Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll tell the truth. Расскажешь правду.
You'll tell them who designed Cortlandt and why." Расскажешь, кто спроектировал Кортландт и почему.
"I designed it." - Я его спроектировал.
"If you want to say that on the stand, you'd better do something about your muscular control. - Если ты хочешь повторить это на суде, постарайся лучше контролировать себя.
What are you shaking for?" Чего ты трясёшься?
"Leave me alone." - Оставь меня в покое.
"Too late, Petey. - Слишком поздно, Пит.
Ever read Faust?" Ты читал "Фауста"?
"What do you want?" - Чего ты хочешь?
"Howard Roark's neck." - Голову Говарда Рорка.
"He's not my friend. - Он мне не друг.
He's never been. И никогда им не был.
You know what I think of him." Ты знаешь, что я о нём думаю.
"I know, you God-damn fool! - Я знаю, идиот чёртов!
I know you've worshipped him all your life. Знаю, что ты обожествлял его всю свою жизнь.
You've knelt and worshipped, while stabbing him in the back. Стоял на коленях, молясь на него, и в то же время хотел ударить ножом в спину.
You didn't even have the courage of your own malice. У тебя даже не хватило храбрости осуществить своё намерение.
You couldn't go one way or the other. Ты никак не мог выбрать свой собственный путь.
You hated me - oh, don't you suppose I knew it? - and you followed me. Ты ненавидел меня - о, ты не предполагал, что я это знаю! - и следовал за мной.
You loved him and you've destroyed him. Ты любил его, и ты убивал его.
Oh, you've destroyed him all right, Petey, and now there's no place to run, and you'll have to go through with it!" О, ты его убил по-настоящему, Пит, и теперь от этого не скроешься, тебе придётся идти до конца!
"What's he to you? - А тебе что?
What difference does it make to you?" Какая тебе разница?
"You should have asked that long ago. - Тебе надо было спросить об этом давно.
But you didn't. Но ты не спросил.
Which means that you knew it. А это значит, что ты знаешь ответ.
You've always known it. Всегда знал.
That's what's making you shake. Именно это и заставляет тебя трястись.
Why should I help you lie to yourself? Зачем мне помогать тебе лгать самому себе?
I've done that for ten years. Я делал это десять лет.
That's what you came to me for. Все идут ко мне за этим.
That's what they all come to me for. Поэтому-то ты и пришёл ко мне.
But you can't get something for nothing. Но нельзя получить что-нибудь просто так.
Ever. Никогда.
My socialistic theories to the contrary notwithstanding. Несмотря на все мои социалистические теории, говорящие об обратном.
You got what you wanted from me. Ты получил от меня что хотел.
It's my turn now." Теперь моя очередь.
"I won't talk about Howard. -Я не буду говорить о Говарде.
You can't make me talk about Howard." Ты не можешь заставить меня говорить о Говарде.
"No? -Нет?
Why don't you throw me out of here? Так почему бы тебе не вышвырнуть меня?
Why don't you take me by the throat and choke me? Почему бы не взять меня за горло и не придушить?
You're much stronger than I am. Ты ведь сильнее меня.
But you won't. Но ты не станешь.
You can't. Ты не можешь.
Do you see the nature of power, Petey? Ты понимаешь, что такое сила, Пит?
Physical power? Физическая сила?
Muscle or guns or money? Мышцы, пистолет или деньги?
You and Gail Wynand should get together. Тебе бы как-нибудь встретиться с Гейлом Винандом.
You have a lot to tell him. Тебе есть что ему сказать.
Come on, Peter. Давай, Питер.
Who designed Cortlandt?" Кто спроектировал Кортландт?
"Leave me alone." - Оставь меня в покое.
"Who designed Cortlandt?" - Кто спроектировал Кортландт?
"Let me go!" - Отпусти меня!
"Who designed Cortlandt?" - Кто спроектировал Кортландт?
"It's worse ... what you're doing ... it's much worse ... -Это хуже... То, что ты делаешь, - это намного хуже...
"Than what?" - Чем что?
"Than what I did to Lucius Heyer." - Чем то, что я сделал с Лусиусом Хейером.
"What did you do to Lucius Heyer?" - А что ты сделал с Лусиусом Хейером?
"I killed him." - Я убил его.
"What are you talking about?" - О чём это ты?
"That's why it was better. - Поэтому-то тогда всё и было лучше.
Because I let him die." Потому что я позволил ему умереть.
"Stop raving." - Не сходи с ума.
"Why do you want to kill Howard?" - Зачем тебе смерть Говарда?
"I don't want to kill him. - Мне не нужна его смерть.
I want him in jail. Мне надо засадить его в тюрьму.
You understand? Понятно?
In jail. В тюрьму.
In a cell. В камеру.
Behind bars. Locked, stopped, strapped - and alive. He'll get up when they tell him to. За решётку - запертым, остановленным, связанным... и живым.
He'll eat what they give him. Он будет есть что дадут.
He'll move when he's told to move and stop when he's told. Он будет двигаться, когда скажут, и остановится, когда скажут.
He'll walk to the jute mill, when he's told, and he'll work as he's told. Он пойдёт на джутовую фабрику, когда ему велят.
They'll push him, if he doesn't move fast enough, and they'll slap his face when they feel like it, and they'll beat him with rubber hose if he doesn't obey. Его подтолкнут, если он будет недостаточно проворен, дадут по морде, если заблагорассудится, будут бить резиновой дубинкой, если он не подчинится.
And he'll obey. И он будет подчиняться.
He'll take orders. Он будет выполнять приказы.
He'll take orders!" Он будет выполнять приказы!
"Ellsworth!" Keating screamed. - Эллсворт! - закричал Китинг.
"Ellsworth!" - Эллсворт!
"You make me sick. -Ты мне противен.
Can't you take the truth? Неужели ты не можешь принять грубую правду?
No, you want your sugar-coating. Нет, ты хочешь, чтобы её подсластили.
That's why I prefer Gus Webb. Вот почему я предпочитаю Гэса Уэбба.
There's one who has no illusions." У него-то нет никаких иллюзий.
Mrs. Keating threw the door open. She had heard the scream. Миссис Китинг рывком открыла дверь - она услышала крик.
"Get out of here!" Toohey snapped at her. - Вон отсюда! - рявкнул на неё Тухи.
She backed out, and Toohey slammed the door. Она отступила, и Тухи захлопнул дверь.
Keating raised his head. Китинг поднял голову:
"You have no right to talk to Mother that way. - Ты не имеешь права так разговаривать с моей матерью.
She had nothing to do with you." Она не имеет к тебе никакого отношения.
"Who designed Cortlandt?" - Кто спроектировал Кортландт?
Keating got up. He dragged his feet to a dresser, opened a drawer, took out a crumpled piece of paper and handed it to Toohey. Китинг встал, потащился к платяному шкафу, открыл ящик, вытащил мятый лист бумаги и протянул его Тухи.
It was his contract with Roark. Это был его контракт с Рорком.
Toohey read it and chuckled once, a dry snap of sound. Тухи прочёл его, сухо и коротко рассмеялся.
Then he looked at Keating. Потом взглянул на Китинга:
"You're a complete success, Peter, as far as I'm concerned. - Да, Питер, ты моя большая удача.
But at times I have to want to turn away from the sight of my successes." Но иногда приходится отвернуться, чтобы не видеть собственных удач.
Keating stood by the dresser, his shoulders slumped, his eyes empty. Китинг стоял у шкафа - плечи опущены, глаза пустые.
"I didn't expect you to have it in writing like that, with his signature. - Вот уж не ожидал, что у тебя всё записано и он подписался.
So that's what he's done for you - and this is what you do in return ... No, I take back the insults, Peter. Итак, вот что он сделал для тебя... и вот что ты сделал в ответ... Беру назад все оскорбления, Питер.
You had to do it. Ты должен был сделать это.
Who are you to reverse the laws of history? Кто ты такой, чтобы повернуть вспять законы истории?
Do you know what this paper is? Ты знаешь, что это за документ?
The impossible perfect, the dream of the centuries, the aim of all of mankind's great schools of thought. Это невозможное совершенство, мечта столетий, цель всех великих школ человеческой мысли.
You harnessed him. Ты набросил на него узду.
You made him work for you. Заставил его работать на себя.
You took his achievement, his reward, his money, his glory, his name. Забрал его свершение, его награду, его деньги, его славу, его имя.
We only thought and wrote about it. Мы только думали и писали об этом.
You gave a practical demonstration. Ты продемонстрировал это на практике.
Every philosopher from Plato up should thank you. Все философы, начиная с Платона, должны тебя благодарить.
Here it is, the philosopher's stone - for turning gold into lead. Вот он - философский камень, способный превращать золото в свинец.
I should be pleased, but I guess I'm human and I can't help it, I'm not pleased, I'm just sick. Мне должно быть приятно, но я - человек и ничего не могу с этим поделать, мне неприятно. Меня воротит от этого.
The others, Plato and all the rest, they really thought it would turn lead into gold. Другие, Платон и остальные, они действительно считали, что этот камень может превращать свинец в золото.
I knew the truth from the first. Я знал правду с самого начала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x