Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The average, the common, the general. | Среднее, обыкновенное, общее. |
Do you know the proper antonym for Ego? | Знаешь ли ты подходящий антоним для Я? |
Bromide, Peter. | Посредственность, Питер. |
The rule of the bromide. | Власть посредственности. |
But even the trite has to be originated by someone at some time. | Но даже самое посредственное должно быть кем-то открыто в своё время. |
We'll do the originating. | Мы сделаем это открытие. |
Vox dei. | Глас Божий. |
We'll enjoy unlimited submission - from men who've learned nothing except to submit. | Мы будем наслаждаться безграничным послушанием - среди людей, которые не научились ничему, кроме послушания. |
We'll call it 'to serve.' | Мы назовём это служением! |
We'll give out medals for service. | Мы выдадим медали за службу. |
You'll fall over one another in a scramble to see who can submit better and more. | Вы будете падать друг на друга в свалке, чтобы показать, кто умеет подчиниться лучше. |
There will be no other distinction to seek. | Других отличий не будет. |
No other form of personal achievement. | Никаких других форм личного отличия. |
Can you see Howard Roark in the picture? | Можешь ли ты различить Говарда Рорка в этой картине? |
No? | Нет? |
Then don't waste time on foolish questions. | Тогда не трать времени на глупые вопросы. |
Everything that can't be ruled, must go. | Всё, что не может стать управляемым, должно исчезнуть. |
And if freaks persist in being born occasionally, they will not survive beyond their twelfth year. | А если такие ненормальные будут время от времени появляться на свет, они не проживут дольше двенадцати лет. |
When their brain begins to function, it will feel the pressure and it will explode. The pressure gauged to a vacuum. | Когда их мозг начнёт функционировать, он почувствует давление и взорвётся. |
Do you know the fate of deep-sea creatures brought out to sunlight? | Ты знаешь судьбу глубоководных созданий, которых вытащили на солнечный свет? |
So much for future Roarks. | Так будет и с будущими Рорками. |
The rest of you will smile and obey. | Остальные будут улыбаться и подчиняться. |
Have you noticed that the imbecile always smiles? | Ты замечал, что идиоты всегда улыбаются? |
Man's first frown is the first touch of God on his forehead. | Первое нахмуривание лба у человека - это первое прикосновение Господа. |
The touch of thought. | Прикосновение мыслью. |
But we'll have neither God nor thought. | Но у нас не будет ни Господа, ни мысли. |
Only voting by smiles. | Только одобрение улыбкой. |
Automatic levers - all saying yes ... | Автоматические рычаги - все говорят "да". |
Now if you were a little more intelligent - like your ex-wife, for instance - you'd ask: What of us, the rulers? | Теперь, если бы ты был чуть более сообразительным, например, как твоя бывшая жена, ты бы спросил: а что же мы, правители? |
What of me, Ellsworth Monkton Toohey? | А что я, Эллсворт Монктон Тухи? |
And I'd say, Yes, you're right. | И я бы ответил: да, ты прав. |
I'll achieve no more than you will. | Я получу не больше тебя. |
I'll have no purpose save to keep you contented. | Мне останется лишь следить за тем, чтобы ты был доволен. |
To lie, to flatter you, to praise you, to inflate your vanity. To make speeches about the people and the common good. | Лгать тебе, льстить, восхвалять тебя, поддерживать твоё тщеславие, произносить речи о народе и общем достоянии. |
Peter, my poor old friend, I'm the most selfless man you've every known. | Питер, мой бедный старый друг, я самый большой альтруист из всех, кого ты когда-либо знал. |
I have less independence than you, whom I just forced to sell your soul. | У меня меньше независимости, чем у тебя, которого я просто вынудил продать свою душу. |
You've used people at least for the sake of what you could get from them for yourself. | Ты использовал людей ради того, чтобы получить от них что-то для себя. |
I want nothing for myself. | Мне ничего не нужно для себя. |
I use people for the sake of what I can do to them. | Я использую людей ради того, что сам могу сделать для них. |
It's my only function and satisfaction. | Это моя единственная функция и оправдание. |
I have no private purpose. | У меня нет личных целей. |
I want power. | Мне нужна власть. |
I want my world of the future. | Нужен мой мир будущего. |
Let all live for all. | Заставить всех жить для всех. |
Let all sacrifice and none profit. | Заставить всех жертвовать, а не преуспевать. |
Let all suffer and none enjoy. | Заставить всех страдать, а не радоваться. |
Let progress stop. | Застопорить прогресс. |
Let all stagnate. | Пусть всё загнивает. |
There's equality in stagnation. | В загнивании есть равенство. |
All subjugated to the will of all. | Все подчинены воле всех. |
Universal slavery - without even the dignity of a master. | Всеобщее рабство - даже без достоинства руководителя. |
Slavery to slavery. | Рабство для рабства. |
A great circle - and a total equality. | Огромный круг - и полное равенство. |
The world of the future." | Мир будущего. |
"Ellsworth ... you're ... " | - Эллсворт... а ты... |
"Insane? | - Не сошёл ли я с ума? |
Afraid to say it? | Боишься произнести? |
There you sit and the world's written all over you, your last hope. | Вот ты сидишь, и это слово просто написано на тебе, оно - твоя последняя надежда. |
Insane? | Сошёл с ума? |
Look around you. | Взгляни вокруг. |
Pick up any newspaper and read the headlines. | Возьми любую газету и прочти заголовки. |
Isn't it coming? Isn't it here? | Разве это уже не здесь? |
Every single thing I told you? | Всё, о чём я тебе говорил, до последней детали? |
Isn't Europe swallowed already and we're stumbling on to follow? | Разве Европа уже не поглощена, а мы не тянемся за ней? |
Everything I said is contained in a single word -collectivism. | Всё, что я сказал, содержится в одном слове -коллективизм. |
And isn't that the god of our century? | Разве оно не бог нашего столетия? |
To act together. | Действовать - сообща. |
To think - together. | Думать - сообща. |
To feel - together. | Чувствовать - сообща. |
To unite, to agree, to obey. | Соединяться, соглашаться, подчиняться. |
To obey, to serve, to sacrifice. | Подчиняться, служить, жертвовать. |
Divide and conquer - first. | Разделять и властвовать - сначала. |
But then - unite and rule. | Но затем - объединяться и править. |
We've discovered that one at last. | Мы наконец обнаружили это. |
Remember the Roman Emperor who said he wished humanity had a single neck so he could cut it? | Вспомни римского императора, который сказал, что хотел бы, чтобы у человечества была одна голова и он мог её отрубить{77}. |
People have laughed at him for centuries. | Люди столетиями смеялись над ним. |
But we'll have the last laugh. | Теперь мы смеёмся последними. |
We've accomplished what he couldn't accomplish. | Мы добились того, чего он не мог добиться. |
We've taught men to unite. | Мы научили людей объединяться. |
This makes one neck ready for one leash. | Это создало одну голову, готовую для удара. |
We found the magic word. Collectivism. | Мы открыли магическое слово "коллективизм". |
Look at Europe, you fool. | Взгляни на Европу, ты, недоросль. |
Can't you see past the guff and recognize the essence? | Разве ты не можешь за внешней мишурой угадать суть? |
One country is dedicated to the proposition that man has no rights, that the collective is all. | Одна страна посвятила себя служению идее, что отдельный человек не имеет никаких прав, они все только у коллектива. |
The individual held as evil, the mass - as God, No motive and no virtue permitted - except that of service to the proletariat. | Индивидуальность рассматривается как зло, масса - как божество. Никаких целей и добродетелей -только служение пролетариату. |
That's one version. | Это один вариант. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать