Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not fifty-six years of those soft little drops of sound a man never hears, each single and final, not like a comma, but like a period, a long string of periods on a page, gathered to feed those presses - not fifty-six, but thirty-one, the other twenty-five went to make me ready - I was twenty-five when I raised the new masthead over the door - Publishers don't change the name of a paper - This one does - The New York Banner - Gail Wynand's Banner ... | Однако, если быть точным, биение моего сердца запускало эти печатные машины не пятьдесят шесть лет, а только тридцать один, до этого двадцать пять лет ушли на дело, пока я наконец не прибил над входом новую вывеску... Издатели обычно не меняют название газеты, но я это сделал: "Знамя" Нью-Йорка - "Знамя" Гейла Винанда. Но и тридцать один год - долгий срок, и сколько сердцу нужно сделать ударов, чтобы снова и снова запускать печатный станок, сколько этих лёгких толчков, которые никто не слышит, каждый удар падает, как последний, - не как запятая, а как точка в многоточии, длинная цепочка многоточий. |
"I ask the forgiveness of every man who has ever read this paper." | "Я прошу прощения у всех читателей нашей газеты". |
A healthy animal - and that which comes from me is healthy - I must bring that doctor here and have him listen to those presses - he'll grin in his good, smug, satisfied way, doctors like a specimen of perfect health occasionally, it's rare enough - I must give him a treat - the healthiest sound he ever heard - and he'll say the Banner is good for many years ... | Здоров как бык, и всё у меня получается здорово... Надо пригласить того доктора, пусть послушает... Наверняка он останется доволен и расплывётся в радостной улыбке: докторам иной раз по душе видеть пациентов с отменным здоровьем, такое встречается не часто... надо доставить ему это удовольствие - услышать здоровый ритм... И он удостоверится, что "Знамени" хватит надолго... |
The door of his office opened and Ellsworth Toohey came in. | Дверь кабинета открылась, и вошёл Эллсворт Тухи. |
Wynand let him cross the room and approach the desk, without a gesture of protest. | Винанд без слова позволил ему пересечь кабинет и подойти к столу. |
Wynand thought that what he felt was curiosity - if curiosity could be blown into the dimensions of a thing from the abyss - like those drawings of beetles the size of a house advancing upon human figures in the pages of the Banner's Sunday supplement -curiosity, because Ellsworth Toohey was still in the building, because Toohey had gained admittance past the orders given, and because Toohey was laughing. | Пожалуй, Винанд испытывал любопытство, если только любопытство может раздуться до запредельных размеров, подобно коллажам в воскресном приложении к "Знамени", на которых шмели размером с целый дом слетались на людей... Винанд удивился, что Эллсворт Тухи всё ещё в здании, что он добрался до него, несмотря на отданные распоряжения, и что он смеялся. |
"I came to take my leave of absence, Mr. Wynand," said Toohey. | - Я зашёл известить вас о своей отлучке, мистер Винанд, - сказал Тухи. |
His face was composed; it expressed no gloating; the face of an artist who knew that overdoing was defeat and achieved the supreme of offensiveness by remaining normal. | Его лицо было спокойно, на нём не было довольства, это было лицо актёра, сознававшего, что перебор вредит успеху, что для максимального эффекта не следует выходить из рамок. |
"And to tell you that I'll be back. | - И сообщить, что я вернусь. |
On this job, on this column, in this building. | На эту же работу, в этом же здании, к тем же обязанностям. |
In the interval you will have seen the nature of the mistake you've made. | За это время вы осознаете, в чём ваша ошибка. |
Do forgive me, I know this is in utterly bad taste, but I've waited for it for thirteen years and I think I can permit myself five minutes as a reward. | Я прошу простить меня - это дурной тон, но я ждал этого момента тринадцать лет и могу вознаградить себя пятью минутами. |
So you were a possessive man, Mr. Wynand, and you loved your sense of property? | Итак, вы были властным человеком и обожали чувствовать себя собственником, не так ли, мистер Винанд? |
Did you ever stop to think what it rested upon? | Но давали ли вы себе труд задуматься, что лежало в основе всего? |
Did you stop to secure the foundations? | Не стоило ли вам больше заботиться о фундаменте вашего сооружения? |
No, because you were a practical man. | Нет, это вас не заботило, потому что вы преданы делу, а не рассуждениям. |
Practical men deal in bank accounts, real estate, advertising contracts and gilt-edged securities. | Как человек дела, вы мыслите в категориях банковских счётов, недвижимости, рекламы, контрактов и ценных бумаг. |
They leave to the impractical intellectuals, like me, the amusements of putting the gilt edges through a chemical analysis to learn a few things about the nature and the source of gold. | Люди дела оставляют непрактичным интеллектуалам вроде меня анализ природы и источников богатства. |
They hang on to Kream-O Pudding, and leave us such trivia as the theater, the movies, the radio, the schools, the book reviews and the criticism of architecture. | Вы оставляете себе доходы, а наше дело разбираться в таких пустяках, как театр, кино, радио, школы, книжные обзоры и архитектурные стили. |
Just a sop to keep us quiet if we care to waste our time playing with the inconsequentials of life, while you're making money. | Вы бросаете нам подачку, чтобы держать нас в рамках, раз уж нам нравится заниматься всякой безделицей, пока вы заняты деланием денег. |
Money is power. | Деньги - власть. |
Is it, Mr. Wynand? | Не так ли, мистер Винанд? |
So you were after power, Mr. Wynand? | Ведь вас влекла власть, мистер Винанд? |
Power over men? | Власть над людьми. |
You poor amateur! | Бедный дилетант! |
You never discovered the nature of your own ambition or you'd have known that you weren't fit for it. | Вы не понимали природы вашей страсти, иначе догадались бы, что она вам не по плечу. |
You couldn't use the methods required and you wouldn't want the results. | Вам были бы не по душе методы достижения власти, и вы не приняли бы результатов своей борьбы за неё. |
You've never been enough of a scoundrel. | Для этого вам не хватило бы подлости. |
I don't mind handing you that, because I don't know which is worse: to be a great scoundrel or a gigantic fool. | Говорю вам об этом без колебания, так как не знаю, что хуже - быть крупным подлецом или круглым тупицей. |
That's why I'll be back. | Вот почему я вернусь. |
And when I am, I'll run this paper." | И когда это случится, я буду главным в этой газете. |
Wynand said quietly: | Винанд спокойно ответил: |
"When you are. | - Когда вернётесь. |
Now get out of here." | А сейчас убирайтесь. |
The city room of the Banner walked out on strike. | Нью-йоркский персонал "Знамени" объявил забастовку. |
The Union of Wynand Employees walked out in a body. | Профсоюз работников редакции и издательства дружно прекратил работу. |
A great many others, non-members, joined them. | К ним присоединились многие не члены профсоюза. |
The typographical staff remained. | Типографские рабочие, однако, не последовали их примеру. |
Wynand had never given a thought to the Union. | Винанд никогда не принимал в расчёт профсоюзы. |
He paid higher wages than any other publisher and no economic demands had ever been made upon him. | Он платил больше любого другого издателя, и ему никогда не предъявляли экономических требований. |
If his employees wished to amuse themselves by listening to speeches, he saw no reason to worry about it. | Если его служащие иной раз и проявляли интерес к речам агитаторов, он не видел причин для беспокойства. |
Dominique had tried to warn him once: | Доминик однажды пробовала предупредить его: |
"Gail, if people want to organize for wages, hours or practical demands, it's their proper right. | - Г ейл, когда рабочие борются за повышение зарплаты, сокращение рабочего дня и прочее, это их право. |
But when there's no tangible purpose, you'd better watch closely." | Но когда они организуются без всякой видимой цели, надо быть начеку. |
"Darling, how many times do I have to ask you? Keep off the Banner." | - Дорогая, сколько мне тебя просить не вмешиваться в мои дела? |
He had never taken the trouble to learn who belonged to the Union. | Он так и не разведал, кто вступил в профсоюз. |
He found now that the membership was small - and crucial; it included all his key men, not the big executives, but the rank below, expertly chosen, the active ones, the small, indispensable spark plugs: the best leg men, the general assignment men, the rewrite men, the assistant editors. | Теперь он узнал, что состав невелик, но входят в него все ключевые фигуры, не высший эшелон, однако люди умело подобранные и активные, незаменимые, как свечи зажигания в автомобиле, вездесущие репортёры, журналисты, редакторы и их заместители. |
He looked up their records: most of them had been hired in the last eight years; recommended by Mr. Toohey. | Он ознакомился с их анкетами - большинство поступили на работу в последние восемь лет по рекомендации Тухи. |
Non-members walked out for various reasons: some, because they hated Wynand; others, because they were afraid to remain and it seemed easier than to analyze the issue. | Не члены профсоюза бастовали по разным причинам: одни просто ненавидели Винанда, другие боялись остаться в стороне и не особо вникали в требования. |
One man, a timid little fellow, met Wynand in the hall and stopped to shriek: | Один из них, робкий незаметный человек, столкнулся с Винандом в холле и внезапно разразился криком: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать