Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I've been honest with myself, Peter, and that's the hardest form of honesty. Я был честен перед собой, Питер, а это самая трудная форма честности.
The one you all run from at any price. Та, от которой вы все стараетесь убежать любой ценой.
And right now I don't blame you, it is the hardest one, Peter." Теперь я не ругаю тебя, это действительно очень трудно признать, Питер.
He sat down wearily and held the paper by the corners in both hands. - Тухи сел, держа бумагу за кончики обеими руками.
He said: "If you want to know how hard it is, I'll tell you: right now I want to burn this paper. Он сказал: - Если хочешь знать, насколько это трудно, я скажу тебе. Теперь уже я хочу сжечь этот документ.
Make what you wish of that. Понимай это как хочешь.
I don't claim too great a credit, because I know that tomorrow I'll send this to the district attorney. Особой заслуги в этом нет, ведь я знаю, что завтра отошлю его окружному прокурору.
Roark will never know it - and it would make no difference to him if he knew - but in the truth of things, there was one moment when I wanted to burn this paper." Рорк никогда об этом не узнает, а если бы и знал, ему было бы на это плевать, но, если быть правдивым до конца, был момент, когда мне хотелось сжечь этот документ.
He folded the paper cautiously and slipped it into his pocket. Он осторожно сложил бумагу и опустил её в карман.
Keating followed his gestures, moving his whole head, like a kitten watching a ball on a string. Китинг следил за его жестами, двигая им в такт головой, подобно котёнку, следящему за клубком.
"You make me sick," said Toohey. -Ты мне противен, - повторил Тухи.
"God, how you make me sick, all you hypocritical sentimentalists! - Г осподи, как вы мне противны, все вы, с вашими лицемерными сантиментами!
You go along with me, you spout what I teach you, you profit by it - but you haven't the grace to admit to yourself what you're doing. Ты всё время тащишься за мной, питаешься тем, чему я тебя учу, извлекаешь из этого выгоду, но не имеешь достоинства признаться в этом самому себе.
You turn green when you see the truth. Ты зеленеешь от страха, когда понимаешь правду.
I suppose that's in the nature of your natures and that's precisely my chief weapon - but God! Я полагаю, что это заложено в самой сути твоего характера, и это и есть моё главное оружие... Господи!
I get tired of it. Я устал от всего этого.
I must allow myself a moment free of you. Я должен хотя бы на время освободиться от тебя.
That's what I have to put on an act for all my life - for mean little mediocrities like you. Почему я должен притворяться всю свою жизнь -ради жалких посредственностей вроде тебя?
To protect your sensibilities, your posturings, your conscience and the peace of the mind you haven't got. Чтобы защитить твою сентиментальность, твою совесть и покой ума, которого у тебя нет.
That's the price I pay for what I want - but at least I know that I've got to pay it. Вот она, цена, которую я плачу за то, чего хочу, но по крайней мере я знаю, что должен платить.
And I have no illusions about the price or the purchase." И у меня нет иллюзий относительно цены и того, что я покупаю.
"What do you ... want ... Ellsworth?" - Чего ты... хочешь... Эллсворт?
"Power, Petey." - Власти, Пит.
There were steps in the apartment above, someone skipping gaily, a few sounds on the ceiling as of four or five tap beats. В квартире наверху послышались шаги, кто-то весело скакал, по потолку будто ударили четыре или пять раз.
The light fixture jingled and Keating's head moved up in obedience. Люстра зазвенела, и Китинг послушно поднял голову.
Then it came back to Toohey. Затем лицо его вновь обратилось к Тухи.
Toohey was smiling, almost indifferently. Тухи равнодушно улыбался.
"You ... always said ... " Keating began thickly, and stopped. - Ты... всегда говорил... - хрипло начал Китинг и замолчал.
"I've always said just that. - Я всегда говорил только это.
Clearly, precisely and openly. Ясно, точно и открыто.
It's not my fault if you couldn't hear. Не моя вина, если ты не мог услышать.
You could, of course. Мог, конечно.
You didn't want to. Не хотел.
Which was safer than deafness - for me. А это для меня ещё лучше глухоты.
I said I intended to rule. Я говорил, что намерен править.
Like all my spiritual predecessors. Как все мои духовные предшественники.
But I'm luckier than they were. Но мне посчастливилось больше, чем им.
I inherited the fruit of their efforts and I shall be the one who'll see the great dream made real. Я унаследовал плоды их усилий и буду единственным, кто осуществит великую мечту.
I see it all around me today. Сегодня я вижу это вокруг.
I recognize it. Я узнаю это.
I don't like it. Мне это не нравится.
I didn't expect to like it. Я и не ожидал, что это мне понравится.
Enjoyment is not my destiny. Наслаждение не мой удел.
I shall find such satisfaction as my capacity permits. Насколько позволят мои способности, я найду в этом удовлетворение.
I shall rule." Я буду править.
"Whom ... ?" - Кем?..
"You. - Тобой.
The world. Миром.
It's only a matter of discovering the lever. Всё зависит только от того, нашёл ли ты нужный рычаг.
If you learn how to rule one single man's soul, you can get the rest of mankind. Если научиться управлять душой хотя бы одного-единственного человека, можно это делать и со всем человечеством.
It's the soul, Peter, the soul. Это душа, Питер, душа.
Not whips or swords or fire or guns. Не кнут или меч, не огонь или оружие.
That's why the Caesars, the Attilas, the Napoleons were fools and did not last. Вот почему Цезари, Аттилы, Наполеоны были дураками и не смогли удержаться у власти.
We will. Мы сможем.
The soul, Peter, is that which can't be ruled. It must be broken. Душа, Питер, - это то, чем нельзя управлять, она должна быть сломлена.
Drive a wedge in, get your fingers on it - and the man is yours. Вбей в неё клин, возьми её в свои руки - и человек твой.
You won't need a whip - he'll bring it to you and ask to be whipped. Не нужно кнута - он принесёт тебе его сам и попросит выпороть себя.
Set him in reverse - and his own mechanism will do your work for you. Включи в нём обратный ход - и его собственный механизм будет работать на тебя.
Use him against himself. Используй его против него самого.
Want to know how it's done? Хочешь узнать, как это делается?
See if I ever lied to you. Послушай, разве я тебе когда-нибудь лгал?
See if you haven't heard all this for years, but didn't want to hear, and the fault is yours, not mine. Разве ты не слушал всё это годами, но ты не хотел слышать, и это твоя вина, а не моя.
There are many ways. Тут много способов.
Here's one. Вот один из них.
Make man feel small. Заставь человека почувствовать себя маленьким.
Make him feel guilty. Заставь его почувствовать себя виновным.
Kill his aspiration and his integrity. Уничтожь его стремления и его целостность.
That's difficult. Это трудно.
The worst among you gropes for an ideal in his own twisted way. Даже худший из вас ищет идеал.
Kill integrity by internal corruption. Use it against itself. Убей его цельность путём внутреннего подкупа.
Direct it toward a goal destructive of all integrity. Направь его на разрушение цельности человека.
Preach selflessness. Проповедуй альтруизм.
Tell man that he must live for others. Говори, что человек должен жить для других.
Tell men that altruism is the ideal. Скажи, что альтруизм - это идеал.
Not a single one of them has ever achieved it and not a single one ever will. Ни один из них не достиг этого, и ни один этого и не хотел.
His every living instinct screams against it. But don't you see what you accomplish? Все жизненные инстинкты восстают против этого.
Man realizes that he's incapable of what he's accepted as the noblest virtue - and it gives him a sense of guilt, of sin, of his own basic unworthiness. Человек начинает понимать, что не способен к тому, что сам принял как высшую добродетель - и это вызывает чувство вины, греха, сомнение в себе самом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x