Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll tell the truth. | Расскажешь правду. |
You'll tell them who designed Cortlandt and why." | Расскажешь, кто спроектировал Кортландт и почему. |
"I designed it." | - Я его спроектировал. |
"If you want to say that on the stand, you'd better do something about your muscular control. | - Если ты хочешь повторить это на суде, постарайся лучше контролировать себя. |
What are you shaking for?" | Чего ты трясёшься? |
"Leave me alone." | - Оставь меня в покое. |
"Too late, Petey. | - Слишком поздно, Пит. |
Ever read Faust?" | Ты читал "Фауста"? |
"What do you want?" | - Чего ты хочешь? |
"Howard Roark's neck." | - Голову Говарда Рорка. |
"He's not my friend. | - Он мне не друг. |
He's never been. | И никогда им не был. |
You know what I think of him." | Ты знаешь, что я о нём думаю. |
"I know, you God-damn fool! | - Я знаю, идиот чёртов! |
I know you've worshipped him all your life. | Знаю, что ты обожествлял его всю свою жизнь. |
You've knelt and worshipped, while stabbing him in the back. | Стоял на коленях, молясь на него, и в то же время хотел ударить ножом в спину. |
You didn't even have the courage of your own malice. | У тебя даже не хватило храбрости осуществить своё намерение. |
You couldn't go one way or the other. | Ты никак не мог выбрать свой собственный путь. |
You hated me - oh, don't you suppose I knew it? - and you followed me. | Ты ненавидел меня - о, ты не предполагал, что я это знаю! - и следовал за мной. |
You loved him and you've destroyed him. | Ты любил его, и ты убивал его. |
Oh, you've destroyed him all right, Petey, and now there's no place to run, and you'll have to go through with it!" | О, ты его убил по-настоящему, Пит, и теперь от этого не скроешься, тебе придётся идти до конца! |
"What's he to you? | - А тебе что? |
What difference does it make to you?" | Какая тебе разница? |
"You should have asked that long ago. | - Тебе надо было спросить об этом давно. |
But you didn't. | Но ты не спросил. |
Which means that you knew it. | А это значит, что ты знаешь ответ. |
You've always known it. | Всегда знал. |
That's what's making you shake. | Именно это и заставляет тебя трястись. |
Why should I help you lie to yourself? | Зачем мне помогать тебе лгать самому себе? |
I've done that for ten years. | Я делал это десять лет. |
That's what you came to me for. | Все идут ко мне за этим. |
That's what they all come to me for. | Поэтому-то ты и пришёл ко мне. |
But you can't get something for nothing. | Но нельзя получить что-нибудь просто так. |
Ever. | Никогда. |
My socialistic theories to the contrary notwithstanding. | Несмотря на все мои социалистические теории, говорящие об обратном. |
You got what you wanted from me. | Ты получил от меня что хотел. |
It's my turn now." | Теперь моя очередь. |
"I won't talk about Howard. | -Я не буду говорить о Говарде. |
You can't make me talk about Howard." | Ты не можешь заставить меня говорить о Говарде. |
"No? | -Нет? |
Why don't you throw me out of here? | Так почему бы тебе не вышвырнуть меня? |
Why don't you take me by the throat and choke me? | Почему бы не взять меня за горло и не придушить? |
You're much stronger than I am. | Ты ведь сильнее меня. |
But you won't. | Но ты не станешь. |
You can't. | Ты не можешь. |
Do you see the nature of power, Petey? | Ты понимаешь, что такое сила, Пит? |
Physical power? | Физическая сила? |
Muscle or guns or money? | Мышцы, пистолет или деньги? |
You and Gail Wynand should get together. | Тебе бы как-нибудь встретиться с Гейлом Винандом. |
You have a lot to tell him. | Тебе есть что ему сказать. |
Come on, Peter. | Давай, Питер. |
Who designed Cortlandt?" | Кто спроектировал Кортландт? |
"Leave me alone." | - Оставь меня в покое. |
"Who designed Cortlandt?" | - Кто спроектировал Кортландт? |
"Let me go!" | - Отпусти меня! |
"Who designed Cortlandt?" | - Кто спроектировал Кортландт? |
"It's worse ... what you're doing ... it's much worse ... | -Это хуже... То, что ты делаешь, - это намного хуже... |
"Than what?" | - Чем что? |
"Than what I did to Lucius Heyer." | - Чем то, что я сделал с Лусиусом Хейером. |
"What did you do to Lucius Heyer?" | - А что ты сделал с Лусиусом Хейером? |
"I killed him." | - Я убил его. |
"What are you talking about?" | - О чём это ты? |
"That's why it was better. | - Поэтому-то тогда всё и было лучше. |
Because I let him die." | Потому что я позволил ему умереть. |
"Stop raving." | - Не сходи с ума. |
"Why do you want to kill Howard?" | - Зачем тебе смерть Говарда? |
"I don't want to kill him. | - Мне не нужна его смерть. |
I want him in jail. | Мне надо засадить его в тюрьму. |
You understand? | Понятно? |
In jail. | В тюрьму. |
In a cell. | В камеру. |
Behind bars. Locked, stopped, strapped - and alive. He'll get up when they tell him to. | За решётку - запертым, остановленным, связанным... и живым. |
He'll eat what they give him. | Он будет есть что дадут. |
He'll move when he's told to move and stop when he's told. | Он будет двигаться, когда скажут, и остановится, когда скажут. |
He'll walk to the jute mill, when he's told, and he'll work as he's told. | Он пойдёт на джутовую фабрику, когда ему велят. |
They'll push him, if he doesn't move fast enough, and they'll slap his face when they feel like it, and they'll beat him with rubber hose if he doesn't obey. | Его подтолкнут, если он будет недостаточно проворен, дадут по морде, если заблагорассудится, будут бить резиновой дубинкой, если он не подчинится. |
And he'll obey. | И он будет подчиняться. |
He'll take orders. | Он будет выполнять приказы. |
He'll take orders!" | Он будет выполнять приказы! |
"Ellsworth!" Keating screamed. | - Эллсворт! - закричал Китинг. |
"Ellsworth!" | - Эллсворт! |
"You make me sick. | -Ты мне противен. |
Can't you take the truth? | Неужели ты не можешь принять грубую правду? |
No, you want your sugar-coating. | Нет, ты хочешь, чтобы её подсластили. |
That's why I prefer Gus Webb. | Вот почему я предпочитаю Гэса Уэбба. |
There's one who has no illusions." | У него-то нет никаких иллюзий. |
Mrs. Keating threw the door open. She had heard the scream. | Миссис Китинг рывком открыла дверь - она услышала крик. |
"Get out of here!" Toohey snapped at her. | - Вон отсюда! - рявкнул на неё Тухи. |
She backed out, and Toohey slammed the door. | Она отступила, и Тухи захлопнул дверь. |
Keating raised his head. | Китинг поднял голову: |
"You have no right to talk to Mother that way. | - Ты не имеешь права так разговаривать с моей матерью. |
She had nothing to do with you." | Она не имеет к тебе никакого отношения. |
"Who designed Cortlandt?" | - Кто спроектировал Кортландт? |
Keating got up. He dragged his feet to a dresser, opened a drawer, took out a crumpled piece of paper and handed it to Toohey. | Китинг встал, потащился к платяному шкафу, открыл ящик, вытащил мятый лист бумаги и протянул его Тухи. |
It was his contract with Roark. | Это был его контракт с Рорком. |
Toohey read it and chuckled once, a dry snap of sound. | Тухи прочёл его, сухо и коротко рассмеялся. |
Then he looked at Keating. | Потом взглянул на Китинга: |
"You're a complete success, Peter, as far as I'm concerned. | - Да, Питер, ты моя большая удача. |
But at times I have to want to turn away from the sight of my successes." | Но иногда приходится отвернуться, чтобы не видеть собственных удач. |
Keating stood by the dresser, his shoulders slumped, his eyes empty. | Китинг стоял у шкафа - плечи опущены, глаза пустые. |
"I didn't expect you to have it in writing like that, with his signature. | - Вот уж не ожидал, что у тебя всё записано и он подписался. |
So that's what he's done for you - and this is what you do in return ... No, I take back the insults, Peter. | Итак, вот что он сделал для тебя... и вот что ты сделал в ответ... Беру назад все оскорбления, Питер. |
You had to do it. | Ты должен был сделать это. |
Who are you to reverse the laws of history? | Кто ты такой, чтобы повернуть вспять законы истории? |
Do you know what this paper is? | Ты знаешь, что это за документ? |
The impossible perfect, the dream of the centuries, the aim of all of mankind's great schools of thought. | Это невозможное совершенство, мечта столетий, цель всех великих школ человеческой мысли. |
You harnessed him. | Ты набросил на него узду. |
You made him work for you. | Заставил его работать на себя. |
You took his achievement, his reward, his money, his glory, his name. | Забрал его свершение, его награду, его деньги, его славу, его имя. |
We only thought and wrote about it. | Мы только думали и писали об этом. |
You gave a practical demonstration. | Ты продемонстрировал это на практике. |
Every philosopher from Plato up should thank you. | Все философы, начиная с Платона, должны тебя благодарить. |
Here it is, the philosopher's stone - for turning gold into lead. | Вот он - философский камень, способный превращать золото в свинец. |
I should be pleased, but I guess I'm human and I can't help it, I'm not pleased, I'm just sick. | Мне должно быть приятно, но я - человек и ничего не могу с этим поделать, мне неприятно. Меня воротит от этого. |
The others, Plato and all the rest, they really thought it would turn lead into gold. | Другие, Платон и остальные, они действительно считали, что этот камень может превращать свинец в золото. |
I knew the truth from the first. | Я знал правду с самого начала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать