Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Howard, by the time you come to trial, I'll have them all twisted in such a way there won't be a jury who'll dare convict you." Говард, к тому времени, когда ты войдёшь в зал суда, я их так скручу, что не останется ни одного присяжного, который бы осмелился осудить тебя.
He could not sleep at night. Ночью он не мог заснуть.
He felt no desire to sleep. Он не чувствовал никакого желания спать.
"Go on to bed," he would say to Roark and Dominique, - Давайте спать, - говорил он Рорку и Доминик.
"I'll come up in a few minutes." - Через несколько минут я тоже лягу.
Then, Dominique from the bedroom, Roark from the guest room across the hall, would hear Wynand's steps pacing the terrace for hours, a kind of joyous restlessness in the sound, each step like a sentence anchored, a statement pounded into the floor. И вот уже Доминик из своей спальни и Рорк из гостевой комнаты слышали шаги Винанда, долгими часами меряющего террасу, в его шагах звучало какое-то весёлое беспокойство, каждый шаг - брошенный якорь высказывания, утверждение, припечатанное к полу.
Once, when Wynand dismissed them, late at night, Roark and Dominique went up the stairs together and stopped on the first landing; they heard the violent snap of a match in the living room below, a sound that carried the picture of a hand jerked recklessly, lighting the first of the cigarettes that would last till dawn, a small dot of fire crossing and recrossing the terrace to the pounding of steps. Как-то поздно ночью, когда Винанд простился с ними, Рорк и Доминик вместе поднимались по лестнице и остановились на лестничной площадке первого этажа; они прислушались к резкому чирканью спички внизу, в гостиной, звуку, вызвавшему образ беспокойно дёргающейся руки, зажигающей первую из сигарет, которые будут сменять друг друга до зари, - огненная точка, мечущаяся по террасе в такт шагам.
They looked down the stairs and then looked at each other. Они посмотрели вниз, затем друг на друга.
"It's horrible," said Dominique. - Это ужасно, - произнесла Доминик.
"It's great," said Roark. - Это великолепно, - возразил Рорк.
"He can't help you, no matter what he does." - Он не сможет помочь тебе, что бы ни делал.
"I know he can't. - Я знаю, что не сможет.
That's not the point." Не в этом дело.
"He's risking everything he has to save you. - Он рискует всем, что у него есть, ради тебя.
He doesn't know he'll lose me if you're saved." Он не знает, что потеряет меня, если ты будешь спасён.
"Dominique, which will be worse for him - to lose you or to lose his crusade?" - Доминик, что для него хуже - потерять тебя или проиграть свой крестовый поход?
She nodded, understanding. - Она кивнула, догадываясь.
He added: "You know that it's not me he wants to save. Он прибавил: - Ты знаешь, что он спасает не меня.
I'm only the excuse." Я только предлог.
She lifted her hand. She touched his cheekbone, a faint pressure of her fingertips. Она подняла руку и легонько коснулась его щеки.
She could allow herself nothing else. Она не могла позволить себе большего.
She turned and went on to her bedroom, and heard him closing the guestroom door. Потом повернулась, пошла к себе в спальню и услышала, как он закрывает дверь комнаты для гостей.
"Is it not appropriate," wrote Lancelot Clokey in a syndicated article, "that Howard Roark is being defended by the Wynand papers? "Разве не примечательно, - писал Ланселот Клоуки в статье, перепечатанной многими газетами, - что Говарда Рорка защищают газеты Винанда?
If anyone doubts the moral issues involved in this appalling case, here is the proof of what's what and who stands where. Если кто-то ещё сомневается в моральном аспекте этого ужасного дела, это лишь доказательство того, "что есть что" и "кто где".
The Wynand papers - that stronghold of yellow journalism, vulgarity, corruption and muckraking, that organized insult to public taste and decency, that intellectual underworld ruled by a man who has less conception of principles than a cannibal - the Wynand papers are the proper champions of Howard Roark, and Howard Roark is their rightful hero. Газеты Винанда - оплот жёлтой прессы, вульгарности, коррупции и диффамации, организованное оскорбление общественному вкусу и благопристойности, интеллектуальное подполье, руководимое человеком, у которого меньше принципов, чем у каннибала. Газеты Винанда подходящее поле для Говарда Рорка, а Говард Рорк их подлинный герой.
After a lifetime devoted to blasting the integrity of the press, it is only fit that Gail Wynand should now support a cruder fellow dynamiter." Вполне понятно, что после целой жизни, посвящённой подрыву нравственных основ прессы, Гейл Винанд оказывает поддержку своему закоренелому собрату-динамитчику".
"All this fancy talk going 'round," said Gus Webb in a public speech, "is a lot of bull. - Разговоры вокруг да около, - публично заявил Гэс Уэбб, - ничего не стоят.
Here's the plain dope. Здесь всё просто.
That guy Wynand's salted away plenty, and I mean plenty, by skinning suckers in the real-estate racket all these years. Этот парень, Винанд, загрёб кучу денег, вот именно - кучу, годами обдирая дураков на спекуляции недвижимостью.
Does he like it when the government muscles in and shoves him out, so's the little fellows can get a clean roof over their heads and a modern john for their kids? Разве Винанду может понравиться, что правительство само вступает в игру и вышвыривает его вон, чтобы простые парни могли получить достойную крышу над головой и современный унитаз для своих детишек?
You bet your boots he don't like it, not one bit. Можно поспорить на что угодно, что ему это не нравится, ещё как не нравится.
It's a put-up job between the two of them, Wynand and that redheaded boy friend of his, and if you ask me the boy friend got a good hunk of cash out of Mr. Wynand for pulling the job." Эта парочка, Винанд и его рыжий дружок, просто сговорились, и могу вас уверить, этот дружок получил хороший куш за то, что провернул дельце.
"We have it from an unimpeachable source," wrote a radical newspaper, "that Cortlandt was only the first step in a gigantic plot to blow up every housing project, every public power plant, post office and schoolhouse in the U.S.A. "По сообщению хорошо информированных источников, - писала одна радикальная газета, -Кортландт был только первым шагом в гигантском замысле взорвать каждый проект государственной застройки, каждую государственную электростанцию, почту и школу в Соединённых Штатах.
The conspiracy is headed by Gail Wynand - as we can see - and by other bloated capitalists of his kind, including some of our biggest moneybags." Заговором заправляют Гейл Винанд и разъевшиеся капиталисты вроде него, включая некоторых из наших денежных мешков".
"Too little attention has been paid to the feminine angle of this case," wrote Sally Brent in the New Frontiers. "Слишком мало внимания было уделено женскому началу в этом деле, - писала Салли Брент в "Новых рубежах".
"The part played by Mrs. Gail Wynand is certainly highly dubious, to say the least. - Роль, которую сыграла миссис Гейл Винанд, по меньшей мере сомнительна.
Isn't it just the cutest coincidence that it was Mrs. Wynand who just so conveniently sent the watchman away at just the right time? Какое интересное совпадение, что именно миссис Винанд так своевременно отослала ночью сторожа.
And that her husband is now raising the roof to defend Mr. Roark? И почему её супруг поднял такой шум в защиту мистера Рорка?
If we weren't blinded by a stupid, senseless, old-fashioned sense of gallantry where a so-called beautiful woman is concerned, we wouldn't allow that part of the case to be hushed up. Если бы мы не были ослеплены глупой, бессмысленной, старомодной галантностью, когда дело касается так называемой прекрасной дамы, мы не позволили бы замалчивать эту сторону будущего процесса.
If we weren't overawed by Mrs. Wynand's social position and the so-called prestige of her husband -who's making an utter fool of himself - we'd ask a few question about the story that she almost lost her life in the disaster. Если бы мы не относились слишком почтительно к социальному положению миссис Винанд и так называемому престижу её мужа, который позволил выставить себя последним дураком, мы бы задали несколько вопросов о том, как она чуть не погибла в катастрофе.
How do we know she did? Откуда нам знать, что всё было именно так?
Doctors can be bought, just like anybody else, and Mr. Gail Wynand is an expert in such matters. Доктора могут быть подкуплены, так же как и кое-кто ещё, мистер Гейл Винанд большой специалист в подобных делах.
If we consider all this, we might well see the outlines of something that looks like a most revolting 'design for living.'" Если принять во внимание всё это, можно различить очертания кое-чего очень похожего на самую отвратительную ложь во спасение".
"The position taken by the Wynand press," wrote a quiet, conservative newspaper, "is inexplicable and disgraceful." "Позиция, занятая прессой Винанда, - писала нейтральная консервативная газета, - необъяснима и бесчестна".
The circulation of the Banner dropped week by week, the speed accelerating in the descent, like an elevator out of control. Тираж "Знамени" снижался от недели к неделе с нарастающей скоростью, как падающий лифт.
Stickers and buttons inscribed Наклейки и значки с надписью
"We Don't Read Wynand" grew on walls, subway posts, windshields and coat lapels. "Мы не читаем Винанда" появились на стенах, столбах надземки, лобовых стёклах автомашин и лацканах пиджаков.
Wynand newsreels were booed off the theater screens. Винандовские киноролики новостей освистывались в кинотеатрах.
The Banner vanished from corner newsstands; the news vendors had to carry it, but they hid it under their counters and produced it grudgingly, only upon request. "Знамя" исчезло из киосков, продавцы должны были выставлять его, но они скрывали газету под прилавком и вытаскивали, брюзжа, только по требованию.
The ground had been prepared, the pillars eaten through long ago; the Cortlandt case provided the final impact. Почва была подготовлена, опоры изъедены давным-давно, дело Кортландта дало последний толчок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x