Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here's another. А вот и другой.
A country dedicated to the proposition that man has no rights, that the State is all. Страна посвятила себя служению идее - один человек не имеет никаких прав, только служение государству.
The individual held as evil, the race - as God. Индивидуальность рассматривается как зло, раса -как божество.
No motive and no virtue permitted - except that of service to the race. Никаких иных целей и добродетелей - только служение расе.
Am I raving or is this the cold reality of two continents already? Так я брежу или это суровая действительность уже двух стран?
Watch the pincer movement. Посмотри, идёт захват в клещи.
If you're sick of one version, we push you into the other. Если ты в ужасе от одного варианта, мы толкнём тебя к другому.
We get you coming and going. Заставим подёргаться.
We've closed the doors. Мы закрыли двери.
We've fixed the coin. Мы подготовили монету.
Heads - collectivism, and tails - collectivism. На одной стороне орёл - коллективизм, на другой решка - коллективизм.
Fight the doctrine which slaughters the individual with a doctrine which slaughters the individual. Give up your soul to a council - or give it up to a leader. But give it up, give it up, give it up. Отдай свою душу совету - или вождю, но отдай её, отдай, отдай.
My technique, Peter. Offer poison as food and poison as antidote. Моя методика: предложи яд как пищу и яд как противоядие.
Go fancy on the trimmings, but hang on to the main objective. Расцвечивай, украшай, но не забывай о главной цели.
Give the fools a choice, let them have their fun - but don't forget the only purpose you have to accomplish. Дай дуракам выбор, пусть забавляются, но не забывай о единственной цели, которой тебе надо достичь.
Kill the individual. Kill man's soul. Убей личность, умертви человеческую душу.
The rest will follow automatically. Остальное приложится.
Observe the state of the world as of the present moment. Взгляни на мир, каков он сейчас.
Do you still think I'm crazy, Peter?" Ну что, Питер, ты всё ещё думаешь, что я сошёл с ума?
Keating sat on the floor, his legs spread out. Питер сидел на полу, раскинув ноги.
He lifted one hand and studied his fingertips, then put it to his mouth and bit off a hangnail. Он поднял руку, осмотрел ногти, сунул палец в рот и откусил заусеницу.
But the movement was deceptive; the man was reduced to a single sense, the sense of hearing, and Toohey knew that no answer could be expected. Все его чувства были отключены - он слушал, и Тухи понимал, что ответа не последует.
Keating waited obediently; it seemed to make no difference; the sounds had stopped and it was now his function to wait until they started again. Китинг послушно ждал, казалось, ему всё безразлично: звуки стихли, и он просто ждал, когда они возобновятся.
Toohey put his hands on the arms of his chair, then lifted his palms, from the wrists, and clasped the wood again, a little slap of resigned finality. Тухи ухватился за подлокотник кресла, потом отнял и приподнял ладони, снова обхватил дерево - он больше ни на что не рассчитывал.
He pushed himself up to his feet. Он толчком поднялся на ноги.
"Thank you, Peter," he said gravely. - Спасибо, Питер. - Голос Тухи звучал серьёзно.
"Honesty is a hard thing to eradicate. - Честность трудно отбросить в сторону.
I have made speeches to large audiences all my life. Всю свою жизнь я произносил речи перед большими аудиториями.
This was the speech I'll never have a chance to make." Но такую речь мне больше произнести не удастся.
Keating lifted his head. Китинг приподнял голову.
His voice had the quality of a down payment on terror; it was not frightened, but it held the advance echoes of the next hour to come: В его голосе прозвучало предвосхищение ужаса, ещё не испытанного, но ожидающего его в ближайший час:
"Don't go, Ellsworth." - Не уходи, Эллсворт.
Toohey stood over him, and laughed softly. Тухи наклонился над ним и тихо рассмеялся:
"That's the answer, Peter. -Вот и ответ, Питер.
That's my proof. Вот мой довод.
You know me for what I am, you know what I've done to you, you have no illusions of virtue left. Ты хорошо знаешь меня, знаешь, что я с тобой сделал, у тебя не осталось иллюзий на мой счёт.
But you can't leave me and you'll never be able to leave me. Но оставить меня ты не можешь и никогда не сможешь.
You've obeyed me in the name of ideals. You'll go on obeying me without ideals. Ты повиновался мне во имя идеалов, но и оставив идеалы, ты будешь подчиняться мне.
Because that's all you're good for now ... Good night, Peter." Ни на что другое ты уже не годишься... Спокойной ночи, Питер.
15. XV
"THIS is a test case. "Наступил решающий момент.
What we think of it will determine what we are. Наш вывод покажет, чего мы стоим.
In the person of Howard Roark, we must crush the forces of selfishness and antisocial individualism - the curse of our modern world - here shown to us in ultimate consequences. В лице Говарда Рорка мы должны сокрушить силы эгоизма и антиобщественного индивидуализма. Эти силы - проклятье нашего времени, и в данном случае они предстали в полном своём выражении.
As mentioned at the beginning of this column, the district attorney now has in his possession a piece of evidence - we cannot disclose its nature at this moment - which proves conclusively that Roark is guilty. Как уже сказано в начале статьи, в настоящее время окружной прокурор располагает свидетельством - сейчас мы не можем назвать его, - которое безусловно доказывает виновность Рорка.
We, the people, shall now demand justice." Общество требует возмездия вместе с нами".
This appeared in "One Small Voice" on a morning late in May. Статья появилась в конце мая в утреннем выпуске газеты "Знамя" в колонке "Вполголоса".
Gail Wynand read it in his car, driving home from the airport. В руки Гейла Винанда она попала, когда он ехал домой из аэропорта.
He had flown to Chicago in a last attempt to hold a national advertiser who had refused to renew a three-million-dollar contract. Он летал в Чикаго в надежде возобновить контракт на три миллиона долларов с одним крупным рекламным агентством.
Two days of skillful effort had failed; Wynand lost the advertiser. Два дня он предпринимал отчаянные усилия, но всё напрасно - контракт был потерян.
Stepping off the plane in Newark, he picked up the New York papers. Сойдя с самолёта, он накупил нью-йоркских газет.
His car was waiting to take him to his country house. Его ожидала машина, чтобы отвезти в загородный дом.
Then he read "One Small Voice." Тогда он и наткнулся на статейку.
He wondered for a moment what paper he held. He looked at the name on the top of the page. Винанд даже усомнился, ту ли газету он читает, и проверил название.
But it was the Banner, and the column was there, in its proper place, column one, first page, second section. Как ни странно, это было "Знамя", и статья была напечатана на первой полосе на месте передовицы.
He leaned forward and told the chauffeur to drive to his office. He sat with the page spread open on his lap, until the car stopped before the Banner Building. Он велел шофёру ехать в редакцию и держал газету развёрнутой на коленях, пока машина не остановилась перед зданием "Знамени".
He noticed it at once, when he entered the building. In the eyes of two reporters who emerged from an elevator in the lobby; in the pose of the elevator man who fought a desire to turn and stare back at him; in the sudden immobility of all the men in his anteroom, in the break of a typewriter's clicking on the desk of one secretary, in the lifted hand of another - he saw the waiting. Едва он вошёл, как заметил перемену - во взгляде двух репортёров, выходивших из лифта, в позе лифтёра, которому явно хотелось обернуться и рассмотреть его, во внезапном оцепенении людей в его приёмной. Ожидание чувствовалось в том, как при виде него разом замолкал треск пишущих машинок, как замирали взгляды и движения.
Then he knew that all the implications of the unbelievable were understood by everyone on his paper. Все понимали значение невероятного, но свершившегося поворота в ходе событий.
He felt a first dim shock; because the waiting around him contained wonder in anyone's mind about the outcome of an issue between him and Ellsworth Toohey. Он впервые ощутил смутное потрясение; чувствовалось, что всеми овладело сомнение, и то, что оно проникло в умы, предвещало дурное -люди допускали возможность его поражения в конфликте с Эллсвортом Тухи.
But he had no time to take notice of his own reactions. Но у него не было времени для самоанализа.
He had no attention to spare for anything except a sense of tightness, a pressure against the bones of his face, his teeth, his cheeks, the bridge of his nose - and he knew he must press back against that, keep it down, hold it. Он не мог позволить себе копаться в своих эмоциях, в этот момент он испытывал лишь ощущение того, как напряглись мышцы его лица, как сжались зубы, как натянулась кожа на переносице и скулах; он знал, что должен контролировать внешние проявления волнения.
He greeted no one and walked into his office. Не говоря ни слова, он прошёл в кабинет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x