Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here's another. | А вот и другой. |
A country dedicated to the proposition that man has no rights, that the State is all. | Страна посвятила себя служению идее - один человек не имеет никаких прав, только служение государству. |
The individual held as evil, the race - as God. | Индивидуальность рассматривается как зло, раса -как божество. |
No motive and no virtue permitted - except that of service to the race. | Никаких иных целей и добродетелей - только служение расе. |
Am I raving or is this the cold reality of two continents already? | Так я брежу или это суровая действительность уже двух стран? |
Watch the pincer movement. | Посмотри, идёт захват в клещи. |
If you're sick of one version, we push you into the other. | Если ты в ужасе от одного варианта, мы толкнём тебя к другому. |
We get you coming and going. | Заставим подёргаться. |
We've closed the doors. | Мы закрыли двери. |
We've fixed the coin. | Мы подготовили монету. |
Heads - collectivism, and tails - collectivism. | На одной стороне орёл - коллективизм, на другой решка - коллективизм. |
Fight the doctrine which slaughters the individual with a doctrine which slaughters the individual. Give up your soul to a council - or give it up to a leader. But give it up, give it up, give it up. | Отдай свою душу совету - или вождю, но отдай её, отдай, отдай. |
My technique, Peter. Offer poison as food and poison as antidote. | Моя методика: предложи яд как пищу и яд как противоядие. |
Go fancy on the trimmings, but hang on to the main objective. | Расцвечивай, украшай, но не забывай о главной цели. |
Give the fools a choice, let them have their fun - but don't forget the only purpose you have to accomplish. | Дай дуракам выбор, пусть забавляются, но не забывай о единственной цели, которой тебе надо достичь. |
Kill the individual. Kill man's soul. | Убей личность, умертви человеческую душу. |
The rest will follow automatically. | Остальное приложится. |
Observe the state of the world as of the present moment. | Взгляни на мир, каков он сейчас. |
Do you still think I'm crazy, Peter?" | Ну что, Питер, ты всё ещё думаешь, что я сошёл с ума? |
Keating sat on the floor, his legs spread out. | Питер сидел на полу, раскинув ноги. |
He lifted one hand and studied his fingertips, then put it to his mouth and bit off a hangnail. | Он поднял руку, осмотрел ногти, сунул палец в рот и откусил заусеницу. |
But the movement was deceptive; the man was reduced to a single sense, the sense of hearing, and Toohey knew that no answer could be expected. | Все его чувства были отключены - он слушал, и Тухи понимал, что ответа не последует. |
Keating waited obediently; it seemed to make no difference; the sounds had stopped and it was now his function to wait until they started again. | Китинг послушно ждал, казалось, ему всё безразлично: звуки стихли, и он просто ждал, когда они возобновятся. |
Toohey put his hands on the arms of his chair, then lifted his palms, from the wrists, and clasped the wood again, a little slap of resigned finality. | Тухи ухватился за подлокотник кресла, потом отнял и приподнял ладони, снова обхватил дерево - он больше ни на что не рассчитывал. |
He pushed himself up to his feet. | Он толчком поднялся на ноги. |
"Thank you, Peter," he said gravely. | - Спасибо, Питер. - Голос Тухи звучал серьёзно. |
"Honesty is a hard thing to eradicate. | - Честность трудно отбросить в сторону. |
I have made speeches to large audiences all my life. | Всю свою жизнь я произносил речи перед большими аудиториями. |
This was the speech I'll never have a chance to make." | Но такую речь мне больше произнести не удастся. |
Keating lifted his head. | Китинг приподнял голову. |
His voice had the quality of a down payment on terror; it was not frightened, but it held the advance echoes of the next hour to come: | В его голосе прозвучало предвосхищение ужаса, ещё не испытанного, но ожидающего его в ближайший час: |
"Don't go, Ellsworth." | - Не уходи, Эллсворт. |
Toohey stood over him, and laughed softly. | Тухи наклонился над ним и тихо рассмеялся: |
"That's the answer, Peter. | -Вот и ответ, Питер. |
That's my proof. | Вот мой довод. |
You know me for what I am, you know what I've done to you, you have no illusions of virtue left. | Ты хорошо знаешь меня, знаешь, что я с тобой сделал, у тебя не осталось иллюзий на мой счёт. |
But you can't leave me and you'll never be able to leave me. | Но оставить меня ты не можешь и никогда не сможешь. |
You've obeyed me in the name of ideals. You'll go on obeying me without ideals. | Ты повиновался мне во имя идеалов, но и оставив идеалы, ты будешь подчиняться мне. |
Because that's all you're good for now ... Good night, Peter." | Ни на что другое ты уже не годишься... Спокойной ночи, Питер. |
15. | XV |
"THIS is a test case. | "Наступил решающий момент. |
What we think of it will determine what we are. | Наш вывод покажет, чего мы стоим. |
In the person of Howard Roark, we must crush the forces of selfishness and antisocial individualism - the curse of our modern world - here shown to us in ultimate consequences. | В лице Говарда Рорка мы должны сокрушить силы эгоизма и антиобщественного индивидуализма. Эти силы - проклятье нашего времени, и в данном случае они предстали в полном своём выражении. |
As mentioned at the beginning of this column, the district attorney now has in his possession a piece of evidence - we cannot disclose its nature at this moment - which proves conclusively that Roark is guilty. | Как уже сказано в начале статьи, в настоящее время окружной прокурор располагает свидетельством - сейчас мы не можем назвать его, - которое безусловно доказывает виновность Рорка. |
We, the people, shall now demand justice." | Общество требует возмездия вместе с нами". |
This appeared in "One Small Voice" on a morning late in May. | Статья появилась в конце мая в утреннем выпуске газеты "Знамя" в колонке "Вполголоса". |
Gail Wynand read it in his car, driving home from the airport. | В руки Гейла Винанда она попала, когда он ехал домой из аэропорта. |
He had flown to Chicago in a last attempt to hold a national advertiser who had refused to renew a three-million-dollar contract. | Он летал в Чикаго в надежде возобновить контракт на три миллиона долларов с одним крупным рекламным агентством. |
Two days of skillful effort had failed; Wynand lost the advertiser. | Два дня он предпринимал отчаянные усилия, но всё напрасно - контракт был потерян. |
Stepping off the plane in Newark, he picked up the New York papers. | Сойдя с самолёта, он накупил нью-йоркских газет. |
His car was waiting to take him to his country house. | Его ожидала машина, чтобы отвезти в загородный дом. |
Then he read "One Small Voice." | Тогда он и наткнулся на статейку. |
He wondered for a moment what paper he held. He looked at the name on the top of the page. | Винанд даже усомнился, ту ли газету он читает, и проверил название. |
But it was the Banner, and the column was there, in its proper place, column one, first page, second section. | Как ни странно, это было "Знамя", и статья была напечатана на первой полосе на месте передовицы. |
He leaned forward and told the chauffeur to drive to his office. He sat with the page spread open on his lap, until the car stopped before the Banner Building. | Он велел шофёру ехать в редакцию и держал газету развёрнутой на коленях, пока машина не остановилась перед зданием "Знамени". |
He noticed it at once, when he entered the building. In the eyes of two reporters who emerged from an elevator in the lobby; in the pose of the elevator man who fought a desire to turn and stare back at him; in the sudden immobility of all the men in his anteroom, in the break of a typewriter's clicking on the desk of one secretary, in the lifted hand of another - he saw the waiting. | Едва он вошёл, как заметил перемену - во взгляде двух репортёров, выходивших из лифта, в позе лифтёра, которому явно хотелось обернуться и рассмотреть его, во внезапном оцепенении людей в его приёмной. Ожидание чувствовалось в том, как при виде него разом замолкал треск пишущих машинок, как замирали взгляды и движения. |
Then he knew that all the implications of the unbelievable were understood by everyone on his paper. | Все понимали значение невероятного, но свершившегося поворота в ходе событий. |
He felt a first dim shock; because the waiting around him contained wonder in anyone's mind about the outcome of an issue between him and Ellsworth Toohey. | Он впервые ощутил смутное потрясение; чувствовалось, что всеми овладело сомнение, и то, что оно проникло в умы, предвещало дурное -люди допускали возможность его поражения в конфликте с Эллсвортом Тухи. |
But he had no time to take notice of his own reactions. | Но у него не было времени для самоанализа. |
He had no attention to spare for anything except a sense of tightness, a pressure against the bones of his face, his teeth, his cheeks, the bridge of his nose - and he knew he must press back against that, keep it down, hold it. | Он не мог позволить себе копаться в своих эмоциях, в этот момент он испытывал лишь ощущение того, как напряглись мышцы его лица, как сжались зубы, как натянулась кожа на переносице и скулах; он знал, что должен контролировать внешние проявления волнения. |
He greeted no one and walked into his office. | Не говоря ни слова, он прошёл в кабинет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать