Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Источник - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The things which are sacred or precious to us are the things we withdraw from promiscuous sharing. Священные или драгоценные для нас вещи мы не хотим разделять с кем-то.
But now we are taught to throw everything within us into public light and common pawing. To seek joy in meeting halls. Но нас приучили выставлять всё напоказ, чтобы каждый лапал, искать радостей в толпе.
We haven't even got a word for the quality I mean -for the self-sufficiency of man's spirit. У нас даже нет слова, чтобы выразить то качество, которое я имею в виду - самодостаточность человеческого духа.
It's difficult to call it selfishness or egotism, the words have been perverted, they've come to mean Peter Keating. Трудно назвать это эгоизмом или эгоцентризмом -слова исказили, и они стали выражать Питера Китинга.
Gail, I think the only cardinal evil on earth is that of placing your prime concern within other men. Гейл, я считаю главным злом на земле то, что надо помещать самое важное для тебя в других людей.
I've always demanded a certain quality in the people I liked. Я всегда требовал от людей, которые мне нравились, некоего качества.
I've always recognized it at once - and it's the only quality I respect in men. И всегда сразу его узнавал - это единственное качество, которое я уважаю в людях.
I chose my friends by that. Руководствуясь им, я выбираю друзей.
Now I know what it is. A self-sufficient ego. Теперь я знаю, что это такое: самодостаточное Я.
Nothing else matters." Всё остальное не в счёт.
"I'm glad you admit that you have friends." - Приятно, что ты допускаешь, что у тебя есть друзья.
"I even admit that I love them. - Я даже допускаю, что люблю их.
But I couldn't love them if they were my chief reason for living. Но я не любил бы их, если бы они были единственным смыслом моего существования.
Do you notice that Peter Keating hasn't a single friend left? Ты обратил внимание, что у Питера Китинга не осталось ни одного друга?
Do you see why? Ты понимаешь почему?
If one doesn't respect oneself one can have neither love nor respect for others." Если человек не уважает самого себя, он не может ни любить, ни уважать других.
"To hell with Peter Keating. - К чёрту Питера Китинга.
I'm thinking of you - and your friends." Я думаю о тебе... и о твоих друзьях.
Roark smiled. Рорк улыбнулся:
"Gail, if this boat were sinking, I'd give my life to save you. - Г ейл, если бы эта лодка тонула, я отдал бы жизнь, чтобы спасти тебя.
Not because it's any kind of duty. Не из чувства долга.
Only because I like you, for reasons and standards of my own. Только потому, что я тебя люблю - на свой манер.
I could die for you. Я мог бы умереть за тебя.
But I couldn't and wouldn't live for you." Но я не могу и не хочу жить для тебя.
"Howard, what were the reasons and standards?" - Говард, и что это за мерки?
Roark looked at him and realized that he had said all the things he had tried not to say to Wynand. Рорк посмотрел на Винанда и понял, что сказал всё, чего старался не говорить.
He answered: И ответил:
"That you weren't born to be a second-hander." - Ты родился не для того, чтобы получать жизнь из вторых рук.
Wynand smiled. Винанд улыбнулся.
He heard the sentence - and nothing else. Он услышал слова - и ничего больше.
Afterward, when Wynand had gone below to his cabin, Roark remained alone on deck. Позже, когда Винанд спустился в свою каюту, Рорк остался на палубе один.
He stood at the rail, staring out at the ocean, at nothing. Он стоял, глядя в океан.
He thought: I haven't mentioned to him the worst second-hander of all - the man who goes after power. И думал: "Я даже не упомянул, что самый опасный из людей, получающих жизнь из вторых рук, - тот, кто стремится к власти".
12. XII
IT WAS April when Roark and Wynand returned to the city. Когда Рорк с Винандом возвратились в город, был уже апрель.
The skyscrapers looked pink against the blue sky, an incongruous shade of porcelain on masses of stone. There were small tufts of green on the trees in the streets. Небоскрёбы выглядели розовыми на фоне голубого неба, придававшего камню несвойственную ему прозрачность фарфора, на деревьях появились пучки зелени.
Roark went to his office. Рорк отправился к себе в контору.
His staff shook hands with him and he saw the strain of smiles self-consciously repressed, until a young boy burst out: Его сотрудники жали ему руку, и он обратил внимание на некоторую напряжённость в улыбках, которые они сознательно хотели скрыть, пока какой-то юноша не выдержал:
"What the hell! - Какого чёрта!
Why can't we say how glad we are to see you back, boss?" Почему мы не можем сказать, что очень рады вновь видеть вас, босс?
Roark laughed. Рорк засмеялся:
"Go ahead. - Валяйте.
I can't tell you how damn glad I am to be back." А я не могу выразить, как чертовски рад, что вернулся.
Then he sat on a table in the drafting room, while they all reported to him on the past three months, interrupting one another; he played with a ruler in his hands, not noticing it, like a man with the feel of his farm's soil under his fingers, after an absence. Потом он уселся за стол в чертёжной, и все принялись, перебивая друг друга, рассказывать, как прошли три месяца, а он вертел в руках линейку, не замечая этого, - так человек мнёт в пальцах землю своей фермы после долгого отсутствия.
In the afternoon, alone at his desk, he opened a newspaper. Днём, уже один, за своим столом, он открыл газету.
He had not seen a newspaper for three months. Он три месяца не видел газет.
He noticed an item about the construction of Cortlandt Homes. Он обратил внимание на заметку о строительстве Кортландта.
He saw the line: И строчку:
"Peter Keating, architect. "Питер Китинг, архитектор.
Gordon L. Гордон Л.
Prescott and Augustus Webb, associate designers." Прескотт и Огастес Уэбб, проектировщики".
He sat very still. Он застыл на месте.
That evening he went to see Cortlandt. Этим же вечером он отправился в Кортландт.
The first building was almost completed. Первое здание было почти завершено.
It stood alone on the large, empty tract. Оно одиноко стояло на широком пустыре.
The workers had left for the day; a small light showed in the shack of the night watchman. Рабочие уже ушли по домам, слабый свет был виден только в домике ночного сторожа.
The building had the skeleton of what Roark had designed, with the remnants of ten different breeds piled on the lovely symmetry of the bones. Абрис строения был таким, как спроектировал Рорк.
He saw the economy of plan preserved, but the expense of incomprehensible features added; the variety of modeled masses gone, replaced by the monotony of brutish cubes; a new wing added, with a vaulted roof, bulging out of a wall like a tumor, containing a gymnasium; strings of balconies added, made of metal stripes painted a violent blue; comer windows without purpose; an angle cut off for a useless door, with a round metal awning supported by a pole, like a haberdashery in the Broadway district; three vertical bands of brick, leading from nowhere to nowhere; the general style of what the profession called Он увидел, что общий план сохранён, но добавлены непонятные пристройки; разнообразие моделируемых масс исчезло, взамен появилась монотонность грубых кубов; было пристроено ещё одно крыло с выгнутой крышей, торчащей из стены как опухоль, - спортивный зал; появились ряды металлических балконов, выкрашенных в пронзительно-синий цвет; непонятно откуда и зачем взялись боковые окна, срезанный угол для ненужной двери и металлическая арка над ней, поддерживаемая колонной, как над витринами на Бродвее; три вертикальные полосы из кирпича не вели никуда и ниоткуда. Общий стиль представлял собой то, что архитекторы называют между собой
"Bronx Modern"; a panel of bas-relief over the main entrance, representing a mass of muscle which could be discerned as either three or four bodies, one of them with an arm raised, holding a screwdriver. "Бронкс модерн". Барельеф над главным входом являл взору массу мускулов - они, возможно, принадлежали трём или четырём различным телам, из которых торчала поднятая рука с отвёрткой.
There were white crosses on the fresh panes of glass in the windows, and it looked appropriate, like an error X-ed out of existence. На только что вставленные оконные стёкла были наклеены белые бумажные кресты, и они выглядели вполне уместно, вызывая ассоциацию с вычеркнутыми из текста опечатками.
There was a band of red in the sky, to the west, beyond Manhattan, and the buildings of the city rose straight and black against it. На небе за Манхэттеном проступили красные полосы, силуэт города выглядел на этом фоне чёрным и чётким.
Roark stood across the space of the future road before the first house of Cortlandt. Рорк стоял перед первым домом Кортландта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айн Рэнд читать все книги автора по порядку

Айн Рэнд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Источник - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Источник - английский и русский параллельные тексты, автор: Айн Рэнд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x