Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She knew she had been brought here after many days in a hospital. Ей было известно, что её привезли сюда после многих дней, проведённых в больнице.
The bedroom seemed lacquered with light. Спальня, казалось, сверкала от света.
It's that clarity of crystal over everything, she thought; that has remained; it will remain forever. Всё видится ясным, как стекло, подумалось ей, это осталось, это навсегда.
She saw Wynand standing by her bed. Она увидела, что Винанд стоит возле её постели.
He was watching her. He looked amused. Он наблюдал за ней, как будто его что-то забавляло.
She remembered seeing him at the hospital. Она вспомнила, каким видела его в больнице.
He had not looked amused then. Тогда его ничто не забавляло.
She knew the doctor had told him she would not survive, that first night. Она знала, что доктор сказал ему в ту первую ночь, что она не выживет.
She had wanted to tell them all that she would, that she had no choice now but to live; only it did not seem important to tell people anything, ever. Ей же хотелось сказать всем, что она выживет, что у неё нет выбора - она будет жить; только говорить об этом людям казалось уже неважным, как и вообще что-либо говорить.
Now she was back. И вот она вернулась.
She could feel bandages on her throat, her legs, her left arm. But her hands lay before her on the blanket, and the gauze had been removed; there were only a few thin red scars left. Она ещё ощущала бинты на своей шее, на ногах, на левой руке, но её руки лежали перед ней на простыне, бинты были сняты; остались только бледно-розовые шрамы.
"You blasted little fool!" said Wynand happily. - Ну ты и дурочка! - весело заявил Винанд.
"Why did you have to make such a good job of it?" - Зачем было так стараться?
Lying on the white pillow, with her smooth gold hair and a white, high-necked hospital gown, she looked younger than she had ever looked as a child. Лёжа на белой подушке, с мягкими золотистыми волосами, в белой больничной рубашке с застёгнутым воротом, она выглядела как никогда молодой.
She had the quiet radiance presumed and never found in childhood: the full consciousness of certainty, of innocence, of peace. Она излучала спокойную радость, которую искала и не могла найти в юности: сознание полной определённости, невинности и покоя.
"I ran out of gas," she said, "and I was waiting there in my car when suddenly ... " - У меня кончился бензин, - сказала она, - и я ждала в своей машине, как вдруг...
"I've already told that story to the police. - Я уже рассказал эту историю полиции.
So has the night watchman. И ночной сторож тоже.
But didn't you know that glass must be handled with discretion?" Но разве ты не знаешь, что со стеклом надо обращаться осторожно?
Gail looks rested, she thought, and very confident. "Г ейл выглядит отдохнувшим, - подумала она, - и очень уверенным".
It has changed everything for him, too; in the same way. Это меняло всё и для него, и в такой же мере.
"It didn't hurt," she said. - Было не больно, - объяснила она.
"Next time you want to play the innocent bystander, let me coach you." - В следующий раз, когда захочешь играть роль случайного прохожего, позволь мне тебя потренировать.
"They believe it though, don't they?" - Но они же поверили, правда?
"Oh yes, they believe it. - О да, они всему поверили.
They have to. Они были вынуждены.
You almost died. Ты чуть не умерла.
I don't see why he had to save the watchman's life and almost take yours." Не понимаю, зачем ему понадобилось спасать жизнь сторожу и чуть не угробить тебя.
"Who?" - Кому?
"Howard, my dear. - Говарду, милая.
Howard Roark." Говарду Рорку.
"What has he to do with it?" - А при чём здесь он?
"Darling, you're not being questioned by the police. - Дорогая, тебя ещё не допрашивала полиция.
You will be, though, and you'll have to be more convincing than that. Но будет, и тебе следует быть более убедительной, чем сейчас.
However, I'm sure you'll succeed. Уверен, что тебе удастся.
They won't think of the Stoddard trial." Они не вспомнят о процессе Стоддарда.
"Oh." -Ох!..
"You did it then and you'll always do it. -Ты преуспела тогда и сумеешь сделать это снова.
Whatever you think of him, you'll always feel what I feel about his work." Всякий раз, вспоминая о нём, ты будешь испытывать то, что испытываю я, глядя на его труды.
"Gail, you're glad I did it?" - Гейл, ты рад, что я так поступила?
"Yes." -Да.
She saw him looking down at her hand that lay on the edge of the bed. Она увидела, что Винанд смотрит на её руку, лежащую на краю постели.
Then he was on his knees, his lips pressed to her hand, not raising it, not touching it with his fingers, only with his mouth. Потом он опустился на колени, и его губы прижались к её руке; он не дотронулся до неё пальцами, лишь губами.
That was the sole confession he would permit himself of what her days in the hospital had cost him. Это было единственное признание, чего стоили ему дни, проведённые ею в больнице, которое он мог себе позволить.
She lifted her other hand and moved it over his hair. Она приподняла другую руку и погладила его волосы.
She thought: It will be worse for you than if I had died, Gail, but it will be all right, it won't hurt you, there's no pain left in the world, nothing to compare with the fact that we exist: he, you and I - you've understood all that matters, though you don't know you've lost me. Она думала: "Для тебя это будет хуже, чем если бы я умерла, Г ейл, но всё будет в порядке, тебе не будет больно, потому что на свете больше нет боли; нет ничего важнее факта, что мы существуем: он, ты и я; ты уже понял, что имеет значение, хотя ещё не знаешь, что потерял меня".
He lifted his head and got up. Он поднял голову и встал:
"I didn't intend to reproach you in any way. - Ни в малейшей мере я не хотел упрекнуть тебя.
Forgive me." Извини меня.
"I won't die, Gail. -Я не умру, Гейл.
I feel wonderful." Я чувствую себя великолепно.
"You look it." -Ты так и выглядишь.
"Have they arrested him?" - Его арестовали?
"He's out on bail." - Его выпустили под залог.
"You're happy?" -Ты счастлив?
"I'm glad you did it and that it was for him. - Я рад, что ты это сделала, и сделала для него.
I'm glad he did it. Я рад, что он это сделал.
He had to." Он не мог иначе.
"Yes. -Да.
And it will be the Stoddard trial again." И будет ещё один процесс Стоддарда.
"Not quite." - Не совсем.
"You've wanted another chance, Gail? - Тебе нужен ещё один шанс, Гейл?
All these years?" После всех этих лет?
"Yes." -Да.
"May I see the papers?" - Мне можно читать газеты?
"No. - Нет.
Not until you're up." Пока не встанешь.
"Not even the Banner!" - Даже "Знамя" нельзя?
"Particularly not the Banner." - "Знамя" в особенности.
"I love you, Gail. - Я люблю тебя, Гейл.
If you stick to the end ... " Если ты продержишься до конца...
"Don't offer me any bribes. - Не надо меня подкупать.
This is not between you and me. Это не наше с тобой личное дело.
Not even between him and me." И даже не моё с ним.
"But between you and God?" - Это твоё дело с Богом?
"If you want to call it that. - Если тебе нравится называть это так.
But we won't discuss it. Но мы не будем это обсуждать.
Not until after it's over. Даже когда всё кончится.
You have a visitor waiting for you downstairs. Внизу тебя ждёт посетитель.
He's been here every day." Он там каждый день.
"Who?" - Кто?
"Your lover. Howard Roark. - Твой любовник, Говард Рорк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x