Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One night acid was thrown at the main entrance. It burned the big plate glass of the ground floor windows and left leprous spots on the walls. Однажды ночью в главный подъезд бросили бутыль с кислотой, она разъела вывеску и оставила безобразные, как язвы, пятна на стене.
Sand in the bearings stopped one of the presses. В подшипники одного из печатных станков бросили песок и вывели его из строя.
An obscure delicatessen owner got his shop smashed for advertising in the Banner. Разгромили продовольственный магазин, владелец которого давал рекламу в "Знамени".
A great many small advertisers withdrew. В результате многие мелкие торговцы перестали помещать рекламу в газете.
Wynand delivery trucks were wrecked. Ломали машины доставки.
One driver was killed. Один водитель был убит.
The striking Union of Wynand Employees issued a protest against acts of violence; the Union had not instigated them; most of its members did not know who had. Но бастующий профсоюз выступил против актов насилия - союз не подстрекал к ним, и большинство его членов не имели об этом никакого представления.
The New Frontiers said something about regrettable excesses, but ascribed them to "spontaneous outbursts of justifiable popular anger." "Новые рубежи" глухо возражали против достойных сожаления эксцессов, но тут же относили их к "спонтанным взрывам оправданного народного гнева".
Homer Slottern, in the name of a group who called themselves the liberal businessmen, sent Wynand a notice canceling their advertising contracts. От имени группы, называвшей себя бизнесменами-либералами, Г омер Слоттерн известил Винанда о разрыве контракта на рекламу.
"You may sue us if you wish. We feel we have a legitimate cause for cancellation. "Вы можете предъявить нам иск, однако мы полагаем, что имеем законное право на разрыв отношений.
We signed to advertise in a reputable newspaper, not in a sheet that has become a public disgrace, brings pickets to our doors, ruins our business and is not being read by anybody." Мы поместили свою рекламу в газете с достойной репутацией, а не в бульварном листке, опозорившем себя в глазах общества. Нас пикетируют из-за связи с вами, мы несём убытки. Вас никто не читает".
The group included most of the Banner's wealthiest advertisers. В эту группу входило большинство самых состоятельных рекламодателей "Знамени".
Gail Wynand stood at the window of his office and looked at his city. Гейл Винанд стоял у окна кабинета и смотрел на город.
"I have supported strikes at a time when it was dangerous to do so. "Я поддерживал забастовки, когда это было опасно.
I have fought Gail Wynand all my life. Всю свою жизнь я боролся с Гейлом Винандом.
I had never expected to see the day or the issue when I would be forced to say - as I say now - that I stand on the side of Gail Wynand," wrote Austen Heller in the Chronicle. И никак не ожидал, что наступит день и дело повернётся так, что я должен буду заявить, как заявляю сейчас, что я на стороне Гейла Винанда", - писал в "Кроникл" Остин Хэллер.
Wynand sent him a note: Винанд послал ему записку:
"God damn you, I didn't ask you to defend me. "Чёрт побери, я не просил защищать меня.
G W Г.В.".
The New Frontiers described Austen Heller as "A reactionary who has sold himself to Big Business." "Новые рубежи" отозвались об Остине Хэллере как о реакционере, продавшемся большому бизнесу.
Intellectual society ladies said that Austin Heller was old-fashioned. Интеллектуальные светские дамы объявили Остина Хэллера старомодным.
Gail Wynand stood at a desk in the city room and wrote editorials as usual. Гейл Винанд стоял за конторкой и, как и прежде, писал передовицы.
His derelict staff saw no change in him; no haste, no outbursts of anger. Сохранившийся штат не замечал в нём перемен: ни спешки, ни гневных всплесков.
There was nobody to notice that some of his actions were new: he would go to the pressroom and stand looking at the white stream shot out of the roaring giants, and listen to the sound. Никто не видел, что в его действиях появилось новое: он отправлялся в печатный цех и подолгу смотрел на исторгавшие пар гиганты и слушал их громыхание.
He would pick up a lead slug off the composing room floor, and finger it absently on the palm of his hand, like a piece of jade, and lay it carefully on a table, as if he did not want it to be wasted. Он подбирал свинцовую матрицу с пола наборного цеха, рассеянно вертел её в пальцах, как ценный слиток, и бережно возвращал на верстак.
He fought other forms of such waste, not noticing it, the gestures instinctive: he retrieved pencils, he spent a half-hour, while telephones shrieked unanswered, repairing a typewriter that had broken down. Он стал бережлив во всём и, не замечая этого, непроизвольно подбирал карандаши и всякую мелочь. Полчаса он потратил, не слыша, как надрываются телефоны, на ремонт пишущей машинки.
It was not a matter of economy; he signed checks without looking at the figures; Scarret was afraid to think of the amounts each passing day cost him. Дело было не в экономии, он подписывал счета, не обращая внимания на суммы. Скаррет боялся даже подумать о каждодневных расходах.
It was a matter of things that were part of the building where he loved every doorknob, things that belonged to the Banner that belonged to him. Всё дело было в том, что он лелеял каждую вещь в этом здании, здесь всё до последней скрепки принадлежало ему, потому что принадлежало "Знамени".
Late each afternoon he telephoned Dominique in the country. В конце каждого дня он звонил Доминик.
"Fine. "Всё идёт отлично.
Everything under control. Всё под контролем.
Don't listen to panic-mongers ... Не верь паникёрам... Какого чёрта!
No, to hell with it, you know I don't want to talk about the damn paper. Не хочу я говорить о газете.
Tell me what the garden looks like ... Did you go swimming today? ... Лучше расскажи мне, как выглядит сад... Сегодня ты ходила купаться?
Tell me about the lake ... Как озеро?..
What dress are you wearing? ... Какое на тебе платье?
Listen to WLX tonight, at eight, they'll have your pet - Rachmaninoff’s Second Concerto ... Of course I have time to keep informed about everything ... Oh, all right, I see one can't fool an ex-newspaper woman, I did go over the radio page ... Не забудь сегодня включить радио в восемь -передают твой любимый Второй концерт Рахманинова... Конечно, у меня есть время, чтобы быть в курсе всего... Ладно, ладно, как я могу провести бывшую журналистку, конечно, я посмотрел программу радиопередач.
Of course we have plenty of help, it's just that I can't quite trust some of the new boys and I had a moment to spare ... Above all, don't come to town. У нас достаточно сотрудников, но не на всех можно положиться, за ними надо присматривать, а у меня как раз выдалась минутка... Ни в коем случае не приезжай в город.
You promised me that ... Good night, dearest ... " Ты мне обещала... До свидания, дорогая".
He hung up and sat looking at the telephone, smiling. Он повесил трубку, но продолжал, улыбаясь, смотреть на телефон.
The thought of the countryside was like the thought of a continent beyond an ocean that could not be crossed; it gave him a sense of being locked in a besieged fortress and he liked that - not the fact, but the feeling. Казалось, загородный дом был где-то на другом континенте и до него невозможно было добраться. От этого возникало ощущение осаждённой крепости, и ему это нравилось - не сам факт, а ощущение.
His face looked like a throwback to some distant ancestor who had fought on the ramparts of a castle. И лицом он напоминал какого-то отдалённого предка - из тех, что сражались на стенах замков.
One evening he went out to the restaurant across the street; he had not eaten a complete meal for days. Однажды вечером он отправился в ресторан через улицу, он давно уже толком не обедал.
The streets were still light when he came back - the placid brown haze of summer, as if dulled sunrays remained stretched too comfortably on the warm air to undertake a movement of withdrawal, even though the sun had long since gone; it made the sky look fresh and the street dirty; there were patches of brown and tired orange in the corners of old buildings. Было ещё светло, когда он возвращался, -приглушённые лучи заходящего летнего солнца уютно вытягивались в тёплом воздухе и, казалось, медлили с уходом, хотя солнце уже закатилось. От этого небо светилось свежестью, но улицы казались грязными. В углах старых зданий высвечивались коричневые и густо-оранжевые пятна.
He saw pickets pacing in front of the Banner's entrance. Перед входом в редакцию прохаживались пикетчики.
There were eight of them and they marched around and around in a long oval on the sidewalk. Их было восемь, и они двигались по вытянутой окружности.
He recognized one boy - a police reporter, he had never seen any of the others. Он узнал одного юношу, репортёра уголовной хроники, других ему не приходилось видеть.
They carried signs: Они несли плакаты:
"Toohey, Harding, Alien, Falk ... " "Тухи, Хардинг, Аллен, Фальк",
"The Freedom of the Press ... " "Свободу прессе!",
"Gail Wynand Tramples Human Rights ... " "Гейл Винанд попирает права человека".
His eyes kept following one woman. Его внимание привлекла одна женщина.
Her hips began at her ankles, bulging over the tight straps of her shoes; she had square shoulders and a long coat of cheap brown tweed over a huge square body. Её бёдра начинались от лодыжек, плоть подушечками выпирала из-под тесных застёжек туфель. Она вся была квадратной - квадратные плечи, квадратная фигура, на крупное тело было накинуто длинное пальто из дешёвого коричневого твида.
She had small white hands, the kind that would drop things all over the kitchen. Но руки были маленькими, белыми - из таких вечно всё валится.
She had an incision of a mouth, without lips, and she waddled as she moved, but she moved with surprising briskness. Рот узкой прорезью, без губ, она переваливалась на ходу с ноги на ногу, но двигалась с поразительной энергией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x