Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm counting on that, I want you to remain with him, and never tell him about us, because he and you will need each other." Я рассчитываю на это. Я хочу, чтобы ты оставалась с ним и никогда не рассказывала ему о нас, потому что вы будете нуждаться друг в друге.
"And if you're acquitted?" - А если тебя оправдают?
"Then ... " He glanced about the room, Wynand's bedroom. -Тогда... - Он оглядел комнату. Спальню Винанда.
"I don't want to say it here. - Я не хочу говорить об этом здесь.
But you know it." Но ты это знаешь.
"You love him very much?" -Ты очень любишь его?
"Yes." -Да.
"Enough to sacrifice ... " - Настолько, чтобы пожертвовать...
He smiled. Он улыбнулся:
"You've been afraid of that ever since I came here for the first time?" - Ты боялась этого с первого дня, как я вошёл сюда?
"Yes." -Да.
He looked straight at her. Он посмотрел прямо на неё:
"Did you think that possible?" -Ты думала, что это возможно?
"No." - Нет.
"Not my work nor you, Dominique. - Только не моей работой, только не тобой, Доминик.
Not ever. Никогда.
But I can do this much for him: I can leave it to him if I have to go." Но вот что я могу сделать для него - могу оставить это ему, если мне придётся возвратиться в тюрьму.
"You'll be acquitted." -Ты будешь оправдан.
"That's not what I want to hear you say." - Это не то, что мне хотелось услышать от тебя.
"If they convict you - if they lock you in jail or put you in a chain gang - if they smear your name in every filthy headline - if they never let you design another building - if they never let me see you again -it will not matter. - Если тебя осудят... если тебя запрут в тюрьму и закуют в цепи... если твоё имя будут поносить в каждой строчке грязных заголовков... если тебе не дадут спроектировать больше ни одного здания... если мне не позволят никогда вновь увидеть тебя... всё это не имеет значения.
Not too much. Ну, не слишком большое.
Only down to a certain point." Только до некоего предела.
"That's what I've waited to hear for seven years, Dominique." - Я ждал, когда ты это скажешь, вот уже семь лет, Доминик.
He took her hand, he raised it and held it to his lips, and she felt his lips where Wynand's had been. Он взял её руку, поднял и прижал к губам, и она ощутила его губы там, где были губы Винанда.
Then he got up. Затем он встал.
"I'll wait," she said. - Я буду ждать, - произнесла она.
"I'll keep quiet. - Я буду спокойна.
I won't come near you. Я к тебе и близко не подойду.
I promise." Обещаю.
He smiled and nodded. Он улыбнулся и кивнул.
Then he left. Потом он вышел.
"It happens, upon rare occasions, that world forces too great to comprehend become focused in a single event, like rays gathered by a lens to one point of superlative brightness, for all of us to see. "Случается, хотя и редко, что силы мира, слишком могущественные, чтобы оценить их в полной мере, фокусируют своё внимание на одном событии, подобно солнечным лучам, сфокусированным в одной точке линзы, - здесь они достигают такой яркости, что больно смотреть.
Such an event is the outrage of Cortlandt. Подобное событие - разрушение Кортландта.
Here, in a microcosm, we can observe the evil that has crushed our poor planet from the day of its birth in cosmic ooze. Здесь, как в миниатюрной модели космоса, мы можем наблюдать зло, терзающее нашу бедную планету с момента её зарождения в галактической пыли, -
One man's Ego against all the concepts of mercy, humanity and brotherhood. "Я" человека, презревшего все заповеди сострадания, человечности и братства.
One man destroying the future home of the disinherited. Человека, разрушившего крышу над головой обездоленных.
One man condemning thousands to the horror of the slums, to filth, disease and death. Человека, обрёкшего тысячи людей на ужас трущоб, грязь, болезни и смерть.
When an awakening society, with a new sense of humanitarian duty, made a mighty effort to rescue the underprivileged, when the best talents of society united to create a decent home for them - the egotism of one man blew the achievement of others to pieces. В то время как пробуждающееся общество с новым осознанием гуманности делает героическое усилие спасти униженных, когда лучшие умы общества объединяются, чтобы создать для них достойное жилище, эгоцентризм одного разносит на куски достижения других.
And for what? И ради чего же?
For some vague matter of personal vanity, for some empty conceit. Ради некоего туманного понятия, личного тщеславия, ради некоей пустопорожней идеи.
I regret that the laws of our state allow nothing more than a prison sentence for this crime. Я сожалею, что законы нашего штата допускают только тюремное заключение за это преступление.
That man should forfeit his life. Этот человек не достоин права на жизнь.
Society needs the right to rid itself of men such as Howard Roark." Общество вправе освобождать себя от людей, подобных Говарду Рорку".
Thus spoke Ellsworth M. Toohey in the pages of the New Frontiers. Так писал Эллсворт М. Тухи на страницах "Новых рубежей".
Echoes answered him from all over the country. Отклики на его слова шли из всех уголков страны.
The explosion of Cortlandt had lasted half a minute. Взрыв Кортландта длился полминуты.
The explosion of public fury went on and on, with a cloud of powdered plaster filling the air, with rust and refuse raining out of the cloud. Взрыв общественной ярости продолжался и продолжался: из поднявшихся облаков щебёночной пыли все падали и падали стёкла, ржавчина и мусор.
Roark had been indicted by a grand jury, had pleaded "Not guilty" and had refused to make any other statement. Рорк выслушал обвинения большого жюри, не признал себя виновным и отказался что-либо прибавить к этому.
He had been released on a bond furnished by Gail Wynand, and he awaited trial. Он был отпущен под залог, внесённый Гейлом Винандом, и теперь ожидал суда.
There were many speculations on his motive. В обществе широко обсуждали причины его поступка.
Some said it was professional jealousy. Некоторые утверждали, что здесь замешана профессиональная зависть.
Others declared that there was a certain similarity between the design of Cortlandt and Roark's style of building, that Keating, Prescott and Webb might have borrowed a little from Roark - "a legitimate adaptation" - "there's no property rights on ideas" -"in a democracy, art belongs to all the people" - and that Roark had been prompted by the vengeance lust of an artist who had believed himself plagiarized. Другие находили сходство между чертежами Кортландта и стилем построек Рорка, который Китинг, Прескотт и Уэбб могли слегка позаимствовать - "законная адаптация", "нет права собственности на идеи", "в демократическом обществе искусство принадлежит народу", - Рорк же, в свою очередь, почувствовав плагиат, предался сладостной мести человека искусства.
None of it was too clear, but nobody cared too much about the motive. Всё это было не очень доказательно, но никто и не задумывался всерьёз о подлинных причинах.
The issue was simple: one man against many. Было ясно только, что один выступает против всех.
He had no right to a motive. Он не имел права на причину.
A home, built in charity, for the poor. Дом, построенный ради благотворительности, предназначался для бедняков.
Built upon ten thousand years in which men had been taught that charity and self-sacrifice are an absolute not to be questioned, the touchstone of virtue, the ultimate ideal. Десять тысяч лет людям вбивали в голову, что благотворительность и самопожертвование являются, вне всяких сомнений, абсолютом, краеугольным камнем добродетели, высшим идеалом.
Ten thousand years of voices speaking of service and sacrifice - sacrifice is the prime rule of life - serve or be served - crush or get crushed - sacrifice is noble -make what you can of it, at the one end or the other -serve and sacrifice - serve and serve and serve ... Десять тысяч лет на людей давил пресс голосов, твердивших о служении и жертвах: основной закон жизни - жертвование; служи - и тебе будут служить, круши - и тебя сокрушат; жертвовать благородно; с одной стороны или с другой, но пользуйся этим; служи и жертвуй; служи, служи, служи...
Against that - one man who wished neither to serve nor to rule. А против всего этого - один, который не желал ни руководить, ни прислуживать.
And had thereby committed the only unforgivable crime. И тем самым совершал то единственное преступление, которое непростительно.
It was a sensational scandal, and there was the usual noise and the usual lust of righteous anger, such as is proper to all lynchings. Это была настоящая сенсация, скандал, поднявший обычный шум и обычный всплеск праведного гнева людей, приготовившихся линчевать "виновного".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x