Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The things which are sacred or precious to us are the things we withdraw from promiscuous sharing. | Священные или драгоценные для нас вещи мы не хотим разделять с кем-то. |
But now we are taught to throw everything within us into public light and common pawing. To seek joy in meeting halls. | Но нас приучили выставлять всё напоказ, чтобы каждый лапал, искать радостей в толпе. |
We haven't even got a word for the quality I mean -for the self-sufficiency of man's spirit. | У нас даже нет слова, чтобы выразить то качество, которое я имею в виду - самодостаточность человеческого духа. |
It's difficult to call it selfishness or egotism, the words have been perverted, they've come to mean Peter Keating. | Трудно назвать это эгоизмом или эгоцентризмом -слова исказили, и они стали выражать Питера Китинга. |
Gail, I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men. | Гейл, я считаю главным злом на земле то, что надо помещать самое важное для тебя в других людей. |
I've always demanded a certain quality in the people I liked. | Я всегда требовал от людей, которые мне нравились, некоего качества. |
I've always recognized it at once - and it's the only quality I respect in men. | И всегда сразу его узнавал - это единственное качество, которое я уважаю в людях. |
I chose my friends by that. | Руководствуясь им, я выбираю друзей. |
Now I know what it is. A self-sufficient ego. | Теперь я знаю, что это такое: самодостаточное Я. |
Nothing else matters." | Всё остальное не в счёт. |
"I'm glad you admit that you have friends." | - Приятно, что ты допускаешь, что у тебя есть друзья. |
"I even admit that I love them. | - Я даже допускаю, что люблю их. |
But I couldn't love them if they were my chief reason for living. | Но я не любил бы их, если бы они были единственным смыслом моего существования. |
Do you notice that Peter Keating hasn't a single friend left? | Ты обратил внимание, что у Питера Китинга не осталось ни одного друга? |
Do you see why? | Ты понимаешь почему? |
If one doesn't respect oneself one can have neither love nor respect for others." | Если человек не уважает самого себя, он не может ни любить, ни уважать других. |
"To hell with Peter Keating. | - К чёрту Питера Китинга. |
I'm thinking of you - and your friends." | Я думаю о тебе... и о твоих друзьях. |
Roark smiled. | Рорк улыбнулся: |
"Gail, if this boat were sinking, I'd give my life to save you. | - Г ейл, если бы эта лодка тонула, я отдал бы жизнь, чтобы спасти тебя. |
Not because it's any kind of duty. | Не из чувства долга. |
Only because I like you, for reasons and standards of my own. | Только потому, что я тебя люблю - на свой манер. |
I could die for you. | Я мог бы умереть за тебя. |
But I couldn't and wouldn't live for you." | Но я не могу и не хочу жить для тебя. |
"Howard, what were the reasons and standards?" | - Говард, и что это за мерки? |
Roark looked at him and realized that he had said all the things he had tried not to say to Wynand. | Рорк посмотрел на Винанда и понял, что сказал всё, чего старался не говорить. |
He answered: | И ответил: |
"That you weren't born to be a second-hander." | - Ты родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук. |
Wynand smiled. | Винанд улыбнулся. |
He heard the sentence - and nothing else. | Он услышал слова - и ничего больше. |
Afterward, when Wynand had gone below to his cabin, Roark remained alone on deck. | Позже, когда Винанд спустился в свою каюту, Рорк остался на палубе один. |
He stood at the rail, staring out at the ocean, at nothing. | Он стоял, глядя в океан. |
He thought: I haven't mentioned to him the worst second-hander of all - the man who goes after power. | И думал: "Я даже не упомянул, что самый опасный из людей, получающих жизнь из вторых рук, - тот, кто стремится к власти". |
12. | XII |
IT WAS April when Roark and Wynand returned to the city. | Когда Рорк с Винандом возвратились в город, был уже апрель. |
The skyscrapers looked pink against the blue sky, an incongruous shade of porcelain on masses of stone. There were small tufts of green on the trees in the streets. | Небоскрёбы выглядели розовыми на фоне голубого неба, придававшего камню несвойственную ему прозрачность фарфора, на деревьях появились пучки зелени. |
Roark went to his office. | Рорк отправился к себе в контору. |
His staff shook hands with him and he saw the strain of smiles self-consciously repressed, until a young boy burst out: | Его сотрудники жали ему руку, и он обратил внимание на некоторую напряжённость в улыбках, которые они сознательно хотели скрыть, пока какой-то юноша не выдержал: |
"What the hell! | - Какого чёрта! |
Why can't we say how glad we are to see you back, boss?" | Почему мы не можем сказать, что очень рады вновь видеть вас, босс? |
Roark laughed. | Рорк засмеялся: |
"Go ahead. | - Валяйте. |
I can't tell you how damn glad I am to be back." | А я не могу выразить, как чертовски рад, что вернулся. |
Then he sat on a table in the drafting room, while they all reported to him on the past three months, interrupting one another; he played with a ruler in his hands, not noticing it, like a man with the feel of his farm's soil under his fingers, after an absence. | Потом он уселся за стол в чертёжной, и все принялись, перебивая друг друга, рассказывать, как прошли три месяца, а он вертел в руках линейку, не замечая этого, - так человек мнёт в пальцах землю своей фермы после долгого отсутствия. |
In the afternoon, alone at his desk, he opened a newspaper. | Днём, уже один, за своим столом, он открыл газету. |
He had not seen a newspaper for three months. | Он три месяца не видел газет. |
He noticed an item about the construction of Cortlandt Homes. | Он обратил внимание на заметку о строительстве Кортландта. |
He saw the line: | И строчку: |
"Peter Keating, architect. | "Питер Китинг, архитектор. |
Gordon L. | Гордон Л. |
Prescott and Augustus Webb, associate designers." | Прескотт и Огастес Уэбб, проектировщики". |
He sat very still. | Он застыл на месте. |
That evening he went to see Cortlandt. | Этим же вечером он отправился в Кортландт. |
The first building was almost completed. | Первое здание было почти завершено. |
It stood alone on the large, empty tract. | Оно одиноко стояло на широком пустыре. |
The workers had left for the day; a small light showed in the shack of the night watchman. | Рабочие уже ушли по домам, слабый свет был виден только в домике ночного сторожа. |
The building had the skeleton of what Roark had designed, with the remnants of ten different breeds piled on the lovely symmetry of the bones. | Абрис строения был таким, как спроектировал Рорк. |
He saw the economy of plan preserved, but the expense of incomprehensible features added; the variety of modeled masses gone, replaced by the monotony of brutish cubes; a new wing added, with a vaulted roof, bulging out of a wall like a tumor, containing a gymnasium; strings of balconies added, made of metal stripes painted a violent blue; comer windows without purpose; an angle cut off for a useless door, with a round metal awning supported by a pole, like a haberdashery in the Broadway district; three vertical bands of brick, leading from nowhere to nowhere; the general style of what the profession called | Он увидел, что общий план сохранён, но добавлены непонятные пристройки; разнообразие моделируемых масс исчезло, взамен появилась монотонность грубых кубов; было пристроено ещё одно крыло с выгнутой крышей, торчащей из стены как опухоль, - спортивный зал; появились ряды металлических балконов, выкрашенных в пронзительно-синий цвет; непонятно откуда и зачем взялись боковые окна, срезанный угол для ненужной двери и металлическая арка над ней, поддерживаемая колонной, как над витринами на Бродвее; три вертикальные полосы из кирпича не вели никуда и ниоткуда. Общий стиль представлял собой то, что архитекторы называют между собой |
"Bronx Modern"; a panel of bas-relief over the main entrance, representing a mass of muscle which could be discerned as either three or four bodies, one of them with an arm raised, holding a screwdriver. | "Бронкс модерн". Барельеф над главным входом являл взору массу мускулов - они, возможно, принадлежали трём или четырём различным телам, из которых торчала поднятая рука с отвёрткой. |
There were white crosses on the fresh panes of glass in the windows, and it looked appropriate, like an error X-ed out of existence. | На только что вставленные оконные стёкла были наклеены белые бумажные кресты, и они выглядели вполне уместно, вызывая ассоциацию с вычеркнутыми из текста опечатками. |
There was a band of red in the sky, to the west, beyond Manhattan, and the buildings of the city rose straight and black against it. | На небе за Манхэттеном проступили красные полосы, силуэт города выглядел на этом фоне чёрным и чётким. |
Roark stood across the space of the future road before the first house of Cortlandt. | Рорк стоял перед первым домом Кортландта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать