Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roark was almost forgotten in the storm of indignation against Gail Wynand. В поднявшейся буре негодования против Гейла Винанда Рорк был почти забыт.
The angriest protests came from Wynand's own public: from the Women's Clubs, the ministers, the mothers, the small shopkeepers. Самые злобные выпады сыпались на Винанда от его собственных читателей: от женских клубов, духовенства, почтенных матерей, мелких лавочников.
Alvah Scarret had to be kept away from the room where hampers of letters to the editor were being filled each day; he started by reading the letters - and his friends on the staff undertook to prevent a repetition of the experience, fearing a stroke. Альву Скаррета приходилось держать подальше от комнаты, где скапливались горы писем, которые росли день ото дня; он начал было читать письма, но друзьям из числа сотрудников газеты удалось удержать его: они опасались удара.
The staff of the Banner worked in silence. Сотрудники "Знамени" работали в полном молчании.
There were no furtive glances, no whispered cuss words, no gossip in washrooms any longer. Исчезли осторожные взгляды, не слышно было даже крепких слов, прекратилась болтовня в туалетных комнатах.
A few men resigned. Ушли лишь немногие.
The rest worked on, slowly, heavily, in the manner of men with life belts buckled, waiting for the inevitable. Остальные продолжали работать, медленно, тяжело, как люди, застегнувшие пристежные ремни в ожидании столкновения.
Gail Wynand noticed a kind of lingering tempo in every action around him. Гейл Винанд замечал замедленный темп во всём, что происходило вокруг него.
When he entered the Banner Building, his employees stopped at sight of him; when he nodded to them, their greeting came a second too late; when he walked on and turned, he found them staring after him. Когда он входил в здание "Знамени", служащие останавливались при виде него; когда он кивал им, ответные приветствия на секунду запаздывали; он замечал, что люди смотрят ему вслед.
The "Yes, Mr. Wynand," that had always answered his orders without a moment's cut between the last syllable of his voice and the first letter of the answer, now came late, and the pause had a tangible shape, so that the answer sounded like a sentence not followed but preceded by a question mark. "Да, мистер Винанд", которое всегда слышалось в ответ на его приказы, когда ещё звучал его голос, теперь запаздывало, и пауза становилась всё значительнее. Ответные фразы звучали так, будто вопросительный знак стоял в начале, а не в конце.
"One Small Voice" kept silent about the Cortlandt case. "Вполголоса" хранила молчание о деле Кортландта.
Wynand had summoned Toohey to his office, the day after the explosion, and had said: Винанд вызвал Тухи в свой кабинет на следующий день после взрыва и сказал:
"Listen, you. - Послушайте, вы.
Not a word in your column. Ни слова в вашей рубрике.
Understand? Понятно?
What you do or yell outside is none of my business -for the time being. Что вы вопите на стороне - не моё дело, по крайней мере пока.
But if you yell too much, I'll take care of you when this is over." Но если вы будете вопить слишком много, я займусь вами, когда всё кончится.
"Yes, Mr. Wynand." - Да, мистер Винанд.
"As far as your column is concerned, you're deaf, dumb and blind. - И в своей колонке вы оглохли, ослепли и онемели.
You've never heard of any explosion. Вы не слышали ни о каком взрыве.
You've never heard of anyone named Roark. Вы знать не знаете никого по фамилии Рорк.
You don't know what the word Cortlandt means. Вы не знаете, что такое Кортландт.
So long as you're in this building." И это действует всё то время, пока вы находитесь в этом здании.
"Yes, Mr. Wynand." - Да, мистер Винанд.
"And don't let me see too much of you around here." -И не попадайтесь мне на глаза.
"Yes, Mr. Wynand." - Да, мистер Винанд.
Wynand's lawyer, an old friend who had served him for years, tried to stop him. Адвокат Винанда, старый друг, работавший на него долгие годы, попробовал остановить его:
"Gail, what's the matter? - Гейл, в чём дело?
You're acting like a child. Ты ведёшь себя как ребёнок.
Like a green amateur. Как зелёный любитель.
Pull yourself together, man." Соберись, старик.
"Shut up," said Wynand. - Заткнись, - был ответ Винанда.
"Gail, you are ... you were the greatest newspaperman on earth. -Гейл, ты самый... ты был величайшим газетчиком на нашей планете.
Do I have to tell you the obvious? Нужно ли говорить очевидное?
An unpopular cause is a dangerous business for anyone. Непопулярное дело - опасное мероприятие для каждого.
For a popular newspaper - it's suicide." А для популярной газеты это самоубийство.
"If you don't shut your mouth, I'll send you packing and get myself another shyster." - Если ты не заткнёшься, я пошлю тебя собирать манатки и найму другого адвокатишку.
Wynand began to argue about the case - with the prominent men he met at business luncheons and dinners. Винанд начал спорить об этом деле с влиятельными людьми, с которыми встречался на деловых завтраках и обедах.
He had never argued before on any subject; he had never pleaded. Раньше он никогда ни о чём не спорил; никогда не жаловался.
He had merely tossed final statements to respectful listeners. Он просто бросал окончательные решения почтительным слушателям.
Now he found no listeners. Теперь у него не было слушателей.
He found no indifferent silence, half boredom, half resentment. Он сталкивался с безразличным молчанием, полускукой-полуоскорблением.
The men who had gathered every word he cared to drop about the stock market, real estate, advertising, politics, had no interest in his opinion on art, greatness and abstract justice. Люди, ловившие каждое его слово, которое он, бывало, обронял о бирже, недвижимости, рекламе, политике, не проявляли никакого интереса к его мнению об искусстве, величии или абстрактной справедливости.
He heard a few answers: Он выслушивал ответы:
"Yes, Gail, yes, sure. "Да, Гейл, да, конечно.
But on the other hand, I think it was damn selfish of the man. Но я считаю, что с его стороны это было чертовски эгоистично.
And that's the trouble with the world today -selfishness. Все теперешние неприятности в мире - от эгоизма.
Too much selfishness everywhere. Слишком уж его много повсюду.
That's what Lancelot Clokey said in his book - swell book, all about his childhood, you read it, saw your picture with Clokey. Как раз об этом писал Ланселот Клоуки в своей книге... прекрасной книге, там всё о его детстве, да ты ж читал её - я видел твою фотографию с Клоуки.
Clokey's been all over the world, he knows what he's talking about." Клоуки объездил весь мир, он знает, о чём пишет".
"Yes, Gail, but aren't you kind of old-fashioned about it? "Да, Гейл, но не очень ли ты старомодно относишься к этому?
What's all that great man stuff? Что это за шум о великом человеке?
What's great about a glorified bricklayer? Что в этом возвеличенном укладчике кирпичей?
Who's great anyway? И кто, собственно, велик?
We're all just a lot of glands and chemicals and whatever we ate for breakfast. Все мы состоим из желёз и химических соединений и того, что едим за завтраком.
I think Lois Cook explained it very well in that beautiful little - what's its name? - yes, The Gallant Gallstone. Я считаю, что Лойс Кук очень хорошо объяснила это в своей великолепной небольшой книжке - как там её?.. - да, "Доблестный камень в мочевом пузыре".
Yes, sir. Да.
Your own Banner plugged like blazes for that little book." Твоё же "Знамя" из кожи вон лезло, рекламируя эту книжечку".
"But look, Gail, he should've thought of other people before he thought of himself. "Но послушай, Гейл, ему стоило подумать и о других людях до того, как думать о себе.
I think if a man's got no love in his heart he can't be much good. Я считаю, если у человека в сердце нет любви, не очень-то он и хорош.
I heard that in a play last night - that was a grand play - the new one by Ike - what the hell's his last name? -you ought to see it - your own Jules Fougler said it's a brave and tender stage poem." Я слышал, во вчерашней пьесе... великолепная вещь... последняя написанная Айком - как, чёрт возьми, его фамилия? - ты должен её посмотреть... твой Жюль Фауглер сказал, что это нежная поэма для сцены".
"You make out a good case, Gail, and I wouldn't know what to say against it, I don't know where you're wrong, but it doesn't sound right to me, because Ellsworth Toohey - now don't misunderstand me, I don't agree with Toohey's political views at all, I know he's a radical, but on the other hand you've got to admit that he's a great idealist with a heart as big as a house - well, Ellsworth Toohey said ... " "Ты грамотно излагаешь, Гейл, и я не знаю, что сказать против, не знаю, где ты не прав, но что-то здесь не так, потому что Эллсворт Тухи... Пойми меня правильно, я не согласен с политическими взглядами Тухи, я знаю, что он радикал, но, с другой стороны, ты должен допустить, что он великий идеалист с очень большим сердцем, вмещающим всё, - так вот, Эллсворт Тухи сказал..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x