Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm counting on that, I want you to remain with him, and never tell him about us, because he and you will need each other." | Я рассчитываю на это. Я хочу, чтобы ты оставалась с ним и никогда не рассказывала ему о нас, потому что вы будете нуждаться друг в друге. |
"And if you're acquitted?" | - А если тебя оправдают? |
"Then ... " He glanced about the room, Wynand's bedroom. | -Тогда... - Он оглядел комнату. Спальню Винанда. |
"I don't want to say it here. | - Я не хочу говорить об этом здесь. |
But you know it." | Но ты это знаешь. |
"You love him very much?" | -Ты очень любишь его? |
"Yes." | -Да. |
"Enough to sacrifice ... " | - Настолько, чтобы пожертвовать... |
He smiled. | Он улыбнулся: |
"You've been afraid of that ever since I came here for the first time?" | - Ты боялась этого с первого дня, как я вошёл сюда? |
"Yes." | -Да. |
He looked straight at her. | Он посмотрел прямо на неё: |
"Did you think that possible?" | -Ты думала, что это возможно? |
"No." | - Нет. |
"Not my work nor you, Dominique. | - Только не моей работой, только не тобой, Доминик. |
Not ever. | Никогда. |
But I can do this much for him: I can leave it to him if I have to go." | Но вот что я могу сделать для него - могу оставить это ему, если мне придётся возвратиться в тюрьму. |
"You'll be acquitted." | -Ты будешь оправдан. |
"That's not what I want to hear you say." | - Это не то, что мне хотелось услышать от тебя. |
"If they convict you - if they lock you in jail or put you in a chain gang - if they smear your name in every filthy headline - if they never let you design another building - if they never let me see you again -it will not matter. | - Если тебя осудят... если тебя запрут в тюрьму и закуют в цепи... если твоё имя будут поносить в каждой строчке грязных заголовков... если тебе не дадут спроектировать больше ни одного здания... если мне не позволят никогда вновь увидеть тебя... всё это не имеет значения. |
Not too much. | Ну, не слишком большое. |
Only down to a certain point." | Только до некоего предела. |
"That's what I've waited to hear for seven years, Dominique." | - Я ждал, когда ты это скажешь, вот уже семь лет, Доминик. |
He took her hand, he raised it and held it to his lips, and she felt his lips where Wynand's had been. | Он взял её руку, поднял и прижал к губам, и она ощутила его губы там, где были губы Винанда. |
Then he got up. | Затем он встал. |
"I'll wait," she said. | - Я буду ждать, - произнесла она. |
"I'll keep quiet. | - Я буду спокойна. |
I won't come near you. | Я к тебе и близко не подойду. |
I promise." | Обещаю. |
He smiled and nodded. | Он улыбнулся и кивнул. |
Then he left. | Потом он вышел. |
"It happens, upon rare occasions, that world forces too great to comprehend become focused in a single event, like rays gathered by a lens to one point of superlative brightness, for all of us to see. | "Случается, хотя и редко, что силы мира, слишком могущественные, чтобы оценить их в полной мере, фокусируют своё внимание на одном событии, подобно солнечным лучам, сфокусированным в одной точке линзы, - здесь они достигают такой яркости, что больно смотреть. |
Such an event is the outrage of Cortlandt. | Подобное событие - разрушение Кортландта. |
Here, in a microcosm, we can observe the evil that has crushed our poor planet from the day of its birth in cosmic ooze. | Здесь, как в миниатюрной модели космоса, мы можем наблюдать зло, терзающее нашу бедную планету с момента её зарождения в галактической пыли, - |
One man's Ego against all the concepts of mercy, humanity and brotherhood. | "Я" человека, презревшего все заповеди сострадания, человечности и братства. |
One man destroying the future home of the disinherited. | Человека, разрушившего крышу над головой обездоленных. |
One man condemning thousands to the horror of the slums, to filth, disease and death. | Человека, обрёкшего тысячи людей на ужас трущоб, грязь, болезни и смерть. |
When an awakening society, with a new sense of humanitarian duty, made a mighty effort to rescue the underprivileged, when the best talents of society united to create a decent home for them - the egotism of one man blew the achievement of others to pieces. | В то время как пробуждающееся общество с новым осознанием гуманности делает героическое усилие спасти униженных, когда лучшие умы общества объединяются, чтобы создать для них достойное жилище, эгоцентризм одного разносит на куски достижения других. |
And for what? | И ради чего же? |
For some vague matter of personal vanity, for some empty conceit. | Ради некоего туманного понятия, личного тщеславия, ради некоей пустопорожней идеи. |
I regret that the laws of our state allow nothing more than a prison sentence for this crime. | Я сожалею, что законы нашего штата допускают только тюремное заключение за это преступление. |
That man should forfeit his life. | Этот человек не достоин права на жизнь. |
Society needs the right to rid itself of men such as Howard Roark." | Общество вправе освобождать себя от людей, подобных Говарду Рорку". |
Thus spoke Ellsworth M. Toohey in the pages of the New Frontiers. | Так писал Эллсворт М. Тухи на страницах "Новых рубежей". |
Echoes answered him from all over the country. | Отклики на его слова шли из всех уголков страны. |
The explosion of Cortlandt had lasted half a minute. | Взрыв Кортландта длился полминуты. |
The explosion of public fury went on and on, with a cloud of powdered plaster filling the air, with rust and refuse raining out of the cloud. | Взрыв общественной ярости продолжался и продолжался: из поднявшихся облаков щебёночной пыли все падали и падали стёкла, ржавчина и мусор. |
Roark had been indicted by a grand jury, had pleaded "Not guilty" and had refused to make any other statement. | Рорк выслушал обвинения большого жюри, не признал себя виновным и отказался что-либо прибавить к этому. |
He had been released on a bond furnished by Gail Wynand, and he awaited trial. | Он был отпущен под залог, внесённый Гейлом Винандом, и теперь ожидал суда. |
There were many speculations on his motive. | В обществе широко обсуждали причины его поступка. |
Some said it was professional jealousy. | Некоторые утверждали, что здесь замешана профессиональная зависть. |
Others declared that there was a certain similarity between the design of Cortlandt and Roark's style of building, that Keating, Prescott and Webb might have borrowed a little from Roark - "a legitimate adaptation" - "there's no property rights on ideas" -"in a democracy, art belongs to all the people" - and that Roark had been prompted by the vengeance lust of an artist who had believed himself plagiarized. | Другие находили сходство между чертежами Кортландта и стилем построек Рорка, который Китинг, Прескотт и Уэбб могли слегка позаимствовать - "законная адаптация", "нет права собственности на идеи", "в демократическом обществе искусство принадлежит народу", - Рорк же, в свою очередь, почувствовав плагиат, предался сладостной мести человека искусства. |
None of it was too clear, but nobody cared too much about the motive. | Всё это было не очень доказательно, но никто и не задумывался всерьёз о подлинных причинах. |
The issue was simple: one man against many. | Было ясно только, что один выступает против всех. |
He had no right to a motive. | Он не имел права на причину. |
A home, built in charity, for the poor. | Дом, построенный ради благотворительности, предназначался для бедняков. |
Built upon ten thousand years in which men had been taught that charity and self-sacrifice are an absolute not to be questioned, the touchstone of virtue, the ultimate ideal. | Десять тысяч лет людям вбивали в голову, что благотворительность и самопожертвование являются, вне всяких сомнений, абсолютом, краеугольным камнем добродетели, высшим идеалом. |
Ten thousand years of voices speaking of service and sacrifice - sacrifice is the prime rule of life - serve or be served - crush or get crushed - sacrifice is noble -make what you can of it, at the one end or the other -serve and sacrifice - serve and serve and serve ... | Десять тысяч лет на людей давил пресс голосов, твердивших о служении и жертвах: основной закон жизни - жертвование; служи - и тебе будут служить, круши - и тебя сокрушат; жертвовать благородно; с одной стороны или с другой, но пользуйся этим; служи и жертвуй; служи, служи, служи... |
Against that - one man who wished neither to serve nor to rule. | А против всего этого - один, который не желал ни руководить, ни прислуживать. |
And had thereby committed the only unforgivable crime. | И тем самым совершал то единственное преступление, которое непростительно. |
It was a sensational scandal, and there was the usual noise and the usual lust of righteous anger, such as is proper to all lynchings. | Это была настоящая сенсация, скандал, поднявший обычный шум и обычный всплеск праведного гнева людей, приготовившихся линчевать "виновного". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать