Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She knew she had been brought here after many days in a hospital. | Ей было известно, что её привезли сюда после многих дней, проведённых в больнице. |
The bedroom seemed lacquered with light. | Спальня, казалось, сверкала от света. |
It's that clarity of crystal over everything, she thought; that has remained; it will remain forever. | Всё видится ясным, как стекло, подумалось ей, это осталось, это навсегда. |
She saw Wynand standing by her bed. | Она увидела, что Винанд стоит возле её постели. |
He was watching her. He looked amused. | Он наблюдал за ней, как будто его что-то забавляло. |
She remembered seeing him at the hospital. | Она вспомнила, каким видела его в больнице. |
He had not looked amused then. | Тогда его ничто не забавляло. |
She knew the doctor had told him she would not survive, that first night. | Она знала, что доктор сказал ему в ту первую ночь, что она не выживет. |
She had wanted to tell them all that she would, that she had no choice now but to live; only it did not seem important to tell people anything, ever. | Ей же хотелось сказать всем, что она выживет, что у неё нет выбора - она будет жить; только говорить об этом людям казалось уже неважным, как и вообще что-либо говорить. |
Now she was back. | И вот она вернулась. |
She could feel bandages on her throat, her legs, her left arm. But her hands lay before her on the blanket, and the gauze had been removed; there were only a few thin red scars left. | Она ещё ощущала бинты на своей шее, на ногах, на левой руке, но её руки лежали перед ней на простыне, бинты были сняты; остались только бледно-розовые шрамы. |
"You blasted little fool!" said Wynand happily. | - Ну ты и дурочка! - весело заявил Винанд. |
"Why did you have to make such a good job of it?" | - Зачем было так стараться? |
Lying on the white pillow, with her smooth gold hair and a white, high-necked hospital gown, she looked younger than she had ever looked as a child. | Лёжа на белой подушке, с мягкими золотистыми волосами, в белой больничной рубашке с застёгнутым воротом, она выглядела как никогда молодой. |
She had the quiet radiance presumed and never found in childhood: the full consciousness of certainty, of innocence, of peace. | Она излучала спокойную радость, которую искала и не могла найти в юности: сознание полной определённости, невинности и покоя. |
"I ran out of gas," she said, "and I was waiting there in my car when suddenly ... " | - У меня кончился бензин, - сказала она, - и я ждала в своей машине, как вдруг... |
"I've already told that story to the police. | - Я уже рассказал эту историю полиции. |
So has the night watchman. | И ночной сторож тоже. |
But didn't you know that glass must be handled with discretion?" | Но разве ты не знаешь, что со стеклом надо обращаться осторожно? |
Gail looks rested, she thought, and very confident. | "Г ейл выглядит отдохнувшим, - подумала она, - и очень уверенным". |
It has changed everything for him, too; in the same way. | Это меняло всё и для него, и в такой же мере. |
"It didn't hurt," she said. | - Было не больно, - объяснила она. |
"Next time you want to play the innocent bystander, let me coach you." | - В следующий раз, когда захочешь играть роль случайного прохожего, позволь мне тебя потренировать. |
"They believe it though, don't they?" | - Но они же поверили, правда? |
"Oh yes, they believe it. | - О да, они всему поверили. |
They have to. | Они были вынуждены. |
You almost died. | Ты чуть не умерла. |
I don't see why he had to save the watchman's life and almost take yours." | Не понимаю, зачем ему понадобилось спасать жизнь сторожу и чуть не угробить тебя. |
"Who?" | - Кому? |
"Howard, my dear. | - Говарду, милая. |
Howard Roark." | Говарду Рорку. |
"What has he to do with it?" | - А при чём здесь он? |
"Darling, you're not being questioned by the police. | - Дорогая, тебя ещё не допрашивала полиция. |
You will be, though, and you'll have to be more convincing than that. | Но будет, и тебе следует быть более убедительной, чем сейчас. |
However, I'm sure you'll succeed. | Уверен, что тебе удастся. |
They won't think of the Stoddard trial." | Они не вспомнят о процессе Стоддарда. |
"Oh." | -Ох!.. |
"You did it then and you'll always do it. | -Ты преуспела тогда и сумеешь сделать это снова. |
Whatever you think of him, you'll always feel what I feel about his work." | Всякий раз, вспоминая о нём, ты будешь испытывать то, что испытываю я, глядя на его труды. |
"Gail, you're glad I did it?" | - Гейл, ты рад, что я так поступила? |
"Yes." | -Да. |
She saw him looking down at her hand that lay on the edge of the bed. | Она увидела, что Винанд смотрит на её руку, лежащую на краю постели. |
Then he was on his knees, his lips pressed to her hand, not raising it, not touching it with his fingers, only with his mouth. | Потом он опустился на колени, и его губы прижались к её руке; он не дотронулся до неё пальцами, лишь губами. |
That was the sole confession he would permit himself of what her days in the hospital had cost him. | Это было единственное признание, чего стоили ему дни, проведённые ею в больнице, которое он мог себе позволить. |
She lifted her other hand and moved it over his hair. | Она приподняла другую руку и погладила его волосы. |
She thought: It will be worse for you than if I had died, Gail, but it will be all right, it won't hurt you, there's no pain left in the world, nothing to compare with the fact that we exist: he, you and I - you've understood all that matters, though you don't know you've lost me. | Она думала: "Для тебя это будет хуже, чем если бы я умерла, Г ейл, но всё будет в порядке, тебе не будет больно, потому что на свете больше нет боли; нет ничего важнее факта, что мы существуем: он, ты и я; ты уже понял, что имеет значение, хотя ещё не знаешь, что потерял меня". |
He lifted his head and got up. | Он поднял голову и встал: |
"I didn't intend to reproach you in any way. | - Ни в малейшей мере я не хотел упрекнуть тебя. |
Forgive me." | Извини меня. |
"I won't die, Gail. | -Я не умру, Гейл. |
I feel wonderful." | Я чувствую себя великолепно. |
"You look it." | -Ты так и выглядишь. |
"Have they arrested him?" | - Его арестовали? |
"He's out on bail." | - Его выпустили под залог. |
"You're happy?" | -Ты счастлив? |
"I'm glad you did it and that it was for him. | - Я рад, что ты это сделала, и сделала для него. |
I'm glad he did it. | Я рад, что он это сделал. |
He had to." | Он не мог иначе. |
"Yes. | -Да. |
And it will be the Stoddard trial again." | И будет ещё один процесс Стоддарда. |
"Not quite." | - Не совсем. |
"You've wanted another chance, Gail? | - Тебе нужен ещё один шанс, Гейл? |
All these years?" | После всех этих лет? |
"Yes." | -Да. |
"May I see the papers?" | - Мне можно читать газеты? |
"No. | - Нет. |
Not until you're up." | Пока не встанешь. |
"Not even the Banner!" | - Даже "Знамя" нельзя? |
"Particularly not the Banner." | - "Знамя" в особенности. |
"I love you, Gail. | - Я люблю тебя, Гейл. |
If you stick to the end ... " | Если ты продержишься до конца... |
"Don't offer me any bribes. | - Не надо меня подкупать. |
This is not between you and me. | Это не наше с тобой личное дело. |
Not even between him and me." | И даже не моё с ним. |
"But between you and God?" | - Это твоё дело с Богом? |
"If you want to call it that. | - Если тебе нравится называть это так. |
But we won't discuss it. | Но мы не будем это обсуждать. |
Not until after it's over. | Даже когда всё кончится. |
You have a visitor waiting for you downstairs. | Внизу тебя ждёт посетитель. |
He's been here every day." | Он там каждый день. |
"Who?" | - Кто? |
"Your lover. Howard Roark. | - Твой любовник, Говард Рорк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать