Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You will know when to come back. Ты поймёшь, когда будет можно.
See that you're found in the car and that your condition matches its condition - approximately." Позаботься, чтобы тебя обнаружили в машине, твоё состояние должно быть соответствующим... примерно.
"Yes, Roark." - Да, Рорк.
"Have you understood?" -Ты поняла?
"Yes." -Да.
"Everything?" - Всё?
"Yes. Everything." - Да, всё.
They were standing. Они оба стояли.
She saw only his eyes and that he was smiling. Она видела только его глаза, он улыбался.
She heard him say: Она услышала, как Рорк сказал:
"Good night, Dominique," he walked out and she heard his car driving away. "Спокойной ночи, Доминик", затем он вышел, и машина отъехала.
She thought of his smile. Она думала о его улыбке.
She knew that he did not need her help for the thing he was going to do, he could find other means to get rid of the watchman; that he had let her have a part in this, because she would not survive what was to follow if he hadn't; that this had been the test. Она знала, что он не нуждался в её помощи, чтобы сделать то, что задумал, он мог найти другой способ избавиться от сторожа; он позволил ей участвовать, потому что она не пережила бы того, что последует, если бы он не позволил ей участвовать; она знала, что это было испытание.
He had not wanted to name it; he had wanted her to understand and show no fear. Он не хотел называть этого, он хотел, чтобы она поняла сама и не выказала страха.
She had not been able to accept the Stoddard trial, she had run from the dread of seeing him hurt by the world, but she had agreed to help him in this. Она так и не смогла примириться с процессом Стоддарда, она бежала тогда от жуткого зрелища того, как мир расправляется с Рорком, но сейчас она согласилась ему помочь.
Had agreed in complete serenity. Она согласилась в совершенном спокойствии духа.
She was free and he knew it. Она была свободна, и он это знал.
The road ran flat across the dark stretches of Long Island, but Dominique felt as if she were driving uphill. Дорога ровной лентой бежала по тёмному Лонг-Айленду, но Доминик казалось, что она пытается одолеть подъём.
That was the only abnormal sensation: the sensation of rising, as if her car were speeding vertically. Это было необыкновенное ощущение, ощущение подъёма, как будто машина устремилась вертикально вверх.
She kept her eyes on the road, but the dashboard on the rim of her vision looked like the panel of an airplane. Она не отрывала взгляда от дороги, приборный щиток, который находился в поле её зрения, выглядел как панель управления самолётом.
The clock on the dashboard said 11:10. Часы на панели показывали одиннадцать десять.
She was amused, thinking: I've never learned to fly a plane and now I know how it feels; just like this, the unobstructed space and no effort. Она в удивлении задумалась: "Я никогда не училась управлять самолётом, но теперь знаю, что при этом ощущаешь, как вот сейчас -безграничность пространства и никаких усилий.
And no weight. И невесомость.
That's supposed to happen in the stratosphere - or is it the interplanetary space? - where one begins to float and there's no law of gravity. Кажется, так бывает в стратосфере... Или в межпланетном пространстве?..
No law of any kind of gravity at all. Где не действует закон тяготения".
She heard herself laughing aloud. Она заметила, что смеётся вслух.
Just the sense of rising ... Просто ощущение подъёма.
Otherwise, she felt normal. В остальном она чувствовала себя нормально.
She had never driven a car so well. Она никогда не вела машину так уверенно.
She thought: It's a dry, mechanical job, to drive a car, so I know I'm very clearheaded; because driving seemed easy, like breathing or swallowing, an immediate function requiring no attention. Она думала: "Это скучная, механическая работа -управлять машиной, поэтому я знаю, что голова у меня ясная"; вести машину казалось легко, как дышать или глотать.
She stopped for red lights that hung in the air over crossings of anonymous streets in unknown suburbs, she turned corners, she passed other cars, and she was certain that no accident could happen to her tonight; her car was directed by remote control - one of those automatic rays she'd read about - was it a beacon or a radio beam? - and she only sat at the wheel. Она остановилась на красный свет - светофор висел в воздухе на каком-то перекрёстке какого-то пригорода. Она резко поворачивала, обгоняла другие машины и была уверена, что сегодня с ней ничего не случится; её машину словно вёл луч радара, о котором она читала, или радиомаяк; она только сидела за рулём.
It left her free to be conscious of nothing but small matters, and to feel careless and ... unserious, she thought; so completely unserious. Это помогало выкинуть из головы всё, кроме мелочей, и чувствовать себя беззаботной и... несерьёзной, подумала она, совершенно несерьёзной.
It was a kind of clarity, being more normal than normal, as crystal is more transparent than empty air. В этом была какая-то ясность, было радостно чувствовать себя более чем нормальной - как хрусталь, который более прозрачен, чем воздух.
Just small matters: the thin silk of her short, black dress and the way it was pulled over her knee, the flexing of her toes inside her pump when she moved her foot, Имели значение лишь мелочи: тонкий шёлк короткого чёрного платья, натянутого на колени, подвижность пальцев ног, когда она шевелила ими в туфле, надпись
"Danny's Diner" in gold letters on a dark window that flashed past. "Обеды у Денни", промелькнувшая золотыми буквами в тёмной витрине.
She had been very gay at the dinner given by the wife of some banker, important friends of Gail's, whose names she could not quite remember now. Она была очень весела во время обеда, который давала жена какого-то банкира из числа влиятельных друзей Г ейла, имён которых она уже не помнила.
It had been a wonderful dinner in a huge Long Island mansion. Это был великолепный обед в огромном особняке на Лонг-Айленде.
They had been so glad to see her and so sorry that Gail could not come. Они были так рады видеть её и так огорчены, что не смог прийти Гейл.
She had eaten everything she had seen placed before her. Она ела всё, что перед ней стояло.
She had had a splendid appetite - as on rare occasions of her childhood when she came running home after a day spent in the woods and her mother was so pleased, because her mother was afraid that she might grow up to be anemic. У неё был великолепный аппетит... как в редкие моменты в детстве, когда она прибегала домой после целого дня, проведённого в лесу, и её мать была так довольна, потому что боялась, что она вырастет малокровной.
She had entertained the guests at the dinner table with stories of her childhood, she had made them laugh, and it had been the gayest dinner party her hosts could remember. Она развлекала присутствовавших историями из своего детства, она заставила всех смеяться - это был самый весёлый обед на памяти собравшихся.
Afterward, in the drawing room with the windows open wide to a dark sky - a moonless sky that stretched out beyond the trees, beyond the towns, all the way to the banks of the East River - she had laughed and talked, she had smiled at the people around her with a warmth that made them all speak freely of the things dearest to them, she had loved those people, and they had known they were loved, she had loved every person anywhere on earth, and some woman had said: В гостиной, окна которой были широко распахнуты навстречу тёмному небу - безлунному пространству, протянувшемуся за деревьями в сторону отмелей Ист-Ривер, - она смеялась и неумолчно говорила, она улыбалась окружавшим её людям с такой теплотой, что они тоже начинали свободно говорить о дорогих для них вещах; она любила этих людей, и те понимали, что их любят, она любила всех людей на земле, и какая-то женщина сказала ей:
"Dominique, I didn't know you could be so wonderful!" and she had answered: - Доминик, я и не думала, что ты можешь быть так великолепна. И она ответила:
"I haven't a care in the world." - У меня всё прекрасно.
But she had really noticed nothing except the watch on her wrist and that she must be out of that house by 10:50. Но в действительности она ничего не замечала, кроме часов у себя на запястье, и знала, что ей надо выйти отсюда в десять пятьдесят.
She had no idea of what she would say to take her leave, but by 10:45 it had been said, correctly and convincingly, and by 10:50 her foot was on the accelerator. Ей не приходило в голову, чем объяснить свой уход, но в десять сорок пять это было сказано, чётко и убедительно, и в десять пятьдесят её нога уже была на педали акселератора.
It was a closed roadster, black with red leather upholstery. Это был закрытый спортивный автомобиль с чёрно-красной обивкой.
She thought how nicely John, the chauffeur, had kept that red leather polished. Она подумала, как прекрасно Джон, шофёр, сумел сохранить блеск красной кожи.
There would be nothing left of the car, and it was proper that it should look its best for its last ride. Скорее всего, от автомобиля ничего не останется, и важно, чтобы он выглядел подобающим образом для своей последней поездки.
Like a woman on her first night. Как девушка в свою первую ночь.
I never dressed for my first night - I had no first night - only something ripped off me and the taste of quarry dust in my teeth. "Я не одевалась для своей первой ночи, у меня и не было первой ночи - с меня только что-то сорвали, а во рту остался привкус карьерной пыли".
When she saw black vertical strips with dots of light filling the glass of the car's side window, she wondered what had happened to the glass. Увидев чёрные вертикальные полосы с точками света, заполнившие ветровое стекло, она удивилась - что случилось со стеклом?
Then she realized that she was driving along the East River and that this was New York, on the other side. Потом поняла, что едет вдоль Ист-Ривер и что это Нью-Йорк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x