh, the mouth hanging open in triumphs, the face of self-righteous evil. | Он видел её белую кожу, открытый от восторга рот и самодовольное лицо, воплощавшее зло. |
Passersby had seized the woman and she was screaming unspeakable obscenities. | Прохожие схватили женщину, когда она выкрикивала непечатные ругательства. |
Wynand raised his hand, shook his head, gesturing for them to let the creature go, and walked into the Banner Building, a smear of greenish-yellow across his cheek. | Винанд поднял руку, потряс головой, жестом прося отпустить женщину, и с зеленовато-жёлтым пятном во всю щеку прошёл в здание. |
"Ellsworth, what are we going to do?" moaned Alvah Scarret. | - Эллсворт, что делать? - стонал Альва Скаррет. |
"What are we going to do?" | - Что делать? |
Ellsworth Toohey sat perched on the edge of his desk, and smiled as if he wished he could kiss Alvah Scarret. | Эллсворт Тухи, восседая за столом, улыбнулся, как будто хотел поцеловать Альву Скаррета. |
"Why don't they drop the damn thing, Ellsworth? | - Отчего они не бросят это чёртово дело, Эллсворт? |
Why doesn't something break to take it off the front pages? | Почему не подвернётся что-нибудь, чтобы убрать его с первых полос? |
Couldn't we scare up an international situation or something? | Не могли бы мы обеспокоиться по поводу международной ситуации или ещё чего-то? |
In all my born days I've never seen people go so wild over so little. | Я в жизни не видел, чтобы народ так озлобился из-за таких пустяков. |
A dynamiting job! | Какой-то взрыв! |
Christ, Ellsworth, it's a back-page story. | Г осподи, Эллсворт, это же материал для последней полосы. |
We get them every month, practically with every strike, remember? - the furriers' strike, the dry cleaners' strike ... oh what the hell! | Мы печатаем такое каждый месяц, практически во время любой забастовки, понимаешь?.. Забастовка меховщиков, забастовка работников химчисток... Какого чёрта! |
Why all this fury? | Откуда эта ярость? |
Who cares? | Кому это нужно? |
Why do they care?" | Почему это так важно? |
"There are occasions, Alvah, when the issues at stake are not the ostensible facts at all. And the public reaction seems out of all proportion, but isn't. | - Бывают обстоятельства, Альва, когда на карту ставятся слишком явные вещи и реакция общества кажется неадекватной, но это не так. |
You shouldn't be so glum about it. | Не стоит впадать в пессимизм. |
I'm surprised at you. | Я тебе удивляюсь. |
You should be thanking your stars. | Тебе следовало бы благодарить свою звезду. |
You see, this is what I meant by waiting for the right moment. | Видишь ли, я бы назвал это ожиданием благоприятного момента. |
The right moment always comes. Damned if I expected it to be handed to me on a platter like that, though. | Благоприятный момент всегда наступает, хотя, чёрт меня подери, если я ожидал, что мне его поднесут вот так, на блюдечке с золотой каёмочкой. |
Cheer up, Alvah. | Веселей, Альва. |
This is where we take over." | Тут мы и возьмём всё в свои руки. |
"Take over what?" | - Что значит "всё"? |
"The Wynand papers." | - Концерн Винанда. |
"You're crazy, Ellsworth. | -Ты сошёл с ума, Эллсворт. |
Like all of them. | Как и все. |
You're crazy. | Ты сошёл с ума. |
What do you mean? | Что ты имеешь в виду? |
Gail holds fifty-one per cent of ... " | Гейл владеет пятьюдесятью одним процентом... |
"Alvah, I love you. | - Альва, я тебя люблю. |
You're wonderful, Alvah. | Ты просто великолепен, Альва. |
I love you, but I wish to God you weren't such a God-damn fool, so I could talk to you! | Я тебя люблю, но молю Г оспода, чтобы ты не был таким идиотом, тогда я мог бы с тобой поговорить! |
I wish I could talk to somebody!" | Хотелось бы мне хоть с кем-нибудь поговорить! |
Ellsworth Toohey tried to talk to Gus Webb, one evening, but it was disappointing. | Как-то вечером Эллсворт Тухи попытался побеседовать с Гэсом Уэббом, но это оказалось сплошным разочарованием. |
Gus Webb drawled: | Гэс Уэбб, растягивая гласные, заключил: |
"Trouble with you, Ellsworth, is you're too romantic. | - Все твои неприятности, Эллсворт, от того, что ты слишком большой романтик. |
Too God-damn metaphysical. | Идиотский метафизик. |
What's all the gloating about? | К чему столько шума? |
There's no practical value to the thing. | Всё это не имеет никакой практической ценности. |
Nothing to get your teeth into, except for a week or two. | Здесь нет ничего, во что бы ты мог вонзить зубы, разве что на недельку-другую. |
I wish he'd blasted it when it was full of people - a few children blown to pieces - then you'd have something. | Мне бы хотелось, чтобы он взорвал дом, когда тот был полон людей, разорвало бы на части нескольких детей, тогда в твоих действиях был бы смысл. |
Then I'd love it. | Тогда бы мне это понравилось. |
The movement could use it. | Наше движение смогло бы это использовать. |
But this? | Но это? |
Hell, they'll send the fool to the clink and that's that. | Ну, бросят они этого придурка в тюрягу и всё. |
You - a realist? | Ты - реалист? |
You're an incurable specimen of the intelligentsia, Ellsworth, that's all you are. | Ты неизлечимый образчик интеллигента, Эллсворт, вот что ты такое. |
You think you're the man of the future? | Ты считаешь себя человеком будущего? |
Don't kid yourself, sweetheart. | Не смеши самого себя, милый. |
I am." | Человек будущего - это я. |
Toohey sighed. | Тухи вздохнул: |
"You're right, Gus," he said. | -Ты прав, Гэс, - сказал он. |
14. | XIV |
"IT'S kind of you, Mr. Toohey," said Mrs. Keating humbly. | - Как любезно с вашей стороны, мистер Тухи, -смиренно произнесла миссис Китинг. |
"I'm glad you came. | - Рада, что вы пришли. |
I don't know what to do with Petey. | Уж не знаю, что и делать с Питером. |
He won't see anyone. | Он никого не хочет видеть. |
He won't go to his office. | Не хочет ходить в своё бюро. |
I'm scared, Mr. Toohey. | Я боюсь, мистер Тухи. |
Forgive me, I mustn't whine. | Извините меня, я не должна жаловаться. |
Maybe you can help, pull him out of it. | Возможно, вы сможете что-то сделать, вывести его из этого состояния. |
He thinks so much of you, Mr. Toohey." | Он высоко вас ценит, мистер Тухи. |
"Yes, I'm sure. | - Да, я в этом убеждён. |
Where is he?" | Но где он? |
"Right here. | - Сюда, пожалуйста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать