Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Источник - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Источник - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айн Рэнд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Источник - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Айн Рэнд
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That, precisely, is the deadliness of second-handers. | Здесь как раз и проходит граница, которую никогда не переходят получающие жизнь из вторых рук. |
They have no concern for facts, ideas, work. | Их не заботят факты, идеи, работа. |
They're concerned only with people. | Их заботят лишь люди. |
They don't ask: 'Is this true?' | Они не спрашивают: это правда? |
They ask: 'Is this what others think is true?' | Они спрашивают: это то, что другие считают правдой? |
Not to judge, but to repeat. | Не для суждения, а для повторения. |
Not to do, but to give the impression of doing. | Не делать - создавать впечатление, что что-то делается. |
Not creation, but show. | Не созидать - показывать. |
Not ability, but friendship. | Не способности - связи. |
Not merit, but pull. | Не заслуги - услуги. |
What would happen to the world without those who do, think, work, produce? | Что станет с миром без тех, кто делает: мыслит, трудится, производит? |
Those are the egotists. | Все они себялюбивы. |
You don't think through another's brain and you don't work through another's hands. | Не думают чужой головой и не трудятся чужими руками. |
When you suspend your faculty of independent judgment, you suspend consciousness. | Когда люди не используют свою способность независимо рассуждать, они не используют свой разум. |
To stop consciousness is to stop life. | Перестать использовать разум значит остановить жизнь. |
Second-handers have no sense of reality. | У получающих жизнь из вторых рук нет чувства реальности. |
Their reality is not within them, but somewhere in that space which divides one human body from another. | Их реальность не в них, а где-то в пространстве, которое разделяет человеческие тела. |
Not an entity, but a relation - anchored to nothing. | Они существуют не как реальное нечто, а как соотношение между ничто и ничто. |
That's the emptiness I couldn't understand in people. | Этой пустоты в людях я никак не могу понять. |
That's what stopped me whenever I faced a committee. | Это всегда останавливает меня, когда я попадаю в какой-нибудь комитет. |
Men without an ego. | Люди без своего Я. |
Opinion without a rational process. | Мнения без всякого осмысления. |
Motion without brakes or motor. | Движение без тормозов и двигателя. |
Power without responsibility. | Власть без ответственности. |
The second-hander acts, but the source of his actions is scattered in every other living person. | Получающий жизнь из вторых рук функционирует, но источник его действий в других индивидуумах. |
It's everywhere and nowhere and you can't reason with him. | С ним ничего нельзя обсудить. |
He's not open to reason. | Он закрыт для обмена мнениями. |
You can't speak to him - he can't hear. | С ним нельзя говорить - он не слышит. |
You're tried by an empty bench. | Всё равно что пытаться разговаривать со стулом. |
A blind mass running amuck, to crush you without sense or purpose. | Слепая взбесившаяся масса мчится вперёд, сокрушая всё без всякого чувства или цели. |
Steve Mallory couldn't define the monster, but he knew. That's the drooling beast he fears. The second-hander." | Стив Мэллори не мог определить этого монстра, но знал его, и он боялся этого чудовища, источающего слюну, - человека, получающего свою жизнь из вторых рук. |
"I think your second-handers understand this, try as they might not to admit it to themselves. | - Я думаю, что получающие жизнь из вторых рук подсознательно понимают это. |
Notice how they'll accept anything except a man who stands alone. | Обрати внимание: они принимают всё, только не самостоятельного человека. |
They recognize him at once. | Они распознают его сразу. |
By instinct. | Инстинктом. |
There's a special, insidious kind of hatred for him. | У них какая-то специфическая тайная ненависть к нему. |
They forgive criminals. | Они прощают преступников. |
They admire dictators. | Восхищаются диктаторами. |
Crime and violence are a tie. | Преступление и насилие - это узы. |
A form of mutual dependence. | Форма взаимной зависимости. |
They need ties. | Они нуждаются в таких узах. |
They've got to force their miserable little personalities on every single person they meet. | Они готовы силой навязать свою презренно малозначительную личность каждому человеку, которого встречают. |
The independent man kills them - because they don't exist within him and that's the only form of existence they know. | Независимый человек для них смерть, потому что они не могут существовать в нём, а это единственная форма их выживания. |
Notice the malignant kind of resentment against any idea that propounds independence. Notice the malice toward an independent man. | Обрати внимание, какую злобу у них вызывает любая мысль, которая предлагает независимость, заметь их ненависть к самостоятельному человеку. |
Look back at your own life, Howard, and at the people you've met. | Оглянись на прожитую жизнь, Говард, на людей, которых ты встречал. |
They know. | Они знают. |
They're afraid. | Они испуганы. |
You're a reproach." | Ты - упрёк им. |
"That's because some sense of dignity always remains in them. | - Это потому, что в них всегда остаётся какое-то достоинство. |
They're still human beings. | Они всё ещё остаются людьми. |
But they've been taught to seek themselves in others. | Но они научены искать себя в других. |
Yet no man can achieve the kind of absolute humility that would need no self-esteem in any form. | И всё же ни один человек не может достичь такой степени смирения, когда нужда в самоуважении отпала бы. |
He wouldn't survive. | Он не смог бы этого пережить. |
So after centuries of being pounded with the doctrine that altruism is the ultimate ideal, men have accepted it in the only way it could be accepted. | Сознание людей столетиями накачивали мыслью, что альтруизм - наивысший идеал, и люди приняли эту доктрину так, как она только и могла быть принята. |
By seeking self-esteem through others. | Ища самоуважения в других. |
By living second-hand. | Живя жизнью из вторых рук. |
And it has opened the way for every kind of horror. It has become the dreadful form of selfishness which a truly selfish man couldn't have conceived. | Это открыло путь к различного рода ужасам, стало кошмарной формой эгоизма, которую по-настоящему эгоистичный человек не смог бы придумать. |
And now, to cure a world perishing from selflessness, we're asked to destroy the self. | И теперь, чтобы излечить мир, погибающий от эгоизма, нас просят отказаться от самих себя, от своего Я. |
Listen to what is being preached today. | Прислушайся, что сегодня проповедуется. |
Look at everyone around us. | Взгляни на окружающих. |
You've wondered why they suffer, why they seek happiness and never find it. | Ты удивлялся, почему они страдают, почему ищут счастья, но не находят. |
If any man stopped and asked himself whether he's ever held a truly personal desire, he'd find the answer. | Если любой из них спросит себя, было ли у него когда-либо по-настоящему личное желание, ответ будет очевиден. |
He'd see that all his wishes, his efforts, his dreams, his ambitions are motivated by other men. | Он поймёт, что все его желания, усилия, мечты, амбиции мотивированы другими людьми. |
He's not really struggling even for material wealth, but for the second-hander's delusion - prestige. | Он даже не боролся за материальное благополучие, а стремился к обманчивому призраку всех получающих жизнь из вторых рук -престижу. |
A stamp of approval, not his own. | Печати одобрения, но не собственного. |
He can find no joy in the struggle and no joy when he has succeeded. | Он не может найти радости ни в борьбе, ни в победе. |
He can't say about a single thing: | Он ни о чём не может сказать: |
'This is what I wanted because I wanted it, not because it made my neighbors gape at me.' | "Это то, чего я хотел, потому что именно я этого хотел, а не потому, что это заставит моих соседей разинуть в изумлении рот". |
Then he wonders why he's unhappy. | И человек ещё жалуется, что несчастлив. |
Every form of happiness is private. | Все виды счастья - дело сугубо личное. |
Our greatest moments are personal, self-motivated, not to be touched. | Наши самые волнующие моменты сугубо личны, несут удовлетворение в самих себе, их не надо трогать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать