Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Howard, by the time you come to trial, I'll have them all twisted in such a way there won't be a jury who'll dare convict you." | Говард, к тому времени, когда ты войдёшь в зал суда, я их так скручу, что не останется ни одного присяжного, который бы осмелился осудить тебя. |
He could not sleep at night. | Ночью он не мог заснуть. |
He felt no desire to sleep. | Он не чувствовал никакого желания спать. |
"Go on to bed," he would say to Roark and Dominique, | - Давайте спать, - говорил он Рорку и Доминик. |
"I'll come up in a few minutes." | - Через несколько минут я тоже лягу. |
Then, Dominique from the bedroom, Roark from the guest room across the hall, would hear Wynand's steps pacing the terrace for hours, a kind of joyous restlessness in the sound, each step like a sentence anchored, a statement pounded into the floor. | И вот уже Доминик из своей спальни и Рорк из гостевой комнаты слышали шаги Винанда, долгими часами меряющего террасу, в его шагах звучало какое-то весёлое беспокойство, каждый шаг - брошенный якорь высказывания, утверждение, припечатанное к полу. |
Once, when Wynand dismissed them, late at night, Roark and Dominique went up the stairs together and stopped on the first landing; they heard the violent snap of a match in the living room below, a sound that carried the picture of a hand jerked recklessly, lighting the first of the cigarettes that would last till dawn, a small dot of fire crossing and recrossing the terrace to the pounding of steps. | Как-то поздно ночью, когда Винанд простился с ними, Рорк и Доминик вместе поднимались по лестнице и остановились на лестничной площадке первого этажа; они прислушались к резкому чирканью спички внизу, в гостиной, звуку, вызвавшему образ беспокойно дёргающейся руки, зажигающей первую из сигарет, которые будут сменять друг друга до зари, - огненная точка, мечущаяся по террасе в такт шагам. |
They looked down the stairs and then looked at each other. | Они посмотрели вниз, затем друг на друга. |
"It's horrible," said Dominique. | - Это ужасно, - произнесла Доминик. |
"It's great," said Roark. | - Это великолепно, - возразил Рорк. |
"He can't help you, no matter what he does." | - Он не сможет помочь тебе, что бы ни делал. |
"I know he can't. | - Я знаю, что не сможет. |
That's not the point." | Не в этом дело. |
"He's risking everything he has to save you. | - Он рискует всем, что у него есть, ради тебя. |
He doesn't know he'll lose me if you're saved." | Он не знает, что потеряет меня, если ты будешь спасён. |
"Dominique, which will be worse for him - to lose you or to lose his crusade?" | - Доминик, что для него хуже - потерять тебя или проиграть свой крестовый поход? |
She nodded, understanding. | - Она кивнула, догадываясь. |
He added: "You know that it's not me he wants to save. | Он прибавил: - Ты знаешь, что он спасает не меня. |
I'm only the excuse." | Я только предлог. |
She lifted her hand. She touched his cheekbone, a faint pressure of her fingertips. | Она подняла руку и легонько коснулась его щеки. |
She could allow herself nothing else. | Она не могла позволить себе большего. |
She turned and went on to her bedroom, and heard him closing the guestroom door. | Потом повернулась, пошла к себе в спальню и услышала, как он закрывает дверь комнаты для гостей. |
"Is it not appropriate," wrote Lancelot Clokey in a syndicated article, "that Howard Roark is being defended by the Wynand papers? | "Разве не примечательно, - писал Ланселот Клоуки в статье, перепечатанной многими газетами, - что Говарда Рорка защищают газеты Винанда? |
If anyone doubts the moral issues involved in this appalling case, here is the proof of what's what and who stands where. | Если кто-то ещё сомневается в моральном аспекте этого ужасного дела, это лишь доказательство того, "что есть что" и "кто где". |
The Wynand papers - that stronghold of yellow journalism, vulgarity, corruption and muckraking, that organized insult to public taste and decency, that intellectual underworld ruled by a man who has less conception of principles than a cannibal - the Wynand papers are the proper champions of Howard Roark, and Howard Roark is their rightful hero. | Газеты Винанда - оплот жёлтой прессы, вульгарности, коррупции и диффамации, организованное оскорбление общественному вкусу и благопристойности, интеллектуальное подполье, руководимое человеком, у которого меньше принципов, чем у каннибала. Газеты Винанда подходящее поле для Говарда Рорка, а Говард Рорк их подлинный герой. |
After a lifetime devoted to blasting the integrity of the press, it is only fit that Gail Wynand should now support a cruder fellow dynamiter." | Вполне понятно, что после целой жизни, посвящённой подрыву нравственных основ прессы, Гейл Винанд оказывает поддержку своему закоренелому собрату-динамитчику". |
"All this fancy talk going 'round," said Gus Webb in a public speech, "is a lot of bull. | - Разговоры вокруг да около, - публично заявил Гэс Уэбб, - ничего не стоят. |
Here's the plain dope. | Здесь всё просто. |
That guy Wynand's salted away plenty, and I mean plenty, by skinning suckers in the real-estate racket all these years. | Этот парень, Винанд, загрёб кучу денег, вот именно - кучу, годами обдирая дураков на спекуляции недвижимостью. |
Does he like it when the government muscles in and shoves him out, so's the little fellows can get a clean roof over their heads and a modern john for their kids? | Разве Винанду может понравиться, что правительство само вступает в игру и вышвыривает его вон, чтобы простые парни могли получить достойную крышу над головой и современный унитаз для своих детишек? |
You bet your boots he don't like it, not one bit. | Можно поспорить на что угодно, что ему это не нравится, ещё как не нравится. |
It's a put-up job between the two of them, Wynand and that redheaded boy friend of his, and if you ask me the boy friend got a good hunk of cash out of Mr. Wynand for pulling the job." | Эта парочка, Винанд и его рыжий дружок, просто сговорились, и могу вас уверить, этот дружок получил хороший куш за то, что провернул дельце. |
"We have it from an unimpeachable source," wrote a radical newspaper, "that Cortlandt was only the first step in a gigantic plot to blow up every housing project, every public power plant, post office and schoolhouse in the U.S.A. | "По сообщению хорошо информированных источников, - писала одна радикальная газета, -Кортландт был только первым шагом в гигантском замысле взорвать каждый проект государственной застройки, каждую государственную электростанцию, почту и школу в Соединённых Штатах. |
The conspiracy is headed by Gail Wynand - as we can see - and by other bloated capitalists of his kind, including some of our biggest moneybags." | Заговором заправляют Гейл Винанд и разъевшиеся капиталисты вроде него, включая некоторых из наших денежных мешков". |
"Too little attention has been paid to the feminine angle of this case," wrote Sally Brent in the New Frontiers. | "Слишком мало внимания было уделено женскому началу в этом деле, - писала Салли Брент в "Новых рубежах". |
"The part played by Mrs. Gail Wynand is certainly highly dubious, to say the least. | - Роль, которую сыграла миссис Гейл Винанд, по меньшей мере сомнительна. |
Isn't it just the cutest coincidence that it was Mrs. Wynand who just so conveniently sent the watchman away at just the right time? | Какое интересное совпадение, что именно миссис Винанд так своевременно отослала ночью сторожа. |
And that her husband is now raising the roof to defend Mr. Roark? | И почему её супруг поднял такой шум в защиту мистера Рорка? |
If we weren't blinded by a stupid, senseless, old-fashioned sense of gallantry where a so-called beautiful woman is concerned, we wouldn't allow that part of the case to be hushed up. | Если бы мы не были ослеплены глупой, бессмысленной, старомодной галантностью, когда дело касается так называемой прекрасной дамы, мы не позволили бы замалчивать эту сторону будущего процесса. |
If we weren't overawed by Mrs. Wynand's social position and the so-called prestige of her husband -who's making an utter fool of himself - we'd ask a few question about the story that she almost lost her life in the disaster. | Если бы мы не относились слишком почтительно к социальному положению миссис Винанд и так называемому престижу её мужа, который позволил выставить себя последним дураком, мы бы задали несколько вопросов о том, как она чуть не погибла в катастрофе. |
How do we know she did? | Откуда нам знать, что всё было именно так? |
Doctors can be bought, just like anybody else, and Mr. Gail Wynand is an expert in such matters. | Доктора могут быть подкуплены, так же как и кое-кто ещё, мистер Гейл Винанд большой специалист в подобных делах. |
If we consider all this, we might well see the outlines of something that looks like a most revolting 'design for living.'" | Если принять во внимание всё это, можно различить очертания кое-чего очень похожего на самую отвратительную ложь во спасение". |
"The position taken by the Wynand press," wrote a quiet, conservative newspaper, "is inexplicable and disgraceful." | "Позиция, занятая прессой Винанда, - писала нейтральная консервативная газета, - необъяснима и бесчестна". |
The circulation of the Banner dropped week by week, the speed accelerating in the descent, like an elevator out of control. | Тираж "Знамени" снижался от недели к неделе с нарастающей скоростью, как падающий лифт. |
Stickers and buttons inscribed | Наклейки и значки с надписью |
"We Don't Read Wynand" grew on walls, subway posts, windshields and coat lapels. | "Мы не читаем Винанда" появились на стенах, столбах надземки, лобовых стёклах автомашин и лацканах пиджаков. |
Wynand newsreels were booed off the theater screens. | Винандовские киноролики новостей освистывались в кинотеатрах. |
The Banner vanished from corner newsstands; the news vendors had to carry it, but they hid it under their counters and produced it grudgingly, only upon request. | "Знамя" исчезло из киосков, продавцы должны были выставлять его, но они скрывали газету под прилавком и вытаскивали, брюзжа, только по требованию. |
The ground had been prepared, the pillars eaten through long ago; the Cortlandt case provided the final impact. | Почва была подготовлена, опоры изъедены давным-давно, дело Кортландта дало последний толчок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать